Re: [问题] metaverse怎么翻译比较好?

楼主: SneezingBear (喷嚏熊)   2021-10-21 20:26:31
: 无论如何,“元”这个字一般是“pro-/proto-”的翻译,
: 和“meta-”的意义实在有很大的差异。
: metaverse也不是“原本的”、“原始的”、“根本的”宇宙。
: 所以目前来说,我对“元宇宙”这个翻译实在有些难以接受。
突然想到
很多中国用语
不知道为什么同个词却有相反的意思
像是“走心”可解释为
1 不专心、心不在焉
2 放在心上,引申为对玩笑认真
又像是“窝心”
1 心里感到温暖
2 心里感到苦闷
难怪外国人会觉得中文困难
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2021-10-21 20:28:00
走入走出的差别? 省略过头
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-21 20:31:00
窝心有2的用法?具体是怎么用的啊
作者: OrzOGC (洞八达人.拖哨天王)   2021-10-21 20:32:00
支那中文才有吧?
作者: IAMCSH (BorninMCMXCVIII)   2021-10-21 20:32:00
窝心2还真没看过.......
作者: weltschmerz (威尔特斯克˙闷死)   2021-10-21 20:34:00
他们那个走心 我真的看得很头痛
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 20:35:00
对,中国的窝心和我们不同,应该说完全相反
作者: wizardfizban (疯法师)   2021-10-21 20:35:00
你的问题google一下就有答案了 地方性用法不同
作者: spfy (spfy)   2021-10-21 20:37:00
北方很少用窝心形容负面意思吧 我听到大多都是憋屈
作者: Benson765421 (枫币的超越者)   2021-10-21 20:41:00
大败
作者: kaj1983   2021-10-21 20:47:00
走心是现代流行语窝心就常见的贴心用法,没听过其他的
作者: cknas (A.S)   2021-10-21 20:54:00
当年看对岸翻译的海猫时有看过窝心的用法2,当下真的超级困惑
作者: chister ( )   2021-10-21 21:10:00
土豆:1.马铃薯 2.花生
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 21:25:00
其实台湾的外省家庭也会把马铃薯讲成土豆我是觉得这和“质量”这种近期兴起的中国用语不同啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com