Re: [闲聊] “叶”这个字,翻译者都怎么看待

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2021-06-14 15:22:50
日本人会把其他国家的汉字当成外来语
所以他们看到名字会用片假名拼我们的华语发音来念
反而不会用他们原来的音读
例如周 星驰(チャウ・シンチー)、李连杰(リー・リンチェイ)
好像只有我们在用自己的汉字读音去念别人家的汉字
作者: emptie ([ ])   2021-06-14 15:23:00
两边字库的大小差太多今天如果数量反过来可能就不是这样了
作者: gundamx7812 (台湾没人看足球)   2021-06-14 15:24:00
只是部份情况
作者: Yadsmood (反转冲动)   2021-06-14 15:25:00
那是因为这两个人名字对日本人来说无法直观转成日文读音不然把台湾的高雄念takao的日本人多著是
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 15:25:00
没有华语这种东西 耶稣也不念Jesus
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:25:00
但他们依然保留了汉字 而非直接音译
作者: andy878797 (瓦力学研究生)   2021-06-14 15:25:00
毕竟不是所有人都学过日语 跟不会日语的中文母语者沟通时用中文发音比较好理解
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:27:00
而且他们习惯在汉字旁标上读音
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 15:27:00
因为中文是象形系统 中国人就看到什么念什么 问题是日文英文都是拼音系统
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:32:00
日文不是拼音系统 假名是直接给个读音 不用拼音
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:33:00
Ex:マキマ 翻译直接用Makima不是很好吗?硬要塞汉字真纪真,说不定人家汉字是真希魔,中文使用者尤其翻译就是傲慢不尊重别人文化
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 15:34:00
楼上 那样还是叫做拼音拼音系统的意思是 把一个 单字 的声音用符号写出来
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:36:00
不尊重wwwww这串怎么越来越好笑
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:37:00
日文名字读音跟写法只要能掰的通,甚至直接不演了,写A说这个唸123都没问题,硬塞汉字就是一种脑残不尊重人的行为
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:38:00
我读到的说法是叫做表音文字中的音节文字 不是拼音文字
作者: geneaven (geneaven)   2021-06-14 15:38:00
唸Takao正确啊,本来就台语打狗>日语Takao>国字高雄
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:39:00
l大 音译还是一样要翻成汉字啊
作者: geneaven (geneaven)   2021-06-14 15:39:00
国字发音才是失真
作者: emethxyz (红眼兔)   2021-06-14 15:40:00
语言习惯不同吧 日文假名才是本体 中文汉字就是本体啊
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:40:00
笑死人 日本文化就是用汉字 哪里不尊重?
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:41:00
Yamamoto Isoroku 跟老外讲有点常识都知道是谁,讲中文汉字只有中文圈知道
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:41:00
Makima在中文还不是要写成汉字 那为何不照日文发音找汉字
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 15:42:00
不尊重 的情况真的有 比如泽尻绘里香/泽尻英龙华
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:42:00
废话,你又不会跟老外讲中文
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:42:00
泽尻英龙华是本人自己取的
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-14 15:43:00
这是当事人确实有表明过觉得不被尊重 所以l版友的说法
作者: Yadsmood (反转冲动)   2021-06-14 15:43:00
高雄例子不够明确? 日本人会把蔡英文唸成さい えいぶん
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:43:00
日本汉字用中文唸法鬼才知道你在共3洨
作者: emethxyz (红眼兔)   2021-06-14 15:43:00
因为中文不会用各种音标成文 只会用汉字
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 15:43:00
不尊重XDDD那把人家日文字硬写成英文字就好尊重XDDDD
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:44:00
愈来愈好笑 谁会用中文和不会中文的欧美老外讲日本东西?
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:44:00
那翻成亚马谋偷一搜罗哭有比较容易跟老外沟通吗XD
作者: gundamx7812 (台湾没人看足球)   2021-06-14 15:44:00
孙文唸成そんぶん而不是スンウェン
作者: hanaya (花屋)   2021-06-14 15:45:00
觉得学日文的时候 汉字刚好是中文圈的优点也是缺点
作者: gundamx7812 (台湾没人看足球)   2021-06-14 15:45:00
刘备唸成りゅうび而不是リィゥベイ
作者: mic73528 (jazzy)   2021-06-14 15:45:00
我觉得看到干(みき)就狂笑的人是蛮靠爸的没错ww
作者: takase790314 (高瀬)   2021-06-14 15:47:00
“生意气理解拳”算中文还日文好乱阿
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:47:00
翻译的目的本来就是为了方便在国内交流国外的东西,用尊重来否定这点真的搞笑。英龙华事件是本来没有表定汉字,后来她自己取出来,中文圈也就跟着改了,哪里不尊重?
