最近大家讨论小当家这么热烈,让我也想谈论一下,不过我想讨论译名部分。
听说小当家这个名字其实是因为统一这家公司才取的,因为那时候小当家播出的时候统
一是赞助商,所以就置入性行销自家产品,小当家就是统一的好像是一种脆面的名字。
然后女主角的名字嘟嘟好像也是因为统一的产品(嘟嘟好香肠?),港版女主角翻译叫
赵梅丽,她爸赵瑜译名变及第(好像是水饺)。
之前有人说神奇宝贝翻译不好是超译,但我觉得都比不上小当家这种完全因为置入性行
销超译的玩意。
不过语言最终大家习惯了就根本不会管有没有翻好,从结果上来看统一置入性行销也很
成功,几十年了大家还记得他们家的产品。