[闲聊] 什么程度能全英文玩FF14

楼主: DannyDrummer (Blackmoom)   2021-10-04 13:39:08
如标题
我知道有汉化包,但感觉用英文查资料比较方便,而且不是官方的我不知道会不会有机翻
的问题
我觉得我的英文已经算不错了
很多游戏像刺客教条3、奥德赛、底特律变人、d3我全英文接口都没问题
平常也会看原文奇幻小说
怎么感觉我全英文玩FF14还是很吃力
也不是生字看不懂,就感觉看很慢,我得边看边唸才好理解
难道我英文还是太菜了
程度是要多好才能畅性无阻阿?
作者: King5566 (王者56)   2021-10-04 13:40:00
等你玩通那天去考英检就知道ㄌ
作者: ZooseWu (N5)   2021-10-04 13:40:00
ff14好像会有古英文 超难啃按错嘘 抱歉
作者: XIUXIAN (女为)   2021-10-04 13:40:00
外国人也看不懂。
作者: naideath (棄子難安)   2021-10-04 13:41:00
就像你现在回头看文言文的感觉一样
作者: imega (哎妹嘎)   2021-10-04 13:41:00
84古英文啦,只是比较老的现代英文,古英文连文字都不一样
作者: shlee (冷)   2021-10-04 13:41:00
之前爬文是说FF14的英文反而很难啃
作者: tobbaco (tobbaco)   2021-10-04 13:41:00
欧美实况主都吐嘲了…
作者: felixr0123 (felixr0123)   2021-10-04 13:41:00
有古英文或是自创奇幻名词就容易吃力
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-10-04 13:41:00
传统架构RPG像FF跟DnD用字跟句式都是故意假掰,看得慢正常。你想成是外国人在看金庸古龙好了
作者: soma2016 (屎瓜奇)   2021-10-04 13:42:00
正常,日系通病,爱故弄玄虚
作者: ZooseWu (N5)   2021-10-04 13:42:00
推回来
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2021-10-04 13:42:00
一堆英文实况主边看边吐槽啊
作者: Cielo29 (Cielo)   2021-10-04 13:42:00
把那些奇怪的字扣掉高中毕业等级的英文就够了
作者: darkfalcon09 (书生)   2021-10-04 13:43:00
我觉得难读是因为一票自创词和专有名词吧,加上英文文本应该是用日文翻的,日文原文我觉得挺多像不灭队双蛇党等等的不好翻译的词,还有各蛮族讲话的特殊语尾让我看日文时也挺辛苦lol
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2021-10-04 13:43:00
非常喜欢用big word导致阅读困难
作者: m9173 (月极)   2021-10-04 13:43:00
到3.0后会好点的样子。人名夹杂法文会不太好唸。技能又有拉丁文
作者: leo79415 (Meega)   2021-10-04 13:44:00
英文学家才能吧...
作者: loverxa (随便的人)   2021-10-04 13:44:00
英文母语外国人:这些家伙在公三小
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2021-10-04 13:44:00
2.0的最难 后面会好一点
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-10-04 13:45:00
这关日系啥事...日文原文除了某人以外都没这问题
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-10-04 13:46:00
不是吧 官方翻译用机翻的比例比民间来的高吧
作者: jackz (呦呵呵)   2021-10-04 13:46:00
用英文的人都看不懂了
作者: Sabaurila (サブリナ)   2021-10-04 13:46:00
我觉得这游戏的日文还比英文简单...
作者: haoboo (萨伊克斯)   2021-10-04 13:46:00
反而是在地化的时候用很多贴近奇幻文学的古式风格在翻
作者: IFeelSleepy (柚子)   2021-10-04 13:47:00
像是Ascian跟Oh,twelves,一开始也是看的雾煞煞,前者因为日本语音很快就懂了,后者就看语句才了解就是Oh,Jesus
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2021-10-04 13:48:00
彩色证书先拿到再说
作者: b325019 (望月)   2021-10-04 13:48:00
机翻个毛wFF14有专门的在地化团队
作者: crayon1988 (蜡笔)   2021-10-04 13:48:00
2.0连母语人士都受不了...
作者: XIUXIAN (女为)   2021-10-04 13:49:00
你看连欧美实况主想念对话都念不出来或乱念就知道了。
作者: twmacaron (bamboo)   2021-10-04 13:50:00
jolly good
作者: asdf70044 (A7)   2021-10-04 13:50:00
this is pen 就可以了
作者: fenglandblue (封蓝)   2021-10-04 13:50:00
我记得很多汉堡包“前期”的汉化都是用中国服的文本转繁(然后中国服的文本是SE中国那边翻的,代理会给建议调整这样)所以除非是比较新进度自翻的之外,应该不太会出现机翻(应该
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-10-04 13:50:00
英文母语玩家:我都看不大懂了 你看的懂?
