Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎宁宁!!)   2020-10-21 09:19:40
看到这串突然想问,两岸翻译超英作品时用 "侠" 还是 "人" 的标准
我印象中看对面都是翻 "蜘蛛侠"、"钢铁侠"
好像有粉丝看了会爆气,说我们这边是翻蜘蛛人、钢铁人
但同样超英作品,我们也有用侠的蝙蝠侠、水行侠
若说是DC要和漫威区别,可是超人也没翻成超侠
那先不管对面,台湾这边翻译"侠"还是"人",是有什么标准吗
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 09:21:00
大侠爱吃汉堡堡,你不是大侠吃香蕉
作者: Vorukrus (海猫)   2020-10-21 09:22:00
这种八成都是翻译当下的语感跟之后人们用习惯 没标准吧
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 09:23:00
原振侠
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:23:00
用习惯了吧 但每每看到有人用错暴怒还是觉得很好玩
作者: syldsk (Iluvia)   2020-10-21 09:24:00
海王八
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:24:00
看语感吧
作者: Somrsor   2020-10-21 09:26:00
就看哪边念起来比较顺吧
作者: chister ( )   2020-10-21 09:26:00
没有标准
作者: jueda (阿治)   2020-10-21 09:27:00
超侠听起来就超瞎
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:27:00
语感问题例如凤凰会改成不死鸟会或菲尼克斯会更正确,但唸起来就是很怪
作者: hanatan731   2020-10-21 09:29:00
别的不说 叫蝙蝠人我觉得不会想看 恐怖片吗?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:29:00
哪里更正确
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:29:00
印象好像很久以前有看过一篇解释凤凰、不死鸟跟菲尼克斯
作者: afking (挂网中)   2020-10-21 09:30:00
其实蜘蛛人好像也挺有恐怖片的感觉
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:30:00
好像其实最早是完全不同的东西? 后来概念才混在一起
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:30:00
这就跟阿波罗不能算太阳神一样
作者: laser789 (PewPewPew)   2020-10-21 09:30:00
凤凰你要怎么分东方版还是西方版 当然不死鸟更明确
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:31:00
凤凰这个词跟Phoenix一点屁关系都没有,不管是起源或意涵
作者: Adkoster747 (天疯嫁)   2020-10-21 09:32:00
侠=人+夹 也就是要把自己的伟“大”夹起来
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:32:00
除了直接指代外根本没理由用
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-10-21 09:32:00
东方龙跟西方龙也不一样 西方还有飞龙
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:32:00
支语警察路过 这种比起支语好像是听起来顺不顺和好不好听的问题比较大 就好像对岸翻的速度与激情和台湾一堆神鬼都不是很好听西方龙不是要改跩更了吗
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:33:00
你主张要改?原来阁下是语言名词转译订定官
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:34:00
龙这个感觉比凤凰倒是还好一点,至少一开始就有东西方认知
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:34:00
对岸不是要 少打
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:34:00
我是主张要改的,阿又不是我说了算
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:34:00
游戏王GX的新生人 到手游中文化时用的是对岸译的新宇侠 结
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:34:00
好一点哩 到底插在哪
作者: a32198753 (Alosn)   2020-10-21 09:34:00
真三一万能侠(真盖特机器人) 铁甲万能侠(无敌铁金刚)
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:35:00
用习惯不等于是正确的好吗
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:35:00
凤凰跟不死鸟还有菲尼克斯到后来是完全混成差不多了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:35:00
恐龙我建议 改恐蜥
作者: groundmon (JJ)   2020-10-21 09:35:00
哪有什么标准 就看当初代理商或版权商怎么想
作者: afking (挂网中)   2020-10-21 09:35:00
难怪这么耳熟,跩根是中国正式翻译他们说龙跟dragon应该分开
作者: laser789 (PewPewPew)   2020-10-21 09:36:00
Dragon Serpent Wyvern 中文应该怎么翻
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2020-10-21 09:36:00
听过要把中国龙翻成loong的说法 (?
