Re: [闲聊] “叶”这个字,翻译者都怎么看待

楼主: poggssi (冠军车手321)   2021-06-14 15:47:28
翻译就是大家能接受就好,没有对错问题,只有“习不习惯”的问题
“Firenze”翻译成“翡冷翠”还是“佛罗伦斯”,根本没差,反正就是指那个地方,只是
现在人比较习惯“佛罗伦斯”的翻译而已
同理,“渡辺”要翻译成“渡边”还是“瓦他那贝”,也是没差,因为就是指那个人,只是
大家都习惯翻成“渡边”,不会有人翻成“瓦他那贝”罢了
再同理,“叶”要翻译成“叶”还是“卡那乌”,也是没差,因为就只是个翻译
蛤?“叶”的古字是“协”,所以应该翻成“协”?翻译有需要考虑古字吗?我第一次知道

那Michael要不要说这是来自希伯来语
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png ,应该翻译成“米迦勒”才是对的?

翻译过后就变不同语言了,要怎么使用自家语言是我们的事,哪有什么对错问题。一般人讲
话、看字是在沟通,不是在做研究欸
作者: lankawi (神威)   2021-06-14 15:48:00
错就是错
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:49:00
翡冷翠某个程度上真的是神翻译
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:49:00
啊?日本有汉字 欧美没有汉字耶汉字就写成“渡辺” 写成“瓦他那贝”是什么鬼?
作者: sunstrider (逐日者)   2021-06-14 15:50:00
翡冷翠是义语音译 佛罗伦斯是英语音译
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:51:00
这和1000多年前刚引进汉字的日本有什么两样?Firenze应该要用意大利语吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-06-14 15:53:00
其实意大利文听起来真的比较像翡冷翠佛罗伦斯应该是用英文翻译过来的
作者: samarium (HelloWorld)   2021-06-14 15:54:00
汉字是汉字,又不是中文,什么都没差,你的名字干脆改成鲑鱼好了,不是没差?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:54:00
这和拿波里与那不勒斯也是同样问题
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 15:55:00
我以前以为翡冷翠说的是法国==…
作者: a1234555 (肉宝宝)   2021-06-14 15:56:00
就算不照日本的用法,退一万步说也是翻本国人习惯的念法翻一个不知道哪来的字干嘛反过来说你翻希伯来文翻成麦克还不被呛爆
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2021-06-14 15:57:00
作者: ken1990710 (沙茶花养的饲育员)   2021-06-14 15:57:00
中文自己就一堆积非成是了,还有空正名外语喔
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2021-06-14 15:59:00
http://i.imgur.com/5LcgsZ3.jpg 照原本意涵来看也不该翻成叶吧
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 15:59:00
你知道麿在中文就有了嘛你知道清末民初的文人可以汉字和日本人笔谈吗?如果真的是日文特有汉字 就照搬啊 人家名字都那样写了
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2021-06-14 16:02:00
日文是日文,拿中文简体的叶等同繁体的叶来当日文叶的翻译
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:02:00
如果有日本人的名字有你所说的那些字 为何不照搬?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:04:00
不要再说笑了好吗?人家日本1000年前引进汉字 你却不用?
作者: abraxas (Abr.)   2021-06-14 16:04:00
啊下面嘘你的不是就符合你第一句话吗,有人不接受啊
作者: kaomark   2021-06-14 16:09:00
"翻译就是大家能接受就好" 这"大家"是不是只有你自己啊?
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:09:00
峠(ㄎㄚˇ)、杢(ㄐㄧㄝˊ)、辷(ㄧ)、込(ㄩ)、凩(ㄇㄨˋ)雫(ㄋㄚˇ)、躾(ㄇㄟ)、麿(ㄇㄧˊ) 这不是就有了?况且有些字还是中文本来就有的汉字耶
作者: kaomark   2021-06-14 16:10:00
前面一串发文推文表达的意见你是不是看不到啊? 嘻嘻
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:10:00
读音的问题只要教育部愿意出来强制规定就可以了
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:12:00
况且“辺”只是“边”的新字体 本来就是同一字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:12:00
嘻嘻 込这个字刚好刚刚在查https://tinyurl.com/3jyvev58给你参考 姆咪
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:15:00
同网页的叶 有协也有叶欸
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:16:00
汉字的字库是可以扩充的
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:17:00
我贴的网站吗?因为毕竟支那有在用啊,你可以点进去看解释我前一篇文有连结
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:18:00
我知道原文解释啊 只是以字而言 就是两个读音都有啊
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 16:18:00
翡冷翠不愧是我大文豪徐志摩翻译的成果 辗压佛罗伦斯
作者: Hsan (亚热带大叔)   2021-06-14 16:19:00
举例满烂的馁= =
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:19:00
那是中文的角度,不是日文的角度
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:21:00
所以这个时候又要从字义推了? 翻译能信雅答最好没错但懒一点找同音字翻我也觉得没什么问题
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2021-06-14 16:22:00
你觉得懒一点没关系的话就不要反对别人认真对待翻译啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:22:00
蛤 你在公三小 重点是你用叶的瞬间连字形都变了啊
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2021-06-14 16:23:00
你觉得没差是你觉得,不是别人觉得,毕竟不是你的名字被翻
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:23:00
你要用叶念ㄧㄝˋ你开心就好,但不要把他转成叶啊
作者: shihpoyen (伯劳)   2021-06-14 16:23:00
翻叶的问题是日文中叶和叶是两个不同的字
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:23:00
啊就异体字啊 用你贴的网址 找的同音
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:24:00
我觉得我的逻辑看你的不在同一条线上= =
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:25:00
没要转啊 是念的问题 我觉得文字可以照原文啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:26:00
所以你有点进去看吗
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:28:00
https://imgur.com/iJ1yt1U 协之异体 上面标叶 怎么了吗https://imgur.com/vxzTaDq 喔如果有人唸ㄕㄜˋ也OK
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:29:00
你有没有看关键文献的地方,那张总表是什么时候有的
作者: NARUTO (鸣人)   2021-06-14 16:29:00
说真的 还是不要拿简体字吧 支共的东西
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:30:00
跟教育部说啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:30:00
你把它唸叶的瞬间就是把它当简体字看待,逻辑顺下去就好
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:38:00
大哥 你查的是异体字字典 不是教育部国语辞典耶还想把异体字当标准字啊==
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2021-06-14 17:53:00
五月雨号(日本二战的驱逐舰),美国的翻译是Samidare,而不是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美国人又是怎么发音?日文念法还是英文念法...?
作者: Atropos0723 (Atropos)   2021-06-14 19:58:00
字用(日本)汉字,发音用日语发音啊!很难懂吗?为何一定要用所谓的中文发音?人名用日文发音正常吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com