※ 引述《Sakurada (伸智)》之铭言:
: 以前很多作品都会被在地化翻译
: 最广为人知的,像是哆啦A梦的野比大雄被翻成“叶大雄”
: 还有比较不那么旧的Ben 10
: 里面的Tennyson家被翻译成田家
: 现在绝大多数的作品都忠于原作
: 是什么就翻什么
: 比较少进行在地化翻译
: 根据我的观察,现在会在地化翻译的都是欧美卡通居多
: 日本动漫就不太会这样了
: 不过有时候也会好奇像进击的巨人、鬼灭之刃这种动漫如果在台湾被在地化翻译,里面
的
: 名和地名会怎么被翻出来
: 大家怎么看?
个人觉得在地化不是不好 但玩过头就会影响作品本身想要给出的资讯
例如南方公园跟辛普森
将作品的人事物在地化的确能够吸引较多当地的观众
但是为了在地化硬是代入就会变成不三不四
例如凯子明明是犹太人却变成客家人
周杰伦变成黑人等等
有趣是有趣但跟作品本身设定就不太一样
尤其南方公园跟辛普森很多都是基于时事事实去酸
在地化就让某些台湾人被黑
而且保持原意不是也可以吸收些外国资讯 了解一下现在国外在讨论什么吗?
所以在地化翻译或超译我觉得留在过去就好