看到这串突然想问,两岸翻译超英作品时用 "侠" 还是 "人" 的标准
我印象中看对面都是翻 "蜘蛛侠"、"钢铁侠"
好像有粉丝看了会爆气,说我们这边是翻蜘蛛人、钢铁人
但同样超英作品,我们也有用侠的蝙蝠侠、水行侠
若说是DC要和漫威区别,可是超人也没翻成超侠
那先不管对面,台湾这边翻译"侠"还是"人",是有什么标准吗
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 09:21:00大侠爱吃汉堡堡,你不是大侠吃香蕉
这种八成都是翻译当下的语感跟之后人们用习惯 没标准吧
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 09:23:00原振侠
作者:
iam0718 (999)
2020-10-21 09:23:00用习惯了吧 但每每看到有人用错暴怒还是觉得很好玩
作者:
syldsk (Iluvia)
2020-10-21 09:24:00海王八
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:24:00看语感吧
作者: Somrsor 2020-10-21 09:26:00
就看哪边念起来比较顺吧
作者:
chister ( )
2020-10-21 09:26:00没有标准
作者:
jueda (阿治)
2020-10-21 09:27:00超侠听起来就超瞎
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:27:00语感问题例如凤凰会改成不死鸟会或菲尼克斯会更正确,但唸起来就是很怪
作者: hanatan731 2020-10-21 09:29:00
别的不说 叫蝙蝠人我觉得不会想看 恐怖片吗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:29:00哪里更正确
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:29:00印象好像很久以前有看过一篇解释凤凰、不死鸟跟菲尼克斯
作者:
afking (挂网中)
2020-10-21 09:30:00其实蜘蛛人好像也挺有恐怖片的感觉
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:30:00好像其实最早是完全不同的东西? 后来概念才混在一起
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:30:00这就跟阿波罗不能算太阳神一样
作者:
laser789 (PewPewPew)
2020-10-21 09:30:00凤凰你要怎么分东方版还是西方版 当然不死鸟更明确
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:31:00凤凰这个词跟Phoenix一点屁关系都没有,不管是起源或意涵
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:32:00除了直接指代外根本没理由用
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2020-10-21 09:32:00东方龙跟西方龙也不一样 西方还有飞龙
支语警察路过 这种比起支语好像是听起来顺不顺和好不好听的问题比较大 就好像对岸翻的速度与激情和台湾一堆神鬼都不是很好听西方龙不是要改跩更了吗
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:33:00你主张要改?原来阁下是语言名词转译订定官
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:34:00龙这个感觉比凤凰倒是还好一点,至少一开始就有东西方认知
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:34:00我是主张要改的,阿又不是我说了算
作者:
Valter (V)
2020-10-21 09:34:00游戏王GX的新生人 到手游中文化时用的是对岸译的新宇侠 结
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:34:00好一点哩 到底插在哪
真三一万能侠(真盖特机器人) 铁甲万能侠(无敌铁金刚)
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:35:00用习惯不等于是正确的好吗
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:35:00凤凰跟不死鸟还有菲尼克斯到后来是完全混成差不多了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:35:00恐龙我建议 改恐蜥
作者:
afking (挂网中)
2020-10-21 09:35:00难怪这么耳熟,跩根是中国正式翻译他们说龙跟dragon应该分开
作者:
laser789 (PewPewPew)
2020-10-21 09:36:00Dragon Serpent Wyvern 中文应该怎么翻
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 09:36:00天哪,越说越觉得像老害==
作者:
wen12305 (偏乡替代役)
2020-10-21 09:36:00指环王2-两座塔
别忘了还有个朱雀 都会分 都有火 不要计较太多(X
是说在这方面我确实认为西方龙和东方龙其实真的要分开来比较好 只是叫跩根也有点……不是那么顺口?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:36:00我也听说过要把dragon翻成飞龙ㄉ说法ㄎㄎ
作者:
Valter (V)
2020-10-21 09:37:00公的叫跩根 母的叫缀歌
龙的话英文新增个Looong 的分类好像也没差中文就不知道
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:38:00你又知道英国人觉得没差
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 09:38:00互相结合也不是不行啦,就像欧洲一堆土著神后来和基督教结
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:38:00我会说龙比较好是因为至少现在读者还有东西方跟翼龙种不同
当下会认知第一次看到的翻译是正确的 又突然跟你讲不一样的翻译 会很不习惯 但其实没什么差
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 09:38:00中国龙就Looooooong o愈多愈霸气
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 09:38:00这只龙感觉傲娇了起来
作者:
iam0718 (999)
2020-10-21 09:38:00都叫卓耿就好了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:38:00不用在那边ㄎ,当初你连凤凰会原文全名都不知道在那边闹笑话,ㄎ屁
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 09:39:00合,中西交流史西方也把两边的龙混在一起
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:39:00你是那个主张密令是乱翻的笑话仔?