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:36:00
天哪,越说越觉得像老害==
作者: wen12305 (偏乡替代役)   2020-10-21 09:36:00
指环王2-两座塔
作者: tin123210 (tineye)   2020-10-21 09:36:00
这好像没有什么太确定的标准
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:36:00
别忘了还有个朱雀 都会分 都有火 不要计较太多(X
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:36:00
是说在这方面我确实认为西方龙和东方龙其实真的要分开来比较好 只是叫跩根也有点……不是那么顺口?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:36:00
我也听说过要把dragon翻成飞龙ㄉ说法ㄎㄎ
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:37:00
公的叫跩根 母的叫缀歌
作者: RuinAngel (左)   2020-10-21 09:37:00
龙的话英文新增个Looong 的分类好像也没差中文就不知道
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:37:00
飞龙不是已经有w开头的单字了吗
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:37:00
跩贡跟跩根也要分开
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:38:00
你又知道英国人觉得没差
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:38:00
互相结合也不是不行啦,就像欧洲一堆土著神后来和基督教结
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:38:00
我会说龙比较好是因为至少现在读者还有东西方跟翼龙种不同
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-10-21 09:38:00
当下会认知第一次看到的翻译是正确的 又突然跟你讲不一样的翻译 会很不习惯 但其实没什么差
作者: RuinAngel (左)   2020-10-21 09:38:00
叫跩跟结果上来看还是一个词包山包海 = =
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:38:00
中国龙就Looooooong o愈多愈霸气
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 09:38:00
这只龙感觉傲娇了起来
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:38:00
都叫卓耿就好了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:38:00
不用在那边ㄎ,当初你连凤凰会原文全名都不知道在那边闹笑话,ㄎ屁
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:39:00
合,中西交流史西方也把两边的龙混在一起
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:39:00
愈多o那条龙长得愈长吗XD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:39:00
你是那个主张密令是乱翻的笑话仔?
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2020-10-21 09:39:00
快住手 不然这只龙要越来越长了www
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 09:39:00
用习惯就用习惯了 台湾翻译不一定好 尤其电影名字....
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:40:00
如果对面真的哪天嗨起来要求全世界都改叫Loooooong
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 09:40:00
Dragon就用日文唸法翻成德拉贡好了www
作者: afking (挂网中)   2020-10-21 09:40:00
loong的传人
作者: cat5672 (尾行)   2020-10-21 09:40:00
没标准有些人应该只是想找个战场显示存在价值而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:40:00
德拉贡勒 比那个拐哥还蠢
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:40:00
还是直白一点 飞机上有蛇多棒
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:41:00
密令本来就过译乱翻,英文不好的又要装懂了ㄏㄏ
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:41:00
[问卦]神一部飞机上有蛇的电影
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:41:00
ㄏㄏ 你说过译就是乱翻一个路人这么大声
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 09:41:00
不然FGO你要翻成命运/大密令吗(x
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:42:00
以后外国人看到木须龙就会叫“OH Looooooooooong~~”
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 09:42:00
有没有键盘洪兰要出来解说
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:42:00
外国人不会看到木须了 QQ
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:43:00
不这样叫 不然要对着木须龙大喊Jacky Wu吗
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:43:00
然后过几年新的支语警察就要跳出来抓你用龙这个字
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:43:00
命运停驻之夜不错,那FGO怎么翻才信达雅?
