楼主:
medama ( )
2021-08-23 00:34:34※ 引述《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》之铭言:
: 欸不是
: 吕布就吕布
: 吕奉先就吕奉先
: 为什么日本ACG都喜欢讲吕布奉先
: 中文系还真没听过这种用法欸
: 是我大学太不认真上课吗
: 有没有中文系学霸来讲解一下
就日本人的用法
可能古早有人误用,就流传下来了
台湾也有类似的用法:
“贞德・达尔克”
其实原名ジャンヌ・ダルク是贞・德
但ジャンヌ大家平常都翻译成贞德,
出现全名ジャンヌ・ダルク时才发现好像不是这样
只好改成贞德・达尔克
作者:
Owada (大和田)
2021-08-23 00:36:00查里曼大帝这两个例子不一样吧
作者:
chigo520 (CHIGO)
2021-08-23 00:37:00真德假德
作者:
lungyu (肺鱼)
2021-08-23 00:38:00这是翻译错误 但原PO那个是错用
作者:
Owada (大和田)
2021-08-23 00:39:00从另一个角度来看 两者都是都是搞不清楚怎么回事随便拼凑啦
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-08-23 00:42:00那个不是翻成英文就是Joan of Arc, 来自阿克的阿珍之类的
楼主:
medama ( )
2021-08-23 00:43:00安海・瑟薇
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-08-23 00:45:00要讲贞德的话不是应该用法文来看吗==
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-08-23 00:45:00是说我google不到 of Arc怎么来的,没有地名如果是姓氏? 那英文翻成 of Arc也蛮奇怪的
作者: jurkar (乔可) 2021-08-23 01:09:00
那个达 是哪里人啦 例如达文西 意思是文西人
作者:
zainc (念湘)
2021-08-23 01:13:00金城・武
作者: saTUnotSATO 2021-08-23 01:17:00
就像Geralt di Rivia
不是Joan of Arc是Jeanne d'Arc。
李奥纳多达文西 -> 文西城的李奥纳多索尔奥丁森 -> 奥丁之子索尔奥萨玛宾穆罕默德宾阿瓦德宾拉登-> 拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奥萨玛切格瓦拉的切甚至是别人给的暱称
法语的贵族助词 有de d' du des 都有德语von zu西文葡文de英语de of义语 de da di荷文van 丹麦挪威瑞典af av