Re: [HOLO] “清楚”的意思

楼主: asq52357 (asq52357)   2021-01-05 09:43:24
※ 引述《Tapqou (三三三)》之铭言:
: HOLO的老板YAGOO
: 规划旗下的VTUBER以“清楚”的形象展开直播
: 虽然现在这个“清楚”大计已经毁了大半......
: 看讨论很多人好像直接把“清楚”跟清纯画上等号
: 但是“清楚”跟清纯的意思其实差满多的
: “清楚”(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外见上は控えめで清
: 洁感がある容貌に、谦虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
: 表すことが多い。
: 清楚形容,清澈且清爽的样态。在外表上不会太花枝招展且保有清洁感的容貌,为人态度
: 谦虚,有着谨慎的心态,以美丽的身段应对着生活,时常保持正常状态的女性
: 所以
: 别再说“清楚”跟清纯是同一个意思了
: 差很多
: 日文的“保守的”跟中文保守也不同
安安me是DD啦
其实我在追holo的时候一直有个问题
用Japan的汉字夹杂在句子里会比较有优越感吗?
常常看到有人说同接同接的
阿不就是观众
meaning有点不一样又怎样?
语言不就是在双方认知差距不会太大的情况下翻译过来的吗
twitch跟YouTube一样开完台会有vod
聊twitch的实况讲到观众5000人
大家也知道是这个实况主开台时有5000人在看
我看也没人会把观众跟观看人数混在一起阿
更何况twitch的实况起步的还比水管早
各大平台的实况看了也有10年了
就只有看holo的才整天在那边同接同接的叫
身为DD自己都有点不好意思了
有一说一
这个清楚我看discuss出来的result不是清纯就是清秀
啊到底是在坚持什么
用清楚讲会feel自己话语里的质量比较高?
如果原po看完这篇文章有反感到
那就是你平常言行给人的感觉好吗
作者: ptgeorge2 (左轮小手枪)   2021-01-05 09:44:00
Y1S1
作者: crazy6341556 (power_spike)   2021-01-05 09:44:00
yysy啦干
作者: emptie ([ ])   2021-01-05 09:44:00
you这篇都没提到nico我觉得很不给respect
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2021-01-05 09:44:00
讲话不要混英文,谁看得懂
作者: a1234555 (肉宝宝)   2021-01-05 09:45:00
现在支那人都用yysy,你还在有一说一,失败
作者: amsmsk (449)   2021-01-05 09:45:00
YOU工三小
作者: dream951 (Freelancer)   2021-01-05 09:45:00
笑die
作者: fish770130 (catfish)   2021-01-05 09:45:00
你工程师?
作者: PunkGrass (庞克草)   2021-01-05 09:47:00
说观众不能等于同接的 我真的觉得太严苛了
作者: hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)   2021-01-05 09:47:00
没错 我admit你这篇的opinion
作者: Allenk (Haozhen)   2021-01-05 09:48:00
老铁 笑die
作者: acegikmp (阿超)   2021-01-05 09:49:00
me都是y1s1, 汝这po本me很satisfy
作者: rockman73   2021-01-05 09:50:00
yysy都打不出来? 你弯弯又想吊我们国人是不是?
作者: dz01h (70好遥远)   2021-01-05 09:52:00
这位original poster大概都是watch holoEN的啦,这样很正常
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-01-05 09:52:00
yysy又是啥阿
作者: cidcheng (c'est la vie)   2021-01-05 09:52:00
有一说一的发音缩写啊 XD
作者: brianoj (马可先生)   2021-01-05 09:52:00
讲话混英文还是支语都不行 但是日本东西混日语是礼貌是我皇民爹死
作者: kixer2005 (可恶想__)   2021-01-05 09:54:00
行话的出现对文化深化是有好处的
作者: piyo0604 (啾啾)   2021-01-05 09:54:00
笑死
作者: tckira (星星给予仰望者光芒)   2021-01-05 09:55:00
讲到这种夹杂 明明就翻译还一堆名子用日文也有点困扰阿
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-01-05 09:55:00
我工程师朋友跟我聊工作上的事也混一堆英语有时还缩写我也不会觉得讨厌==顶多就是要再问一下是什么意思
作者: whitecygnus (于是)   2021-01-05 09:55:00
好像很有logic给push
作者: ntr203 (Zealot)   2021-01-05 09:57:00
yysy
作者: whitecygnus (于是)   2021-01-05 09:57:00
专有名词用原文跟形容词用原文差很多耶
作者: xo45527788   2021-01-05 10:11:00
常常也看到混英文的工程师和歌啊XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2021-01-05 10:14:00
ROCO妳给我下去啦~
作者: lay10521 (小伊达)   2021-01-05 10:16:00
感觉改成fu 比较LKK
作者: Feverist (坐北回铁路去恒春)   2021-01-05 10:31:00
给你推
作者: LunaDance (s;omo;pbrupi)   2021-01-05 10:33:00
科学 情报 这些也是和制汉语...用久了就会被接受罢了
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2021-01-05 10:36:00
如果用法正确那也没啥关系,一堆人超爱用"计画通"那跟"计画通り"是完全不同的意思了。
作者: zxcasd848 (墨竹)   2021-01-05 11:08:00
你们说话怎么都yyqq的 我tm最讨厌这样了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2021-01-05 11:23:00
外来语经过转换之后意思完全失真也是语言常有的事像日文的Viking Super Companion 随便举都有一堆
作者: k960674 (Kaul)   2021-01-05 12:36:00
科学和情报怎么会是和制汉语
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2021-01-05 13:54:00
说真的因为这串我才知道同接是啥,不然整天看到我也只能一脸问号的忽略。对我来说这跟支语还真没两样。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com