楼主:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2021-07-14 18:47:55葬送的芙莉莲的英文
要叫做Frieren the Undertaker吗?
感觉很霸气的说,一下子吵杂的音乐跟观众的呐喊都出来了
结果查了一下英文翻译叫做Frieren: Beyond Journey's End
虽然故事的意思有到,但是有点失望啊
Frieren the Undertaker 感觉帅气很多的说
作者:
sumarai (Pawn)
2021-07-14 18:49:00拉面
作者:
ssarc (ftb)
2021-07-14 18:52:00作者一直都是低调旅游风啊,你何时有霸气的错觉?
Frieren the elf that is eaten by chest
作者:
eva05s (◎)
2021-07-14 18:53:00Frieren , a lazy elf
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2021-07-14 18:58:00你只是想玩摔角梗吧
作者:
Hecarim (最爱XJ9)
2021-07-14 19:02:00翻得很雅兴 虽然不符原意
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-07-14 19:03:00Beyond Jpurney's End 很不错馁
作者:
ARNOwww (阿诺笑)
2021-07-14 19:03:00登登登登 丧钟!
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2021-07-14 19:03:00还有葬送的外号是魔族取的 undertaker则是丧事承办人通常翻成送葬者
作者:
allencyh (allen)
2021-07-14 19:05:00邓肯可以加入演出 力体法
作者:
zsp7009 (我是开朗米基罗)
2021-07-14 19:13:00答案是Frieren: Beyond Journey's End
欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN
作者:
JETPOWER (TIGRA JET)
2021-07-14 19:16:00the丧钟
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-14 19:16:00肉搏的邓肯
作者:
David312 (逍遥山水游戏人间)
2021-07-14 19:17:00巨人的标题翻译好像也跟进击有差距
作者:
chister ( )
2021-07-14 19:29:00曹操的福利连
作者:
a032100 (MimOsa_iRis)
2021-07-14 19:36:00笑死
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-07-14 19:37:00人家是摸鱼精灵不是摔角手
作者:
guepard (刺猬树)
2021-07-14 19:39:00庆幸生在汉字圈
作者:
ashrum (玄凤阿修拉姆)
2021-07-14 19:40:00undertaker真的才接近原意
你可以不要这样吗? 我他妈满脑子都是Undertaker跟芙的融合版
作者:
ccupieces (ccupieces)
2021-07-14 20:57:00可以叫作Frieren: the dead of YaranzoYaranzo是宝箱怪
作者:
Beetch (必取)
2021-07-14 21:03:00Frieren RKO!!!
作者:
chewie (北极熊)
2021-07-14 21:32:00一直觉得标题有两个意思 一个当然是福利莲在江湖走跳的外号 另一个就是形容这趟旅程英文取了后者之意 也没什么不对
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2021-07-14 22:06:00葬送者打断头台
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-07-14 22:21:00干,我满脑子音乐
作者: givemeback (无线路由器) 2021-07-14 23:11:00
芙莉莲的英文不是叫FreeLAN吗?
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-07-14 23:35:00其实这部角色的姓名很多都是德文
认真说芙莉莲的英文是frieren at the funeral