其实最早的Pokémon中译也蛮混乱的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻译这块
所以过去是代理商先翻好那些PM名再给老任审查通过
而一开始台湾与香港的代理商不同,所以初代151的翻译风格差蛮多的
金银之后台港代理都归群英社所有,所以除了一些粤语口语翻译(比超伊贝等)外
台港的翻译风格几乎一致,直到后来群英社放弃代理曼迪接手,老任刚好要统一译名
然后最早动画很常出现错译,如本本常客现在被翻成引梦貘人的那位
过去动画就翻过成索利柏、素利柏、素利拍,但看音译的话素利拍才是对的
动画常常错译,若要确认正确翻译常常都从漫画代理青文那边着手
过去我曾每个月买青文的快乐快乐月刊就为了要看PM译名,青文还曾出过386全译名表
然后青文还被群英社陷害过一次,原因是在"克"与"克"的用字不同
例如小智那只爱吸妙蛙种子蜜汁的赫拉克罗斯,中间一度改为赫拉"克"罗斯
然后青文翻译也照做,还公布了波克比的进化叫做波"克"基古
结果到了动画超世代,小霞的波克比进化了,名字却是波"克"基古,这下青文尴尬了
于是青文也顺应动画,把原本叫一阵子的波克基古改回来,你群英社是都没校正的吗
从日月后老任进行译名统一后大家都知道就不多说了,但老任的命名sense部分怪怪的
要把非龙的龙名PM改掉没问题啦,但怎么会出现超甲狂犀这个会引发奇怪联想的名字
我看有点铠之巨人的样子,改叫莱纳强犀会不会比较好(误)