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 09:39:00用习惯就用习惯了 台湾翻译不一定好 尤其电影名字....
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:40:00如果对面真的哪天嗨起来要求全世界都改叫Loooooong
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 09:40:00Dragon就用日文唸法翻成德拉贡好了www
作者:
afking (挂网中)
2020-10-21 09:40:00loong的传人
作者: cat5672 (尾行) 2020-10-21 09:40:00
没标准有些人应该只是想找个战场显示存在价值而已
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:40:00德拉贡勒 比那个拐哥还蠢
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:41:00密令本来就过译乱翻,英文不好的又要装懂了ㄏㄏ
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:41:00ㄏㄏ 你说过译就是乱翻一个路人这么大声
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 09:41:00不然FGO你要翻成命运/大密令吗(x
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 09:42:00以后外国人看到木须龙就会叫“OH Looooooooooong~~”
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 09:42:00有没有键盘洪兰要出来解说
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:43:00然后过几年新的支语警察就要跳出来抓你用龙这个字
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 09:43:00命运停驻之夜不错,那FGO怎么翻才信达雅?
要分成dragon 和loong满能接受的 毕竟形象差太多了
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2020-10-21 09:44:00还是日本比较干脆 东方龙用汉字的龙 西方龙直接用片假名
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 09:44:00FGO就命运/大订单啊 信雅达全有了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:45:00等等 雅在哪XD
作者:
f9379y (龟仔)
2020-10-21 09:45:00不不,雅的部分消失殆尽了吧
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:45:00英文不好的至少要会估狗去找资料第一次看到当初被打脸的的继续秀下限
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:45:00你刷信用卡的订单啊
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:46:00原来真的是觉得命令是乱翻的笑话喔
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 09:46:00(╮⊙▽⊙)<大订单
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 09:46:00把课金包装成下订单 这不就是雅吗
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:47:00Fate/ GO我直觉是大骑士团的意思,玩家不断招集(抽卡)从者扩充成庞大的武力
作者:
f9379y (龟仔)
2020-10-21 09:48:00原来还包含了游戏本质,这翻译I 服了 U
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:49:00您的Google Play大订单
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-10-21 09:49:00不是 有些名词中文不好表达的维持原文不就好= =
作者:
gunng (暗黑检察官)
2020-10-21 09:50:00FXCK YOU GO
老实说 要把Order翻成密令的确是可以 只是就跟内容无关
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-10-21 09:50:00没有标准,习惯问题,但本来就该已本地习惯为主
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:50:00哈哈哈 无关
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 09:51:00原文是 the Order of the Phoenix,这其实就是原文里
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 09:52:00中国好像特别爱把英文翻成中文,像那个FGO三色卡
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 09:52:00凤凰会的名字,要当命令O就不会是大写...这整串就是这个组织的名字了,密令真的只是台版自己加的
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 09:52:00ㄍㄋㄋ我还命运好好玩咧wwww
中国那个没办法 印象中是文化部直接下令不准出现英文
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 09:54:00实际真的翻译最准应该是不死鸟骑士团或不死鸟结社
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:54:00怎么O又变大写了 你跟那个闻法师不会先套好吗
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-10-21 09:54:00不能出现英文他们google play翻成什么 估狗玩??D
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 09:54:00中国的文化部和广电总局是两个不同的组织喔
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:55:00play你竟然想翻玩喔 真屌
作者:
Valter (V)
2020-10-21 09:55:00因为台版是拆出来变副标题 像第六集原文是哈利波特与混血王子 台版译法要拆开来 就多加了个混血王子的"背叛"
中国应该不能用google play 所以我也不知道他们怎么翻
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-10-21 09:56:00他们不能用也会有个称呼吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:56:00难怪会有人跳出来凤凰会和密令无关
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:57:00Play有执行开启的延伸含义,就内容来说的确不是只有玩游戏的APP阿
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:57:00中国印象是强制外文一定要中翻吧
