※ 引述《Lex4193 (卡欧斯-艾美拉达)》之铭言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: : 利维坦 Leviathan
: : 冰神シヴァ 港译湿婆
: 看你说二三十年前,应该也有一定年纪了
: 那你不知道三十年前台湾就是叫湿婆吗?
: 这个有印象是因为Final Fantasy的召唤兽
: 只要去找当时的翻译和疾风之狼的攻略本就知道了
我刚去翻了一下自己的游戏仓库
因为我不喜欢疾风之狼,所以我以前都买尖端的比较多,几乎都全彩看起来比较爽
FF7攻略本原本应该有3本,手头上只剩第一本,应该是同学没还我
https://i.imgur.com/o72VOGh.jpg
跟我的印象一样,尖端对于角色名字几乎都是使用原文,CT或圣剑3攻略本也是如此
https://i.imgur.com/al44XDM.jpg
然后第一本只写CD1,也就是只到忘却之都,这里翻译的人有写上自译名艾莉丝
https://i.imgur.com/gTKUXaU.jpg
接下来看尖端出的次世代主机(第五世代)双周刊,这本是1997/10/03出的
https://i.imgur.com/bgAdQrm.jpg
这本是介绍FF7国际版,当时都还叫特别版,这里就有写上自译名蒂法和克劳德
https://i.imgur.com/xH0gR0Q.jpg
固定班底CID翻席德应该算约定事项了
https://i.imgur.com/wLLFP40.jpg
另外我手头上有的书都没有FF7的召唤兽,除了巴哈姆特有被翻成巴哈穆德以外
所以我找FF8的,“利贝亚山”
个人是比较习惯接近日音的翻译
リヴァイアサン“利拜亚桑”
https://i.imgur.com/dpve7IM.jpg
这也是FF8的,席瓦
https://i.imgur.com/Zm9xn3W.jpg
大概只到这边
也因为都看尖端攻略本的关系,很多地方都很爱写原文,导致我干脆就自学日文了
因为不会读我就看不懂那个字是代表谁
另外还有一只名字经常被翻成卡邦库鲁,很像小狗额头上有红宝石的那只召唤兽
我都叫他红宝石www
另外还有拿菜刀的我叫唐贝利
这边是个人意见啦,第四第五世代当时因为各家攻略本不同的关系,译名通常也有差
所以没必要一定得争什么译名就是了
但我个人会比较喜欢贴近原音的译名,或者是用字比较有考究的
至于这个贴近原音,一个字在各国发音都不太一样,用哪个音好也是见仁见智
我个人是比较习惯用日文音,毕竟游戏是日本出的,我当然是用游戏内的字音去唸