日本人会把其他国家的汉字当成外来语
所以他们看到名字会用片假名拼我们的华语发音来念
反而不会用他们原来的音读
例如周 星驰(チャウ・シンチー)、李连杰(リー・リンチェイ)
好像只有我们在用自己的汉字读音去念别人家的汉字
作者:
emptie ([ ])
2021-06-14 15:23:00两边字库的大小差太多今天如果数量反过来可能就不是这样了
那是因为这两个人名字对日本人来说无法直观转成日文读音不然把台湾的高雄念takao的日本人多著是
作者:
marktak (天祁)
2021-06-14 15:25:00没有华语这种东西 耶稣也不念Jesus
毕竟不是所有人都学过日语 跟不会日语的中文母语者沟通时用中文发音比较好理解
作者:
AndyMAX (微)
2021-06-14 15:27:00因为中文是象形系统 中国人就看到什么念什么 问题是日文英文都是拼音系统
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:33:00Ex:マキマ 翻译直接用Makima不是很好吗?硬要塞汉字真纪真,说不定人家汉字是真希魔,中文使用者尤其翻译就是傲慢不尊重别人文化
楼上 那样还是叫做拼音拼音系统的意思是 把一个 单字 的声音用符号写出来
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 15:36:00不尊重wwwww这串怎么越来越好笑
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:37:00日文名字读音跟写法只要能掰的通,甚至直接不演了,写A说这个唸123都没问题,硬塞汉字就是一种脑残不尊重人的行为
我读到的说法是叫做表音文字中的音节文字 不是拼音文字
作者:
geneaven (geneaven)
2021-06-14 15:38:00唸Takao正确啊,本来就台语打狗>日语Takao>国字高雄
作者:
geneaven (geneaven)
2021-06-14 15:39:00国字发音才是失真
作者: emethxyz (红眼兔) 2021-06-14 15:40:00
语言习惯不同吧 日文假名才是本体 中文汉字就是本体啊
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-06-14 15:40:00笑死人 日本文化就是用汉字 哪里不尊重?
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:41:00Yamamoto Isoroku 跟老外讲有点常识都知道是谁,讲中文汉字只有中文圈知道
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-06-14 15:41:00Makima在中文还不是要写成汉字 那为何不照日文发音找汉字
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 15:42:00废话,你又不会跟老外讲中文
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-06-14 15:42:00泽尻英龙华是本人自己取的
这是当事人确实有表明过觉得不被尊重 所以l版友的说法
高雄例子不够明确? 日本人会把蔡英文唸成さい えいぶん
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:43:00日本汉字用中文唸法鬼才知道你在共3洨
作者: emethxyz (红眼兔) 2021-06-14 15:43:00
因为中文不会用各种音标成文 只会用汉字
不尊重XDDD那把人家日文字硬写成英文字就好尊重XDDDD
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-06-14 15:44:00愈来愈好笑 谁会用中文和不会中文的欧美老外讲日本东西?
作者:
hanaya (花屋)
2021-06-14 15:45:00觉得学日文的时候 汉字刚好是中文圈的优点也是缺点
作者: mic73528 (jazzy) 2021-06-14 15:45:00
我觉得看到干(みき)就狂笑的人是蛮靠爸的没错ww
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 15:47:00翻译的目的本来就是为了方便在国内交流国外的东西,用尊重来否定这点真的搞笑。英龙华事件是本来没有表定汉字,后来她自己取出来,中文圈也就跟着改了,哪里不尊重?
不是把汉字当外来语,是报导人名时尽量音译,这点台湾在报导西洋人名时其实也会这样做,比如说基努李维
刘备这个例子举得很好 这标准三国无双中的发音全是错的
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:49:00日文直接用罗马拼音本来就是比较尊重,至少他知道你是在叫他。如果日本人用日本汉字唸法来唸你名字,EX:け テキスト てつ 你知道他在共3洨吗
(Keanu Reeves),甚至你会听到记者念外语字幕放音译
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 15:51:00我的确已经看不懂你在公三小了,这么有见地欢迎加入业界改变生态啊
而且名字不是只由发音构成的 名片上印山田跟印亚马大哪
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:54:00我是很少看到平常用台式日文名的知道人家名字到底怎么唸啦(菜市场名除外),一堆跟老外讲到日本人比手画脚写字绘图,最后人家才恍然大悟知道原来你在说 Yamamoto Isoroku
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 15:56:00当初日本人把打狗写成高雄时也没有尊重当地人,扯平了
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 15:56:00最好笑的是唸 Yamamoto fifty-six
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-06-14 15:58:00他们看起来像日文的就会转了
作者:
Owada (大和田)
2021-06-14 15:58:00散播错误资讯
而且说到底 翻译A国语言时为什么要管方不方便跟B国语言沟通啊?
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 16:00:00反正日本人对于自己的姓名唸法非常执著,不会唸就问,人家往往还会很高兴解释,不会唸乱唸人家名字在日本是大忌,直接第一印象0份
那就不是作品翻译应该考虑的事情了而是商业交流的口译该考虑的
作者:
NARUTO (鸣人)
2021-06-14 16:16:00他应该以为他是和作品中的角色进行商业交流吧为什么我们写汉字要管欧美老外如何啊
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 16:25:00这边是直接啃原文生肉的多还是看翻译多呢?一开始就直接汉字+罗马拼音并行就跟日本标注假名一样,没汉字直接用拼音,这样会有什么问题?知道日文汉字唸法脑袋会爆炸吗?说到底还是中文圈自以为正统拒绝学习的傲慢心态才一直硬塞汉字给日文名
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 16:28:00在我看来你这叫懂个三句日文就以为自己是大师的半桶水傲慢照你逻辑日本用读音转汉字把打狗写成高雄不就很尊重讲干话前可不可以想想你翻译是翻给日本人看还是不会日文的人看
作者:
AndyMAX (微)
2021-06-14 16:31:00因为打狗不是中文 是平埔族语“刺竹林”的意思台湾很多地名都不是中文 包括台湾==
作者:
AndyMAX (微)
2021-06-14 16:38:00就是原住民语音译的结果
对啊 打狗的来源不是中文 是原住民语 但打狗这词是中文就像雷射来源是英文 但雷射这词汇是中文
作者:
AndyMAX (微)
2021-06-14 17:11:00所以你用日文拼雷射的时候 是拼原文Lazer还是拼中文雷射日治时期 他用日文拼原住民语的打狗当然没问题 因为只是个音译字
我没说不行啊 我回的是“台湾很多地名都不是中文”这句
作者:
AndyMAX (微)
2021-06-14 17:16:00用罗马拼音就Takau
作者:
linnx (d调)
2021-06-14 19:33:00日本人翻高雄 takao,用日文唸也是原音。台式日名翻译就是把Takao => 高雄 哪里高哪里雄?就看到汉字不管3721直接唸。原住民语据我所知是没有文字,是传教士用罗马拼音帮他们保留语言,日本人唸takao写高雄不是很一般的做法吗?外国地名音译如芝加哥、纽约、洛杉矶…。还是您老觉得LA翻成迷路天使比较好?