作者: anamorphosis (立体地画)   2021-06-14 15:48:00
不是把汉字当外来语,是报导人名时尽量音译,这点台湾在报导西洋人名时其实也会这样做,比如说基努李维
作者: Yadsmood (反转冲动)   2021-06-14 15:49:00
刘备这个例子举得很好 这标准三国无双中的发音全是错的
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:49:00
日文直接用罗马拼音本来就是比较尊重,至少他知道你是在叫他。如果日本人用日本汉字唸法来唸你名字,EX:け テキスト てつ 你知道他在共3洨吗
作者: anamorphosis (立体地画)   2021-06-14 15:50:00
(Keanu Reeves),甚至你会听到记者念外语字幕放音译
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:50:00
叫人是叫人 翻译是翻译
作者: anamorphosis (立体地画)   2021-06-14 15:51:00
汉字名的状况,中日韩越等汉字文化圈麻烦就在各国的
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:51:00
我的确已经看不懂你在公三小了,这么有见地欢迎加入业界改变生态啊
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 15:51:00
日本人在喊チャウ・シンチー的时候也没几个一般人听
作者: anamorphosis (立体地画)   2021-06-14 15:52:00
汉字系统都有各自的读音,但当地人民又都倾向用自己
作者: godieejizen (沟代)   2021-06-14 15:52:00
得出来是在叫周星驰吧 发音其实也完全不一样
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:52:00
而且名字不是只由发音构成的 名片上印山田跟印亚马大哪
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:53:00
个接近原形?
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:54:00
我是很少看到平常用台式日文名的知道人家名字到底怎么唸啦(菜市场名除外),一堆跟老外讲到日本人比手画脚写字绘图,最后人家才恍然大悟知道原来你在说 Yamamoto Isoroku
作者: sunstrider (逐日者)   2021-06-14 15:55:00
速喔 那你写共3洨的时候 有尊重台语吗
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:55:00
那是老外 台湾人是不会直接写汉字喔
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:56:00
当初日本人把打狗写成高雄时也没有尊重当地人,扯平了
作者: linnx (d调)   2021-06-14 15:56:00
最好笑的是唸 Yamamoto fifty-six
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-06-14 15:58:00
他们看起来像日文的就会转了
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 15:58:00
所以应该翻成亚马谋偷一搜罗哭?
作者: Owada (大和田)   2021-06-14 15:58:00
散播错误资讯
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:00:00
而且说到底 翻译A国语言时为什么要管方不方便跟B国语言沟通啊?
作者: linnx (d调)   2021-06-14 16:00:00
反正日本人对于自己的姓名唸法非常执著,不会唸就问,人家往往还会很高兴解释,不会唸乱唸人家名字在日本是大忌,直接第一印象0份
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:02:00
那就不是作品翻译应该考虑的事情了而是商业交流的口译该考虑的
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:16:00
他应该以为他是和作品中的角色进行商业交流吧为什么我们写汉字要管欧美老外如何啊
作者: linnx (d调)   2021-06-14 16:25:00
这边是直接啃原文生肉的多还是看翻译多呢?一开始就直接汉字+罗马拼音并行就跟日本标注假名一样,没汉字直接用拼音,这样会有什么问题?知道日文汉字唸法脑袋会爆炸吗?说到底还是中文圈自以为正统拒绝学习的傲慢心态才一直硬塞汉字给日文名
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:28:00
跟傲慢无关 我们除了童书外本来就不习惯另外标音
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 16:28:00
在我看来你这叫懂个三句日文就以为自己是大师的半桶水傲慢照你逻辑日本用读音转汉字把打狗写成高雄不就很尊重讲干话前可不可以想想你翻译是翻给日本人看还是不会日文的人看
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 16:31:00
因为打狗不是中文 是平埔族语“刺竹林”的意思台湾很多地名都不是中文 包括台湾==
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:36:00
是来源不是中文 而非不是中文吧
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 16:38:00
就是原住民语音译的结果
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 17:08:00
对啊 打狗的来源不是中文 是原住民语 但打狗这词是中文就像雷射来源是英文 但雷射这词汇是中文
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:11:00
所以你用日文拼雷射的时候 是拼原文Lazer还是拼中文雷射日治时期 他用日文拼原住民语的打狗当然没问题 因为只是个音译字
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 17:14:00
我没说不行啊 我回的是“台湾很多地名都不是中文”这句
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:16:00
用罗马拼音就Takau
作者: linnx (d调)   2021-06-14 19:33:00
日本人翻高雄 takao,用日文唸也是原音。台式日名翻译就是把Takao => 高雄 哪里高哪里雄?就看到汉字不管3721直接唸。原住民语据我所知是没有文字,是传教士用罗马拼音帮他们保留语言,日本人唸takao写高雄不是很一般的做法吗?外国地名音译如芝加哥、纽约、洛杉矶…。还是您老觉得LA翻成迷路天使比较好?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com