Re: [闲聊] 较喜欢那些宝可梦的旧译名

楼主: Baychu (月桂丘)   2021-09-28 15:47:44
其实最早的Pokémon中译也蛮混乱的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻译这块
所以过去是代理商先翻好那些PM名再给老任审查通过
而一开始台湾与香港的代理商不同,所以初代151的翻译风格差蛮多的
金银之后台港代理都归群英社所有,所以除了一些粤语口语翻译(比超伊贝等)外
台港的翻译风格几乎一致,直到后来群英社放弃代理曼迪接手,老任刚好要统一译名
然后最早动画很常出现错译,如本本常客现在被翻成引梦貘人的那位
过去动画就翻过成索利柏、素利柏、素利拍,但看音译的话素利拍才是对的
动画常常错译,若要确认正确翻译常常都从漫画代理青文那边着手
过去我曾每个月买青文的快乐快乐月刊就为了要看PM译名,青文还曾出过386全译名表
然后青文还被群英社陷害过一次,原因是在"克"与"克"的用字不同
例如小智那只爱吸妙蛙种子蜜汁的赫拉克罗斯,中间一度改为赫拉"克"罗斯
然后青文翻译也照做,还公布了波克比的进化叫做波"克"基古
结果到了动画超世代,小霞的波克比进化了,名字却是波"克"基古,这下青文尴尬了
于是青文也顺应动画,把原本叫一阵子的波克基古改回来,你群英社是都没校正的吗
从日月后老任进行译名统一后大家都知道就不多说了,但老任的命名sense部分怪怪的
要把非龙的龙名PM改掉没问题啦,但怎么会出现超甲狂犀这个会引发奇怪联想的名字
我看有点铠之巨人的样子,改叫莱纳强犀会不会比较好(误)
作者: eddie909 (绝剑)   2021-09-28 15:50:00
狂甲
楼主: Baychu (月桂丘)   2021-09-28 15:51:00
用P币发文模式结果0P,连一点安慰钱都没,哭啊
作者: kaiway3 (Accelerator)   2021-09-28 15:57:00
钻角犀兽之前叫铁甲暴龙,不过没有超甲狂犀幽默
作者: bigtsang (HAOHAO)   2021-09-28 16:06:00
我比较喜欢肥大 出 饰拳
楼主: Baychu (月桂丘)   2021-09-28 16:06:00
忘了补充,过去那个很有名的PM攻略本,虽然书商名叫群英社但全名是香港商群英出版社,和代理动画的群英社完全不同
作者: ridecule (ridecule)   2021-09-28 16:07:00
因该是故意的 第八世代的译名也是一堆谐音
作者: a502152000 (欸五)   2021-09-28 16:10:00
老任:贵圈真乱
作者: purplemagic (寂寞边界)   2021-09-28 16:10:00
干,你没说我还没想到超甲狂犀这译名这么呛
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2021-09-28 16:12:00
太会犀了吧
作者: ryoma1 (热血小豪)   2021-09-28 16:14:00
我叫你犀!
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2021-09-28 16:16:00
sense喇==
作者: alpho (Whyyyyy)   2021-09-28 16:20:00
超铁暴龙 这名字其实挺帅的 只是没有铁又不是暴龙
作者: MelShina (月落乌啼霜奶仙)   2021-09-28 16:46:00
超甲超狂 而且超硬(指坦度其实怪的译名我都觉得还好 主要是一些城市名习惯了现在看都觉得很怪 尼比深灰 常盘常青任译最神奇的是嘎啦要有口部 但卡拉没有(原本是都没有
作者: feedback (positive)   2021-09-28 17:48:00
超甲狂犀刚出来时就被说引人暇想了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com