是这样的
最近LoveLive superstar开播
让我回坑LL的同时也想起一些以前追番的事
特别有印象的是几年前中视有播过
中文配音版本的LoveLive一二季
我那时候很期待
超想知道配音员会怎么配niconiconi(?)
所以每集都准时收看
我觉得其实配得……蛮不错
几乎都和原本声优的声音蛮像的
(除了希我觉得差有点多)
也不会让我觉得尴尬
不过不排除是因为我有粉丝滤镜啦
(小鸟、花阳和希三个人是同一位配的这件事
我到现在还是觉得很厉害……)
但之后这个系列作好像就没有中文配音了
想起这件事之后我就想像了一下
superstar的中文配音会是什么样子
但马上就遇到一个大问题
就是
唐可可讲中文的部分
和“妳好谢谢小笼包再见”
要怎么处理呢?
最简单的方式应该是直接照原文配下去
我自己有想到的例子是
柯南电影版世纪末的魔术师
里面有一段剧情
是一个中国人角色教小兰和园子
自己的名字中文要怎么念
这段我印象中就是直接照翻照配
但明明大家都在说中文
角色却不懂中文要别人教
这样很奇怪吧?
观众会看不懂吧?
有没有人看过这种情况的其他处理方法?