Re: [闲聊] 现在是不是比较少被在地化翻译的作

楼主: CavendishJr (花学姐最高)   2021-03-28 13:50:52
※ 引述 《Sakurada (伸智)》 之铭言:
:  
: 以前很多作品都会被在地化翻译
:  
: 最广为人知的,像是哆啦A梦的野比大雄被翻成“叶大雄”
:  
: 还有比较不那么旧的Ben 10
: 里面的Tennyson家被翻译成田家
:  
: 现在绝大多数的作品都忠于原作
: 是什么就翻什么
: 比较少进行在地化翻译
:  
: 根据我的观察,现在会在地化翻译的都是欧美卡通居多
:  
: 日本动漫就不太会这样了
:  
: 不过有时候也会好奇像进击的巨人、鬼灭之刃这种动漫如果在台湾被在地化翻译,里面的

: 名和地名会怎么被翻出来
:  
: 大家怎么看?
:  
Ben10也算早期的
2010年以前的欧美作品
翻译也会本土化一点
像神鬼奇航翻成史杰克船长
变形金刚电影的主角翻成魏山姆
在台湾定位是子供向好像都会这样玩
现在比较常见地化翻译是辛普森化
新版的飞天小女警跟爱酷一族的翻译
根本惨不忍睹
格林翻成阿飘
台词超尴尬...
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-03-28 13:55:00
辛普森那还算翻译吗
楼主: CavendishJr (花学姐最高)   2021-03-28 13:56:00
二创翻译,当然
作者: w23077496 (韩森柏伊)   2021-03-28 14:00:00
爱酷一族(开膛手格林)不知道为啥要重翻跟配音 我觉得旧版比较棒啊
楼主: CavendishJr (花学姐最高)   2021-03-28 14:02:00
你让我想起本来的翻译,我本来想不起原来叫开膛手格林XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com