※ 引述 《Sakurada (伸智)》 之铭言:
:
: 以前很多作品都会被在地化翻译
:
: 最广为人知的,像是哆啦A梦的野比大雄被翻成“叶大雄”
:
: 还有比较不那么旧的Ben 10
: 里面的Tennyson家被翻译成田家
:
: 现在绝大多数的作品都忠于原作
: 是什么就翻什么
: 比较少进行在地化翻译
:
: 根据我的观察,现在会在地化翻译的都是欧美卡通居多
:
: 日本动漫就不太会这样了
:
: 不过有时候也会好奇像进击的巨人、鬼灭之刃这种动漫如果在台湾被在地化翻译,里面的
人
: 名和地名会怎么被翻出来
:
: 大家怎么看?
:
Ben10也算早期的
2010年以前的欧美作品
翻译也会本土化一点
像神鬼奇航翻成史杰克船长
变形金刚电影的主角翻成魏山姆
在台湾定位是子供向好像都会这样玩
现在比较常见地化翻译是辛普森化
新版的飞天小女警跟爱酷一族的翻译
根本惨不忍睹
格林翻成阿飘
台词超尴尬...