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:57:00现在play又有延伸涵义啦? 不是只能玩喔
作者:
Valter (V)
2020-10-21 09:57:00中国好像很早就有规定什么东西都要中文化不得用外文 之前看过他们的体育转播 每个人都用中文译名称呼 不像我们球迷看棒篮习惯用原文叫
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:58:00order不能延伸 Play就要延伸 屌
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:58:00所以要看内容啊,你要不要去找一下小说的密令在哪?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 09:59:00你真的完全不记得第五集的背景了齁
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 09:59:00这种水准我怀疑你根本没翻译过吧
google play并不是只能下游戏 其他类别也都在玩吗
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:00:00第五集的密令是你该找给我吧,我可不记得有什么密令重要到可以做副标题
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:00:00对啊 我相信凤凰会跟哈利的是名著干
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:01:00也没错啊,原文没背叛的词没问题,你是不是崩溃开始乱掰了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:02:00哈哈哈哈 真的支持没被判果然是一字换一字翻译流
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 10:02:00前面就有人说了,这是因为台版把后句当成副标才硬加字
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-10-21 10:02:00那不然估狗普类? 不过我想知道的是对面怎么叫啦
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:03:00Half blood prince你哪只眼睛看到背叛了屁眼的话算我输
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 10:03:00估狗累普吧?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:03:00对啊 没背叛小说看一遍好吗 一字换一字翻译大师
原文是the Half-Blood Prince 根本没提到背叛
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 10:03:00Order在西方本来就可以引申作团体用吧,比如说萨诺斯的
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:04:00没背叛阿,阿不就加字过译,有问题?
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 10:04:00Black Order黑暗教团
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:04:00跟把闪电霹雳车翻成方程式的同等级
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-10-21 10:04:00以哈利波特书名XX的XX要照原文翻的话顶多变混血的王子
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 10:04:00以你逻辑,把Order of the Phoenix的Order当台标的密令
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:05:00哈哈哈 普林斯当成背叛
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:05:00萨诺斯Black order-黑色密令,他大概会说萨诺斯命令他们找齐石头贯穿整个剧情,没问题
闪电霹雳车是很帅啦 仔细想想 国际赛事是这名字很中二
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 10:05:00台翻标准一致就是为了把后句当副标硬加字,你却要硬说没加字,还敢笑别人,真世界奇观也
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:06:00果然是把闪电霹雳车讲成方程式的程度
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:06:00跟他讲没用啦,只会活在自己的圈圈
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:07:00叫他找资料佐证也不会,只会自嗨
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-10-21 10:07:00又是某C在吵,真的不要太认真@@
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 10:07:00不要理跳针仔 -爱因斯坦
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:07:00连混血王子没背叛都说出来
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 10:08:00让我们继续关注命中注定大订单要怎么增进雅的部分
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:08:00有出版最大? 那我建议你去看一下魔兽3说明书朱宅的神翻译Orc Horde->半兽人王族
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:09:00对啊 orc哪里兽了
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 10:10:00胡适和爱因斯坦都唬烂 -希特勒
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:10:00Orc这个词不该翻成兽人的声音很久了,因为英文有个beastman,半兽人更智障直接打死half orc
就算喝了恶魔之血 他们也还是纯种兽人 只是被腐化而已在Warcraft没有beast man 所以比较没这问题
作者: js100 (js100) 2020-10-21 10:13:00
让我想到千年战争这游戏里面オーク跟獣人是两不同标签
作者:
loc0214 (啵啵半宅鱼)
2020-10-21 10:13:00看了真可怜
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 10:14:00最有名的 史瑞克那类吧
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 10:14:00Orc翻成半兽人真的好笑,那混血的Half-Orc就变半半兽人
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 10:14:00欧吉 给你 食人巨魔的血
欧格一般是说Ogre 这个又会跟Troll混到 谁要叫巨魔?
