Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:28:21
※ 引述《Lex4193 (卡欧斯-艾美拉达)》之铭言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: : 利维坦 Leviathan
: : 冰神シヴァ 港译湿婆
: 看你说二三十年前,应该也有一定年纪了
: 那你不知道三十年前台湾就是叫湿婆吗?
: 这个有印象是因为Final Fantasy的召唤兽
: 只要去找当时的翻译和疾风之狼的攻略本就知道了
我刚去翻了一下自己的游戏仓库
因为我不喜欢疾风之狼,所以我以前都买尖端的比较多,几乎都全彩看起来比较爽
FF7攻略本原本应该有3本,手头上只剩第一本,应该是同学没还我
https://i.imgur.com/o72VOGh.jpg
跟我的印象一样,尖端对于角色名字几乎都是使用原文,CT或圣剑3攻略本也是如此
https://i.imgur.com/al44XDM.jpg
然后第一本只写CD1,也就是只到忘却之都,这里翻译的人有写上自译名艾莉丝
https://i.imgur.com/gTKUXaU.jpg
接下来看尖端出的次世代主机(第五世代)双周刊,这本是1997/10/03出的
https://i.imgur.com/bgAdQrm.jpg
这本是介绍FF7国际版,当时都还叫特别版,这里就有写上自译名蒂法和克劳德
https://i.imgur.com/xH0gR0Q.jpg
固定班底CID翻席德应该算约定事项了
https://i.imgur.com/wLLFP40.jpg
另外我手头上有的书都没有FF7的召唤兽,除了巴哈姆特有被翻成巴哈穆德以外
所以我找FF8的,“利贝亚山”
个人是比较习惯接近日音的翻译
リヴァイアサン“利拜亚桑”
https://i.imgur.com/dpve7IM.jpg
这也是FF8的,席瓦
https://i.imgur.com/Zm9xn3W.jpg
大概只到这边
也因为都看尖端攻略本的关系,很多地方都很爱写原文,导致我干脆就自学日文了
因为不会读我就看不懂那个字是代表谁
另外还有一只名字经常被翻成卡邦库鲁,很像小狗额头上有红宝石的那只召唤兽
我都叫他红宝石www
另外还有拿菜刀的我叫唐贝利
这边是个人意见啦,第四第五世代当时因为各家攻略本不同的关系,译名通常也有差
所以没必要一定得争什么译名就是了
但我个人会比较喜欢贴近原音的译名,或者是用字比较有考究的
至于这个贴近原音,一个字在各国发音都不太一样,用哪个音好也是见仁见智
我个人是比较习惯用日文音,毕竟游戏是日本出的,我当然是用游戏内的字音去唸
作者: sumarai (Pawn)   2020-10-21 10:29:00
保存的真棒
作者: Landius (原来我是漆原派啊)   2020-10-21 10:30:00
疾风之狼的翻译说真的看了头会很痛,跟日文对不起来啊...
作者: OlaOlaOlaOla (喔啦喔啦喔啦喔啦)   2020-10-21 10:31:00
挖干好怀念喔
作者: medama ( )   2020-10-21 10:32:00
因为要对照游戏玩 所以写原文方便对照吧
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:32:00
有的游戏是真的翻很差 手边有留的RS3跟TRS就翻得还好
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:33:00
推 所以是尖端版叫克劳德
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:33:00
皮卡丘使用 10v t
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:34:00
至于克劳德到底为什么台湾会以尖端翻译为主
楼主: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:34:00
对,所以我的印象是克劳德而不是克拉多
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:35:00
刚查了一下露天,我有印象的是KEY出版的超强大字典系列
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:35:00
因为有玩游戏又有买攻略的人不多吧
楼主: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:36:00
可能是吧,当初买杂志我都要下午溜出学校跑去买,不然有时候放学才去都买不到不过也有可能是用字的关系,克劳德/克拉多,我会选克劳德,席德/习德我会选席德,单就字面看起来比较帅
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:38:00
中国那边一开始就是克劳德 蒂法 但是赛菲罗斯是萨菲罗斯爱丽丝是艾瑞丝 雷德13他们是翻赤红13
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:38:00
不过我记得当年的疾风快报也不会叫克拉多 攻略本很神奇
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:39:00
查了一下,太空战士七超完全剧情攻略是疾风之狼出版的
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:39:00
我们翻喵喵王 他们则是凯特西
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:39:00
虽然我都是买飞讯居多
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 10:40:00
韦圣特 有些我看过文森 但是文森特一定是中国
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 10:40:00
FF7的时候 有个最大的游戏论坛 讨论就是克劳德
楼主: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:40:00
毕竟中文就是每个字都能单独来看,每个字在我们眼里看起来都有自己的意思,这也是为什么女用名通常会用草字头,例如艾莉丝看起来就是女生,艾利斯比较像男的
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:40:00
巴哈BBS还在阿,虽然变鬼城了中国那边的用法看天幻网最准,资料都还在
楼主: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-21 10:43:00
可能也是因为如此,所以我无法忍受用质量来代称品质
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:44:00
两边意思不一样 没办法代替
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 11:17:00
推查证
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-10-21 12:44:00
保存真好
作者: wolver (超级大变态)   2020-10-21 13:04:00
那时代就是这样,有些杂志,名字也不同,根本没有所谓正确尤其很多都只是音译,本来就会有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com