Re: [闲聊] 支语定义

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-10-21 09:57:01
题外话
如果台译本身就是误翻
对岸翻译反而贴切多了
这时候用对岸翻译应该OKㄅ
举个例子
那个四皇 红发啦
shanks台湾翻成杰克
对岸翻香克斯
结果航海王后面还真出现杰克
是该继续沿用错译
还是用香克斯比较贴切呢0.0
小杰=冈这个就不用多提了吧==
作者: astrayzip   2020-10-21 09:59:00
当然是选择使用他啊
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-10-21 10:00:00
选择台湾听的懂的啊..
作者: Adkoster747 (天疯嫁)   2020-10-21 10:01:00
红发杰克 红心杰克
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:02:00
寻找红心A
作者: eva00ave (loxer)   2020-10-21 10:06:00
翻译和支语是两个不同的问题
作者: mimikillua   2020-10-21 10:09:00
如果是漫画人名的话 以汉化组译名为准
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-10-21 10:09:00
海道:
作者: a27358942 (口爆)   2020-10-21 10:10:00
c洽都是看汉化组长大的,怎么可能接受正版翻译==
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 10:10:00
我看台版漫画都叫伊井野御子,但好像更多人喜欢用弥子,当初这个是台湾网络翻译的吗?
作者: aaaaooo (路过乡民)   2020-10-21 10:11:00
反正后面出现正版杰克时已经过气了 应该没差
作者: astrayzip   2020-10-21 10:11:00
翻译跟支语还是一个问题吧,不然通篇用特朗普奥巴马本拉登乔布斯就不会被嘘了
作者: zien0223 (LazyCat)   2020-10-21 10:12:00
刺激1995 v.s. 肖伸克的救赎
作者: j27910681 (琥珀)   2020-10-21 10:14:00
杰克我用惯了,不过通常我还是叫他红发海道跟凯多也差太大
作者: astrayzip   2020-10-21 10:16:00
凯多就跟吉贝尔一样啊你只丢一个词洨都没有谁知道是三小过了超过十年才出来耶
作者: andy831020 (Liszt1020)   2020-10-21 10:29:00
翻译跟支语是两回事啊= =
作者: sunstrider (逐日者)   2020-10-21 12:57:00
我一律用台湾翻译 不然就用原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com