楼主:
medama ( )
2021-05-09 16:52:23想起之前看的“转生成史莱姆”也有类似的情形
原文作者把种族名称写成汉字,加上片假名拼音
例:小鬼族(Goblin)、大鬼族(Ogre)、人鬼族(HobGoblin)
但中文小说则是翻译成
小鬼族(哥布林)、大鬼族(食人魔)、人鬼族(滚刀哥布林)
https://i.imgur.com/IQrmFYE.png
在这种情况下
Goblin音译成哥布林没什么问题
但Ogre翻译成食人魔就不太对劲(他们不是以吃人为生)
HobGoblin翻译成滚刀哥布林是经典误译(Hob在这里是“大”的意思)
感觉这种情况还是音译比较好
不然一下大鬼族一下食人魔
看起来比较容易混乱
※ 引述《godieejizen (沟代)》之铭言:
: 但是近期看的好几部作品,
: 体感有很多其实根本无关紧要、甚至走火入魔的写A唸B,
: 例如下面这些例子
: https://imgur.com/iKK4u3B
: 一直特别标注这里、这边、这个、这个人,真的很不明白写成这样要做什么?
: 这些对白里面,无论是直接只讲A或是只讲B,都完全能看懂也完全不影响剧情内容,
: 如果说是日文原文就这样写,
: 那我真的很怀疑作者是不是严重低估读者的理解能力,
: 不把每一个细节都写出来的话怕有人会看不懂?
: 可是实际口语讲话不可能同时让你听A又看B,
: 如果书面载体不把所有细节写出来就看不懂的话,
: 那站在角色立场对话,只说这个、那个、这边、那边是不是也根本就难以沟通?
: 换句话说其实就是作者台词设计能力欠佳,应该直接编写成用讲的也能理解的词句吧!
: 下面这种也是
: https://imgur.com/NbOIwKR
: 对象龟来说他的食物就是饲料,无论只讲“饲料”或是“食物”都足够表达文意;
: “女主角”就是“主演”之一,不特别写性别的话依据前后文也能知道是在讲女主角,
: 求精确也可以只讲女主角就好;
: 选拔、招募,如果怕读者不知道不是单纯只“招募”,还有“遴选”的机制在的话,
: 直接讲“选拔”就行了。
: 这几个例子都实在让我怀疑,
: 到底是作者语文能力不够所以不硬把两个词都写出来就没办法表达他的意思?
: 还是日本人创作就是这么囉哩八唆,讲难听点这些其实都可以算是冗言赘词了吧....
: 最后再贴一张例子....
: https://imgur.com/ubmi2GS
: 这段台词标了一堆这里、私立、校名,看了真的很烦躁啊....
: 如果是文章开头说的那些特殊状况当作一种梗或注解笑笑就算了,
: 可是这些都是不标注也完全不影响文意或剧情理解的,
: 对于没有这种用法的中文读者来说全部标出来反而很影响阅读体验RRRRR
: 我自己是体感以前的中文漫画没有这么多、甚至很少这种需要特殊标注写A唸B的状况,
: 是真的以前的作者比较少这样做、所以翻译或出版社也不需要处理,
: 或是以前的翻译和出版社会想办法让台词符合中文习惯或语感,避免写成AB两行,
: 但现在不这样做了,干脆全部原文照搬;
: 还是近年的日本ACG作者也真的很爱写成这个那个这边那边、或是写一堆同义的冗言赘词,
: 让台词画面呈现一种走火入魔的状态?
: 不晓得有没有相关业界人士可以分享一下经验或看法.....
: 我个人是会比较希望,除了像我开头讲的那种特殊情境以外,
: 都可以不用特别把这种“写A唸‘这边’”的台词照原文翻译出来啦.........