不是耶 我在国外住这么多年 其实最大的隔阂是语言
你看所谓的东方武术,降世神通就可以诠释得很好,
然后老外也可以接受。另外最近的疝气,虽然亚洲市
场应该会爆炸,但老外接受度还算可以。
我之前有提过,布袋戏一样的问题,就是翻译。
日本因为语言关系,可以用日文发音来表现。
举例
富冈义勇 Giyu Tomioka
水柱 Water Hashira (然后会注释 Hashira = Pillars)
这边取音译与义议混和
第十式 生生流转 Tenth Form Constant Flux
(而不是用 Seisei Ruten)
也就是日翻英已经在音译与字译取得一个平衡
中文圈的武侠翻译进到英语圈就变成天书
我之前吐槽过霹雳的翻译
http://tinyurl.com/35dzwxvp
之前炒很大的金庸英文版翻译,其实翻得也很鸟
九阴白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
干 Nine Yin是想要表达什么?
降龙18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons
说真的中文武侠没有一个系统化的翻译才是很伤的地方
回到开头,降世神通可以就表示不是文化的问题。
翻译才是最智障的地方。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-08-24 06:50:00应该叫 Skeleton nine dark claw跟 Slay dragon plam 18 formSkeleton nine-dark ClawSlay dragon Plam 18 forms
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 06:55:00阴你不能翻 dark 啦,不然阳翻 sun, bright, light 哪个?话说 constant flux 看着很碍眼诶XD天哪,霹雳那个跟金庸翻译有得比XD 真的翻得不好。
阴阳就是yin and yang这在英文已经是固定翻译了不用怕人不懂
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2021-08-24 07:19:00我记得金庸那个阴阳不是翻lunar和solar吗?而且真的翻个nine出来,是没搞懂九阴真经的九是极致、最高的意思,不是指八加一之后的数字,中文的意义也没理解对
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2021-08-24 07:28:00如果它翻成头盖骨碎裂击应该比较易懂吧
翻译的确是个问题,以前看外国人介绍全军三国他就有道歉说自己很多中国人物名字根本唸不出差异
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2021-08-24 07:32:00我翻九阴白骨爪的话,应该会翻成skeletal tearing of extremely Lunar
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-08-24 07:35:00日文好像就老外觉得潮
作者:
P2 (P2)
2021-08-24 07:37:00还是Nine Yin就好不然的话 一阳指 六阳掌 这些该怎么翻九阴也不是极致的阴 九是极阳之数
作者:
pikatonn (皮醬)
2021-08-24 07:43:00独孤九剑 Only lonely nine sword
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 07:43:00Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。六阳的六是实数,一阳指的一是一指的一吧,也是实数。
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2021-08-24 07:53:00有时候中文骚包的含意不好翻阿nine yin REAL book (X
作者:
chaoliu (眼睛快阖上)
2021-08-24 07:57:00作者:
xbit (神秘的路人甲)
2021-08-24 07:59:00Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外国小说
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 07:59:00yin早就没问题了,直接写qi也没问题,花木兰也是qiqiqiqi
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2021-08-24 08:01:00我是感觉九yin真经另外三个字不好翻译R
九是极数这个文化上的概念怎么可能翻得出来..真的要也只会写一行注释而已翻译名词不是弄越长越清楚就越好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:09:00说起来SF里面的Yun、Yang两兄弟,应该是粤语的阴阳发音吧我觉得虚数音译,实数意译应该可行吧。六阳真的是手三阳+足三阳总共六阳。刚刚找了粤语少年阴阳师片段听了一下,应该是晕养西没错。
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-08-24 08:15:00skull才对, skeleton是整副骷髅
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:21:00真经用 genuine scriptures 吗?哇,一查还真是XD(去s)skull claw 没有问题啊,跟 face claw、abdominal claw一样的用法,一听就知道是抓头盖骨的招式。
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2021-08-24 08:24:00九阴你是要nine yin还是 full-yin勒? 我看九有"全"的概念
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:29:00那你在 extreme、ultimate、supreme、upmost 选一个吧。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:32:00例如各种 swordsmanship 吗?
