翻译就是大家能接受就好,没有对错问题,只有“习不习惯”的问题
“Firenze”翻译成“翡冷翠”还是“佛罗伦斯”,根本没差,反正就是指那个地方,只是
现在人比较习惯“佛罗伦斯”的翻译而已
同理,“渡辺”要翻译成“渡边”还是“瓦他那贝”,也是没差,因为就是指那个人,只是
大家都习惯翻成“渡边”,不会有人翻成“瓦他那贝”罢了
再同理,“叶”要翻译成“叶”还是“卡那乌”,也是没差,因为就只是个翻译
蛤?“叶”的古字是“协”,所以应该翻成“协”?翻译有需要考虑古字吗?我第一次知道
欸
那Michael要不要说这是来自希伯来语
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png ,应该翻译成“米迦勒”才是对的?
?
翻译过后就变不同语言了,要怎么使用自家语言是我们的事,哪有什么对错问题。一般人讲
话、看字是在沟通,不是在做研究欸