※ 引述《axion6012 (No rule)》之铭言:
: 看到这些案例我就想到对岸的“视频”这个词也是很莫名奇妙
: 台湾是讲“影片”这点应该没争议
: 可以发展出恐怖片、喜剧片之类的词
: 然而恐怖片、喜剧片这些词中国也有,但他们平常还是把我们台湾人说的“影片”称呼为视频”
: 他们没想过这个“片”字的字由吗==?
: 求支文化大师解惑
:
不知道是不是中国电影的翻译问题,我看完天能(他们翻
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-10-21 10:28:00Tenet原意就信条啊按错了等等补推
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:28:00IP正确
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 10:33:00厉害的是不管是音译还是意译都很难让人搞懂在干么www
因为诺兰这部拍的很烂啊老老实实演谍报或是纯科幻都好天能刚好两种的缺点都各掺一点
作者:
Valter (V)
2020-10-21 10:40:00顺便一提同样是"计算机" 我们是指那种算数字的小工具 在对岸是指电脑 然后那个小工具在他们那边叫计算器
天能剧情到2/3后还在塞新设定我们电脑正式名词也是计算机啊大学的计算机中心跟计算机概论都是电脑毕竟computer原本就计算机意思
计算机在台湾也是电脑的正式名称然后你把fx-991的外包装拿出来看,上面还写computer
作者:
Valter (V)
2020-10-21 10:45:00那就是我搞错了抱歉 在台湾讲计算机直觉都会先想到加减乘除的小算盘
台湾很多大学都有计算机中心 里面难不成摆满计算机吗
作者: ZeroArcher 2020-10-21 10:49:00
对岸也是一样讲电脑啊