[闲聊] 现在是不是比较少被在地化翻译的作品了

楼主: Sakurada (吉智)   2021-03-28 13:18:57
以前很多作品都会被在地化翻译
最广为人知的,像是哆啦A梦的野比大雄被翻成“叶大雄”
还有比较不那么旧的Ben 10
里面的Tennyson家被翻译成田家
现在绝大多数的作品都忠于原作
是什么就翻什么
比较少进行在地化翻译
根据我的观察,现在会在地化翻译的都是欧美卡通居多
日本动漫就不太会这样了
不过有时候也会好奇像进击的巨人、鬼灭之刃这种动漫如果在台湾被在地化翻译,里面的人
名和地名会怎么被翻出来
大家怎么看?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-03-28 13:21:00
台湾驻中国都精日,你搞在地化反而被嫌到臭头像勇气默示录2,翻译的太用力反而被嫌弃
作者: selfet (无駄无駄无駄无駄无駄)   2021-03-28 13:22:00
叶爱伦
作者: ttcml (三三)   2021-03-28 13:22:00
游戏比较常见吧像之前的2077
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2021-03-28 13:22:00
客群不同
作者: s7503228 (情报屋)   2021-03-28 13:22:00
沟通鲁蛇那个翻译名
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-03-28 13:23:00
而且原作者出版社都有要求要正名,例如宝可梦
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 13:23:00
最好不要有
作者: mod980 (玖八灵)   2021-03-28 13:23:00
好像只剩游戏会有在地化了
作者: OAisfaple (小0A你他妈永A我)   2021-03-28 13:24:00
古见鲁蛇
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-03-28 13:25:00
地狱杏寿郎要怎么在地化
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2021-03-28 13:25:00
因为一堆人就稍微懂个原文 就巴不得都要原文才看得下去
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2021-03-28 13:25:00
不同的译名沟通起来也困难
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2021-03-28 13:26:00
会有些人是原作版,有些是谜之翻译版,有些是台湾正版的翻译版
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-03-28 13:26:00
幸好没翻成三立
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 13:27:00
太空战士 小杰 红发杰克
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-03-28 13:27:00
譬如链锯人吗?
作者: marktak (天祁)   2021-03-28 13:27:00
玛莉亚之强 希甘纳区
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 13:28:00
帕瓦像隔壁变大力能听吗
作者: koty6069 (问号问号)   2021-03-28 13:28:00
你们这群姓田的.jpg
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2021-03-28 13:28:00
你想像御坂美琴如果台版翻译成萧美琴,沟通起来有多困难
作者: dickec35 (我不如我)   2021-03-28 13:28:00
勇气默示录2那种就就过头了部分翻译根本让人看不懂
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-28 13:30:00
田一郎
作者: vanler (凡)   2021-03-28 13:30:00
嘘的是活在20年前?
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2021-03-28 13:30:00
鬼灭之刃->除魔刀或是鬼灭之刃->杀鬼王
作者: vm4m06 (富奸你一定要画下去呀)   2021-03-28 13:31:00
要沟通会变成几乎要记2种名字,还要记对才行
作者: susy88kent (Kant)   2021-03-28 13:32:00
艾伦。瑜珈
作者: madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)   2021-03-28 13:34:00
姜维客
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 13:35:00
十几年前的话鬼灭还真的有可能变杀鬼王
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-03-28 13:40:00
不会啦,鬼灭人家都有三个汉字了,而且也不是[光的棋][拿乳头]这类作品名
作者: jeffbear79 (jeff)   2021-03-28 13:41:00
以前连地名都会在地化,好像有老日本动画直接把海边翻成南澳的
作者: qd6590 (说好吃)   2021-03-28 13:41:00
阿尔敏 -> 阿明
作者: S890127 (丁读生)   2021-03-28 13:42:00
现在网络发达 原文很好查到做比对那些稍微懂点原文就自豪的宅宅看到你没照着翻会崩溃
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2021-03-28 13:43:00
叶艾伦你爸爸叫什么? 古利夏
作者: S890127 (丁读生)   2021-03-28 13:43:00