作者: Darkmatt 2021-08-24 08:38:00
所以翻译真的是个很大的问题呢,看留言就知道
现在最大的问题是烂又不统一不过同一本作品 译者不同 名词就不同在哪个国家都是
为什么九不直接拼音就好像日本九喇嘛 就直译kurama
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2021-08-24 08:47:00
九阴这边指的是极阴吧,中文有时不能直接用字面意思翻译
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:49:00因为第一个翻译的人翻nine…… 我很不希望这变成有理数那种积非成是的翻译,然后定型改不掉。
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2021-08-24 08:51:00
独孤我觉得可以翻成Solitude
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:53:00九喇嘛本来就是借汉字的吧?虽然我不知道为什么这个名字跟
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:54:00妖狐到底是怎么扯上关系的。 独孤是姓氏,不要乱翻嘿。
翻nine没什么不好 可以让他们建立nine=极致的概念只是这个就要加注释
九在中文有极跟全的隐喻 这种情况下你挑一个隐喻翻就会丧失另一个意思倒不如直接保留原文翻就好
招式名称在命名会考虑是否念出来够不够中二有魄力。结果翻译完改念法就失去那个中二感
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 08:57:00例如星光流连击就失去中二感了。不对,我刚刚明明先打对又改错了,是星光连流击。
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2021-08-24 08:58:00
不够星爆
作者:
oldriver (oldriver)
2021-08-24 09:01:00连会中文都对九阴解释有意见了 还要翻英文太难了吧
Water Hashira = 取得平衡 Nine Yin = 干想要表达什么我是觉得逻辑很妙啦
作者: bananallergy (长颈鹿) 2021-08-24 09:03:00
Nine yin我笑死 但我也翻不出更好的
有一个问题,中文的三声是不是音译都很奇怪阿jiuyin zhenjing wiki 九阴
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 09:11:00我记得金庸英文版最糟的是人名也玩意译。Double Sun......
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 09:12:00但也有音译的,整个很乱。
作者:
et310 2021-08-24 09:12:00可以用九阴音译 白骨爪用义译啊 Joe in skeleton claw九阳就 Joe Young power
作者:
Odaman (odaman)
2021-08-24 09:13:00nine Yin其实反而还好吧,阴阳在英文本来就已经是日常用语了,大部分人都懂
yum 打错 yinwhite bone claw 念起来蛮中二www
骨矛 bone spear,骨爪bone claw
作者:
P2 (P2)
2021-08-24 09:20:00不是 九阴不是极阴的意思
英语也要强吧,词汇够才能找出能符合意思,念出来味道也够的字眼
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 09:29:00目前金庸翻译应该还在持续进行射雕三部曲英化。她的英语理
作者: baigyatsh (想吃黑鲔鱼) 2021-08-24 09:30:00
感觉你看的翻译是网络乱传的梗
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2021-08-24 09:30:00其实我觉得你讲的是 金庸武侠 的问题古龙武侠基本不太有这问题
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 09:30:00论上应该是不用担心的吧?国语方面好像有同工可以一起思考,但我不懂两个人怎么会得出重阳=Double Sun这个结论Orz古龙吗?损人不利己白开心、嫁衣神功好翻吗?招式、外号之
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2021-08-24 09:36:00那个随便翻译都行我觉得那个词藻部分 对古龙的小说影响小很多
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 09:36:00类的应该都会遇到问题吧。小鱼儿比起音译或许用Fish更好吧
其实要的不是系统化的翻译 是要西式翻译照字面翻 一定会翻得很烂朱学恒之前的魔戒 西方奇幻小说翻译也是很悲剧
中翻英姓名也是音译,哪有人在乎那些名字的字根是什么意思中翻英姓名又何必一定要意思贴合前面又打错,英翻中才对
作者:
gwhmwiki (现在说书人)
2021-08-24 10:15:00霹雳那个是netflix自己找人翻译的,霹雳到底有没有看过或校正,我想是没有啦…
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 10:18:00姓名一律音译比较正常没错。然后霹雳是N翻喔,那烂不是很合理的事吗?
作者:
cn5566 (西恩)
2021-08-24 10:35:00才不是这个问题....日翻英之所以会被接受 是因为日本文化已经渗透进欧美市场 不然你拿非英文字的罗马拼音去欧美市场一样不知道你在讲什么 真的这么简单中国的拼音系统也已经持续几十年了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-24 10:44:00Yin Yang Chi这些字没有问题了吧?有些东西还是渗透不够。不管你用 xian 还是 hsien,西方市场还是不知道是仙。tao或dao应该也是被接受了的字。但很多东西不好弄。我觉得奇幻用字现在也还是会有很多问题啊,兽人之类的、精灵之类的,同时有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit,ghost等字一起出现的话很难翻吧。