※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭言:
: 日本人会把其他国家的汉字当成外来语
: 所以他们看到名字会用片假名拼我们的华语发音来念
: 反而不会用他们原来的音读
: 例如周 星驰(チャウ・シンチー)、李连杰(リー・リンチェイ)
: 好像只有我们在用自己的汉字读音去念别人家的汉字
并不是,直接用华语发音只是一小部份情况。
这是NHK放送用语委员会的指引:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf
第100页节录:
“中国の地名・人名は,原则として,汉字で表记し,日本语読みとする。ただし,ハル
ビンなどカタカナ表记が定着しているものはカタカナ表记とし,上海(シャンハイ),
青岛(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。”
“中文的地名与人名原则上以汉字表记,并以日本语的读音朗读。但哈尔滨、上海和青岛
等普边以华语读音表示的地名以原音朗读。”
即是孙文是そんぶん,不是スンウェン。