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:44:00
要分成dragon 和loong满能接受的 毕竟形象差太多了
作者: aaaaooo (路过乡民)   2020-10-21 09:44:00
还是日本比较干脆 东方龙用汉字的龙 西方龙直接用片假名
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:44:00
FGO就命运/大订单啊 信雅达全有了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:45:00
等等 雅在哪XD
作者: f9379y (龟仔)   2020-10-21 09:45:00
不不,雅的部分消失殆尽了吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:45:00
英文不好的至少要会估狗去找资料第一次看到当初被打脸的的继续秀下限
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:45:00
你刷信用卡的订单啊
作者: astrayzip   2020-10-21 09:45:00
龙/Dragon/Dinosaur是万年遗毒了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:46:00
原来真的是觉得命令是乱翻的笑话喔
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 09:46:00
(╮⊙▽⊙)<大订单
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:46:00
把课金包装成下订单 这不就是雅吗
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:47:00
Fate/ GO我直觉是大骑士团的意思,玩家不断招集(抽卡)从者扩充成庞大的武力
楼主: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎宁宁!!)   2020-10-21 09:47:00
那是帐单吧XD
作者: f9379y (龟仔)   2020-10-21 09:48:00
原来还包含了游戏本质,这翻译I 服了 U
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:49:00
命中注定大订单
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:49:00
您的Google Play大订单
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-10-21 09:49:00
不是 有些名词中文不好表达的维持原文不就好= =
作者: gunng (暗黑检察官)   2020-10-21 09:50:00
FXCK YOU GO
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:50:00
老实说 要把Order翻成密令的确是可以 只是就跟内容无关
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-10-21 09:50:00
没有标准,习惯问题,但本来就该已本地习惯为主
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:50:00
哈哈哈 无关
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 09:51:00
原文是 the Order of the Phoenix,这其实就是原文里
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:52:00
至于主轴是在说密令还是骑士团 看过小说就知道了
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 09:52:00
中国好像特别爱把英文翻成中文,像那个FGO三色卡
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 09:52:00
凤凰会的名字,要当命令O就不会是大写...这整串就是这个组织的名字了,密令真的只是台版自己加的
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:52:00
ㄍㄋㄋ我还命运好好玩咧wwww
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:53:00
中国那个没办法 印象中是文化部直接下令不准出现英文
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:53:00
https://i.imgur.com/Uav8ujO.jpg随便找的,反正某C大概只会继续跳针你笑话你哪位有种找个密令的设定出来啦
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:53:00
也有反过来的状况 雷射 激光 不过很少
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:54:00
不是文化部 对岸好像是叫广电总局
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 09:54:00
实际真的翻译最准应该是不死鸟骑士团或不死鸟结社
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:54:00
怎么O又变大写了 你跟那个闻法师不会先套好吗
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-10-21 09:54:00
不能出现英文他们google play翻成什么 估狗玩??D
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:54:00
中国的文化部和广电总局是两个不同的组织喔
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:55:00
对岸两种叫法也有 都有焚化部这种代称了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:55:00
play你竟然想翻玩喔 真屌
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:55:00
因为台版是拆出来变副标题 像第六集原文是哈利波特与混血王子 台版译法要拆开来 就多加了个混血王子的"背叛"
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:56:00
中国应该不能用google play 所以我也不知道他们怎么翻
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-10-21 09:56:00
他们不能用也会有个称呼吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:56:00
难怪会有人跳出来凤凰会和密令无关
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:57:00
台湾的翻译名字比较偏破题法(剧透)www
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:57:00
Play有执行开启的延伸含义,就内容来说的确不是只有玩游戏的APP阿
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-10-21 09:57:00
你管:不能用就没称呼?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:57:00
中国印象是强制外文一定要中翻吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:57:00
现在play又有延伸涵义啦? 不是只能玩喔
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:57:00
中国好像很早就有规定什么东西都要中文化不得用外文 之前看过他们的体育转播 每个人都用中文译名称呼 不像我们球迷看棒篮习惯用原文叫
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:58:00
order不能延伸 Play就要延伸 屌
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:58:00
所以要看内容啊,你要不要去找一下小说的密令在哪?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:59:00
你真的完全不记得第五集的背景了齁
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 09:59:00
这种水准我怀疑你根本没翻译过吧
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:59:00
google play并不是只能下游戏 其他类别也都在玩吗
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:00:00
第五集的密令是你该找给我吧,我可不记得有什么密令重要到可以做副标题
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:00:00
对啊 我相信凤凰会跟哈利的是名著干
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:01:00
play本来就不只有玩这个用法啊
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:01:00
也没错啊,原文没背叛的词没问题,你是不是崩溃开始乱掰了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:02:00
哈哈哈哈 真的支持没被判果然是一字换一字翻译流
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 10:02:00
前面就有人说了,这是因为台版把后句当成副标才硬加字
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-10-21 10:02:00
那不然估狗普类? 不过我想知道的是对面怎么叫啦
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:03:00
Half blood prince你哪只眼睛看到背叛了屁眼的话算我输
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:03:00
估狗累普吧?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:03:00
对啊 没背叛小说看一遍好吗 一字换一字翻译大师
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:03:00
原文是the Half-Blood Prince 根本没提到背叛
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:03:00
Order在西方本来就可以引申作团体用吧,比如说萨诺斯的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:04:00
没背叛阿,阿不就加字过译,有问题?