所以都不太敢在地化了
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-28 13:43:00
小叮当有花莲啊,不太确定的印象是也有没有小琉球。
作者: S890127 (丁读生)   2021-03-28 13:45:00
现在连汉字熟语被翻译成中文成语都会有人骂没有原汁原味
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-03-28 13:48:00
俺叫大力
作者: LastAttack (与我无关~~)   2021-03-28 13:49:00
要在地化也不是把名字在地化吧==
作者: gundriver (浅草一郎(假名))   2021-03-28 13:57:00
k岛有人盗版时期看过灌篮少年神奈川瑞穗高中,翻成花莲县瑞穗高中
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-28 13:59:00
电影到现在都还是啊 杰克史派罗>史杰克
作者: sdflskj (超☆薯条)   2021-03-28 13:59:00
不用多在电话啦 我只求不要用支语就好
作者: kixer2005 (可恶想__)   2021-03-28 14:02:00
还我南方
作者: zien0223 (LazyCat)   2021-03-28 14:04:00
现在大概除了辛普森、盖酷家族之类的动画不会这么搞了
作者: peterw (死神从地狱归来)   2021-03-28 14:08:00
叶大雄那个比较像乱翻
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-03-28 14:11:00
日漫搞在地化根本吃力不讨好作者设定就摆在那边还要自己翻成别的很莫名其妙==
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 14:15:00
可是胖虎也像是官方乱翻 他的原名哪个字跟这有关
作者: yosaku (脆弱的超强)   2021-03-28 14:16:00
到现在我还是受不了猎人的人名乱改 比它更早的幽游白书也没这样
作者: REDF (RED)   2021-03-28 14:17:00
台式在地化 真的呕日式名字多好听 变台湾名就整个臭
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2021-03-28 14:18:00
因为翻译个人喜好而翻成小杰
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 14:18:00
大钢
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-28 14:19:00
胖虎是支语啊,只是被官方认证……就跟精灵宝可梦一样。
作者: yosaku (脆弱的超强)   2021-03-28 14:20:00
胖虎的翻译还算有点道理 原文就是giant
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 14:23:00
那翻作节安特巨人不是更有道理
作者: ksbjo852 (聊聊话多)   2021-03-28 14:23:00
星光流连击->星爆气流斩
作者: bigcho (bigo)   2021-03-28 14:25:00
妖精狩猎者
作者: cactus44 (钢弹仔)   2021-03-28 14:33:00
原文光音译和意译都能吵老半天了,更何况在地化
作者: lycs0908 (岳岳)   2021-03-28 14:38:00
电影还是很多吧 尤其是迪士尼皮克斯那类的动画电影
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 14:43:00
最早不是叫技安吗
作者: pttcage (cage)   2021-03-28 14:45:00
名字在地化,但是整个剧情背景都在日本或国外代入感反而变低吧,维持原作名称才不会有违和感阿
作者: P2 (P2)   2021-03-28 15:08:00
丽珠
作者: skylin0718 (林苍苍苍)   2021-03-28 15:44:00
炭治郎变台语的陈志龙
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-03-28 15:54:00
分享一个,日文角色姓氏“菜花”,这还要中配,试问各位改还是不改?
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 16:05:00
原汁原味的菜花
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-03-28 16:06:00
当然是不改啊这什么烂问题为什么要为了莫名奇妙观感自我阉割
作者: Sunming (日日日)   2021-03-28 16:08:00
干嘛改 飙宅中配 干就没改啊
作者: energyy1104 (Bill Wang)   2021-03-28 16:49:00
因为会被骂爆啊 艾伦耶格尔翻成叶艾伦你能接受吗
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-03-28 16:54:00
这种做法是30年前才这样搞,现在这样做翻译叫做作死。你看看那个勇气默示录2,把骑士故事翻成武侠故事,真的只能说是天才,花一堆心力然后成品文不对题
作者: CREA (黒髪ロング最高!)   2021-03-28 17:09:00
盗版时代还有出版法 日本来的你不在地化很难过审查所以不是现在不在地化翻译 而是那时有其不得不这么做的理由
作者: kuaney11656   2021-03-28 17:48:00
大多数情况不适合在地化翻译阿 日本或异世界场景需要台味吗==
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2021-03-28 19:34:00
古见同学是沟通鲁蛇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com