楼主:
wvookevp (ushiromiya)
2021-05-03 09:58:27动画魔法少女奈叶里面的八神哈雅贴(八神 はやて)
一个充满时代感的名字
虽然有趣是有趣 不过直接这样翻果然还是觉得怪怪的
除了这个古老的经典案例以外
有哪些ACG作品的正版翻译是你觉得不行的?
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-05-03 09:59:00沟通鲁蛇
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-05-03 09:59:00
星光连流击= =
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-05-03 10:00:00半兽人
作者:
ggbi4zzz (腥鲍气流赞)
2021-05-03 10:02:00玩命oo 神鬼oo
作者: ted08191 (GG) 2021-05-03 10:02:00
真纪真
作者:
tim8333 (悠闲。)
2021-05-03 10:06:00火影忍者 雷之国角色名翻译
哈利波特+1,明明一堆人名都有惯用翻译,硬是要搞怪…
作者:
eva05s (◎)
2021-05-03 10:09:00维基翻译也不知道哪个家伙自己写去自high的,看看就好翻成那样基本上跟原作也没什么连结可言
作者:
c610457 (Mr.C)
2021-05-03 10:11:00校园大萌主
哈利波特是因为要给小孩子看 翻得太正常就是一堆西方名字 记不起来谁是谁了
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2021-05-03 10:13:00星光回路遮断器
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-05-03 10:14:00中配真的是西瓜回路遮断器吗
作者:
kris4588 (kris4588)
2021-05-03 10:16:00最强会长黑神里的喜界岛茂假名
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2021-05-03 10:16:00哈利波特那个好像是因为出版社当初想打儿童市场,所以多数的译名选用简化或较直白的用语
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-05-03 10:17:00跩哥真的超跩
作者:
kris4588 (kris4588)
2021-05-03 10:18:00迷地原虫
作者:
poz93 (jaien)
2021-05-03 10:18:00HP第一集是主打童书
作者:
ndhuctc (神夜天月)
2021-05-03 10:19:00僵尸哪有那么萌
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-05-03 10:19:00不过现在看来 HP童书策略算成功就是了至少当初让很多家长愿意买一套给小孩看
作者:
ESST (シャナ (′▽‵)ハァハァ)
2021-05-03 10:21:00星际e美眉
作者:
rfoo1789 (心情如表情)
2021-05-03 10:22:00小叮当 小当家 小杰 到底在小三小
作者:
dos01 (朵斯01)
2021-05-03 10:23:00而且我记得JK之前就是写童书的 用童书行销不觉得有错
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-05-03 10:25:00大雄
沟通鲁蛇和农家的哈克连 因为这个我就直接放弃台版了
女仆咖啡厅阿..即使如此小镇仍在转动可以翻成女仆咖啡厅是怎样..
作者:
SiaSi (夏希亚)
2021-05-03 10:38:00星光回路遮断器虽然就翻译来说翻的不好但念起来是真的很潮
作者: dripping (邓九公) 2021-05-03 10:38:00
爱妹关系 就不太能接受跟原书名落差太多
作者: FncRookie001 2021-05-03 10:41:00
真纪真 阿淀治都音译了怎么又搞意译
哈利波特的魔法到最后音意译都有怪怪的都可以用路摸思了为什么还要吼吼烧
作者:
roter (炽之左翼)
2021-05-03 11:09:00小杰
作者: Ayalovemaki 2021-05-03 11:13:00
奈叶漫画翻的都挺正常的,奇怪翻译好像都是当初毛毛台播出时的
作者:
Ttei (T太)
2021-05-03 11:20:00大概觉得star light breaker直接翻译给小孩子会吓到吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-05-03 11:23:00其实海贼王如果要用惯用语翻,应该要全部用海盗。用海贼,感觉上就是日语照搬=未翻译。
这个我觉得还好 你想想陆海空类比海贼要变海盗的话 那空贼->空盗? 山贼->山盗?海贼没那么惯用但可接受这样 而且他其他问题大多了
作者: Lankurix (Lankurix) 2021-05-03 11:30:00
红发杰克
作者:
NewCop (新警察里王)
2021-05-03 11:42:00中文习惯用法是海盗和山贼吧?类似山珍和海味的概念至于空贼空盗这种本来就不存在于现实世界了
就我觉得这个相对不重要 跟本篇其他东西比跟该作品内其他更严重的问题比也是
作者:
Shoaty (Ryude)
2021-05-03 11:51:00刺激1995 真的很讨厌这类的翻译
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-05-03 12:01:00目前为止还没看到超越伯爵牡蛎的……
作者:
imtifosi (Lamy2000)
2021-05-03 12:13:00沟通鲁蛇、真纪真...直接弃坑
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2021-05-03 12:14:00太空战士啊!
作者:
ayaneru (ayaneru)
2021-05-03 12:31:00踢牙老奶奶
作者:
common7 (阿库西斯教最虔诚教徒)
2021-05-03 12:31:00巫师啊 明明是猎魔士
作者: linsection (......) 2021-05-03 12:37:00
恶灵古堡 没有恶灵也没有古堡
作者: younggola (活生生) 2021-05-03 12:40:00
看楼上我才发现巫师翻译很怪XD标题译作巫师但是里面却是叫猎魔士
这个好像是年代因素有不同版本的翻译 所以新作游戏干脆标题放一个内容放另一个比较后来统整的猎魔士
作者:
atbhao05 (mxhao)
2021-05-03 12:49:00还我c8763 什么榴莲鸡笑死
作者:
wayne1027 (æ¶¿éƒ¡å± å¤«å¼µç¿¼å¾·)
2021-05-03 12:49:00我怎么记得是八神疾风?
作者:
eva05s (◎)
2021-05-03 13:04:00其实witcher游戏里是翻狩魔猎人不过一样啦,他们从一代就知道自己标题有问题
作者:
nakabin (日落)
2021-05-03 13:16:00在魔王城说晚安 翻译有够烂
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-05-03 13:18:00摩登大法师啊,台版译名直接影响作品感官了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-05-03 13:49:00我稍微查了一下,好像台湾的文献有写海贼的都是日治时期的资料。当然也不是不能用,只是这篇主题是这个才提一下。不然香吉士真的有够烂的,我小时候没看这部,听同学说书,一直以为他的名字是Sunkist。直到我听到发音= =
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2021-05-03 13:56:00尸体成山的死亡游戏
别怀疑 原文真的就叫宇智波反击不过这招式名称有玩日文宇智波=台球球拍同音的梗
作者:
acpupu (shabadibiduwabadiyeah)
2021-05-03 15:40:00真纪真 淀治
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2021-05-03 15:40:00我等著看一拳垂柳的妹妹要叫垂啥洨(盗版叫水虎)
作者:
acpupu (shabadibiduwabadiyeah)
2021-05-03 15:41:00特别是电次的名字是致敬贰瓶勉作品里的人物名 机动电次这样一翻致敬都不见了打错了 是驱动电次