音译跟意译不是老问题了,结论都嘛是感觉好就好== orc中文我觉得算是用直观的翻法,不是像英文那种专有名词感吧
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-10-21 10:15:00史瑞克是食人魔
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 10:16:00奇幻种族怎么翻都不准啦...中文没有这方面的词汇库
作者:
goldseed (黃金種å)
2020-10-21 10:16:00魔兽有个叫云蛟的比较像东方的龙 不知道英文是啥
作者:
laser789 (PewPewPew)
2020-10-21 10:16:00哪个才是精灵 Elf? Genie?
作者: js100 (js100) 2020-10-21 10:17:00
所以地精跟哥布林...
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 10:17:00妖精 精灵 非亚力 艾尔夫 永远吵不出结果 反正有插图就好
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-10-21 10:17:00妖精跟精灵有的时候也蛮常混在一起的...
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 10:18:00光精灵自己就很混乱了XD
作者:
SHCAFE (雪特咖啡)
2020-10-21 10:19:00还有妖灵 艾达灵族
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2020-10-21 10:20:00所以托尔金的翻译指南还特别说Orc应该保留音译不要意译
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 10:21:00去看魔戒电影版不就知道惹
凤凰 菲尼克斯 朱雀 一堆厂商把它当一样的东西==
wow是有混血半兽人的大剑师没错 数量非常非常少印象中只有两个 兽人混巨魔 还有兽人混德莱尼人
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-10-21 10:28:00反正会烤小鸟都是互通的概念没差啦(x每个文化的烤小鸟烤到焦都会重生 我们应该没有不同吧.jpg
作者: sing60905 (子扬) 2020-10-21 10:42:00
青钢影 瑞兹 卢锡安
作者:
shoube (B仔)
2020-10-21 11:14:00没差吧 你要说蝙蝠人听起来也怪怪DER
作者: younggola (活生生) 2020-10-21 11:27:00
其实应该全部译作人就好
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2020-10-21 11:31:00火烤完一样都会变焦阿巴 我们应该没有不同吧.jpg
作者:
alien01 (我是大文蛤)
2020-10-21 11:39:00死人 ╰(▔▽▔)╭
作者:
Fist1001 (更生仁波切)
2020-10-21 11:41:00屌爆侠
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2020-10-21 11:54:00哈5单纯就是为了系列作 才多了密令 也没啥好吵的吧哈1原文没神秘 哈2原文没消失
作者: garylin068 (阿平) 2020-10-21 12:21:00
只是自己习惯了就觉得别人瞎,蝙蝠人有比我们习惯的蝙蝠侠好吗?
作者: Sniqow (Sniqow) 2020-10-21 12:27:00
以武犯忌禁 sorry
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-21 13:05:00蜘蛛面 钢铁面 选我正解
作者:
johnny3 (キラ☆)
2020-10-21 13:11:00蜘蛛侠 超侠 蝙蝠人
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 13:15:00神鬼奇航副标题也乱翻啊不对 标题就乱翻了第二集完全没翻译出副标题XD
古代传说的凤凰不会浴火重生啊 要到清朝后期才有凤凰浴火重生的说法
台湾有些作品名的翻译很喜欢多加一些译者觉得很潮的词