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2021-10-04 13:51:00
就是奇幻文学那风格ㄅ 是有点难读可是稍微查一下就可以了
作者: windletterz (windletterzz)   2021-10-04 13:51:00
2.0真的这三小,但4.0和5.0整体难度我觉得就有下降了
作者: fenglandblue (封蓝)   2021-10-04 13:52:00
至于说英文版本机翻??……koji表示我还没失业(
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2021-10-04 13:52:00
像在玩英文版黑魂一样 超难啃
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2021-10-04 13:53:00
还好我看日文文本没什么障碍 只是有时候懒得看会快转而已
作者: Nevhir (烟霄微月)   2021-10-04 13:55:00
姜噗噗你不是只有创角吗
作者: ANava (只发优文)   2021-10-04 13:56:00
母语人士都看不懂了
作者: sonic171717 (极光)   2021-10-04 13:56:00
我是玩英文 只是理解大意并不会多困难 但遇到特殊腔调或用法 会需要特别去查才能理解全部的细节
作者: DDG114514 (AN/SPY-114514)   2021-10-04 13:56:00
FF14的英文用了很多冷僻字
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2021-10-04 13:57:00
直接汉堡包装一装 你查英文资料还比理解这个简单用到最多的就是制造职的宏 直接WIKI跟游戏对照ICON重写就好至于其他资料?副本王的招式那些看英文WIKI攻略影片大概就知道了
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-10-04 14:00:00
日文和英文两边看的话 有些英文那边整段句子差蛮多
作者: jileen (发疯的说书人)   2021-10-04 14:00:00
凶手通常是那三个啦,Uberdanger,海盗,龙
作者: kaj1983   2021-10-04 14:03:00
那看来FF14文本就是网游版的永恒之柱了?
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2021-10-04 14:05:00
SKIP战士没什么差别 好处是抄macro比较好抄
作者: MoonFisher (咸鱼)   2021-10-04 14:07:00
看懂莎士比亚的程度
作者: xie57813   2021-10-04 14:11:00
真的凶手就是那几个uber海盗跟龙 每次有这几个出现我都想跳掉..
作者: hw1 (hw1)   2021-10-04 14:12:00
看懂大意就好了 有些冷字看久了也会知道是什么意思
作者: secundus (Silence)   2021-10-04 14:13:00
macro 用定型文写, 转语言会跟着转, 很有趣
作者: maybecactus   2021-10-04 14:14:00
iBT阅读满分 某Uber讲的话还是看不懂给你参考
作者: secundus (Silence)   2021-10-04 14:15:00
FF14日文比英文好懂没错, 但英文看久大概就当口音去看了
作者: fancydick501 (超级猪)   2021-10-04 14:16:00
某德州人字常常念错
作者: siyaoran (七星)   2021-10-04 14:17:00
Uber是老于? 连日文都不知道他在说沙小
作者: fenglandblue (封蓝)   2021-10-04 14:19:00
物理引擎(?)不讲人话是每个版本的共识(
作者: hw1 (hw1)   2021-10-04 14:21:00
物理阿杰
作者: park3300326 (iowa)   2021-10-04 14:21:00
目前有2款试着去看懂英文对话内容的 GW2 和 FF14 最后都崩溃放弃 太多怪词和语法
作者: leviathan36 (Levi)   2021-10-04 14:33:00
母语捡骨狗
作者: IB1SA   2021-10-04 14:35:00
看久惹就习惯惹
作者: hyakkiyagyo (_(:3 ”∠ )_)   2021-10-04 14:38:00
笑死 还在云古英文wwwwwwwwww
作者: farseer7 (FS)   2021-10-04 14:39:00
真的难啃
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-10-04 14:43:00
应该说是有固定角色跟种族会故意用很古老的文法
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-10-04 14:44:00
ウリエンジェ他日文主要问题是都用诗的方式隐喻所以就算看得懂也未必知道他想讲什么
作者: LittleJade (TKDS)   2021-10-04 15:01:00
老于的日文本身不难,难的是他讲话方式很拐弯抹角妹妹就吐槽过
作者: naranita (Narmisch)   2021-10-04 15:02:00
我是常驻线上字典,发现冷僻字直接查,其实看久都知道在干嘛,只是真的很咬文嚼字
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-10-04 15:22:00
你看中文也看不懂老于在工三小
作者: samsweety (samsweety)   2021-10-04 15:29:00
GW2还好吧 顶多就是那几条龙的名字比较长 难记而已
作者: VICEFAP (者2)   2021-10-04 16:04:00
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2021-10-04 16:17:00
我托福阅读29 不查字典能看懂剧情 但整体文本大概只懂六七成 不过其实很多字和句型会一直重复 玩越久会越来越看得懂
作者: satsuya0114 (satsuya)   2021-10-04 17:10:00
14英文文本非常难,能看懂的都是大大…
作者: amos30627 (Destiny)   2021-10-04 18:03:00
多益金色都不够 一堆奇怪字
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2021-10-04 18:52:00
FF14的英文在地化做得很认真 一对照就知道跟日文差异很大绝对不是照日文直接翻译的很多日文适用的表现在英文文本会做大幅度的修改
作者: z30275 (tAN9^2)   2021-10-04 18:59:00
搭配Tataru Helper,读久就会发现其实都是那几个怪字在重复,之后就习惯了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com