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:04:00
Black Order黑暗教团
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:04:00
跟把闪电霹雳车翻成方程式的同等级
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-10-21 10:04:00
以哈利波特书名XX的XX要照原文翻的话顶多变混血的王子
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 10:04:00
以你逻辑,把Order of the Phoenix的Order当台标的密令
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:05:00
哈哈哈 普林斯当成背叛
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:05:00
萨诺斯Black order-黑色密令,他大概会说萨诺斯命令他们找齐石头贯穿整个剧情,没问题
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:05:00
闪电霹雳车是很帅啦 仔细想想 国际赛事是这名字很中二
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 10:05:00
台翻标准一致就是为了把后句当副标硬加字,你却要硬说没加字,还敢笑别人,真世界奇观也
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:06:00
果然是把闪电霹雳车讲成方程式的程度
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:06:00
跟他讲没用啦,只会活在自己的圈圈
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:07:00
叫他找资料佐证也不会,只会自嗨
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-10-21 10:07:00
又是某C在吵,真的不要太认真@@
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:07:00
国际级比赛 翻程方程式比较合理
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:07:00
不要理跳针仔 -爱因斯坦
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:07:00
连混血王子没背叛都说出来
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:08:00
让我们继续关注命中注定大订单要怎么增进雅的部分
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:08:00
有出版最大? 那我建议你去看一下魔兽3说明书朱宅的神翻译Orc Horde->半兽人王族
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:08:00
爱因斯坦没说过这句话 - 胡适
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:09:00
对啊 orc哪里兽了
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:09:00
加个人名就会有人信 - 胡说
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:10:00
胡适和爱因斯坦都唬烂 -希特勒
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:10:00
Orc是兽人没错啦 没有半 他们是纯种没混血
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:10:00
Orc这个词不该翻成兽人的声音很久了,因为英文有个beastman,半兽人更智障直接打死half orc
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:11:00
就算喝了恶魔之血 他们也还是纯种兽人 只是被腐化而已在Warcraft没有beast man 所以比较没这问题
作者: js100 (js100)   2020-10-21 10:13:00
让我想到千年战争这游戏里面オーク跟獣人是两不同标签
作者: loc0214 (啵啵半宅鱼)   2020-10-21 10:13:00
看了真可怜
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-21 10:13:00
绿绿的是欧克 有兽耳的是半兽人阿 有问题吗(x
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:14:00
所以欧格是什么
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:14:00
最有名的 史瑞克那类吧
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 10:14:00
Orc翻成半兽人真的好笑,那混血的Half-Orc就变半半兽人
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:14:00
欧吉 给你 食人巨魔的血
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:15:00
欧格一般是说Ogre 这个又会跟Troll混到 谁要叫巨魔?
作者: omniscience (Leo chiu)   2020-10-21 10:15:00
音译跟意译不是老问题了,结论都嘛是感觉好就好== orc中文我觉得算是用直观的翻法,不是像英文那种专有名词感吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-10-21 10:15:00
史瑞克是食人魔
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:16:00
奇幻种族怎么翻都不准啦...中文没有这方面的词汇库
作者: goldseed (黃金種子)   2020-10-21 10:16:00
魔兽有个叫云蛟的比较像东方的龙 不知道英文是啥
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-21 10:16:00
飞龙不是龙
作者: laser789 (PewPewPew)   2020-10-21 10:16:00
哪个才是精灵 Elf? Genie?
作者: js100 (js100)   2020-10-21 10:17:00
所以地精跟哥布林...
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:17:00
fairy
作者: astrayzip   2020-10-21 10:17:00
四分之一兽人
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:17:00
妖精 精灵 非亚力 艾尔夫 永远吵不出结果 反正有插图就好
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:17:00
Cloud Serpent 克拉特蛇蛇(x
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-10-21 10:17:00
妖精跟精灵有的时候也蛮常混在一起的...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 10:18:00
光精灵自己就很混乱了XD
作者: astrayzip   2020-10-21 10:18:00
精灵还有sprite跟Elemental呢
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:19:00
还有妖灵 艾达灵族
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 10:20:00
所以托尔金的翻译指南还特别说Orc应该保留音译不要意译
作者: will1205 (达达)   2020-10-21 10:21:00
舔共侠
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:21:00
去看魔戒电影版不就知道惹
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 10:24:00
凤凰 菲尼克斯 朱雀 一堆厂商把它当一样的东西==
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:24:00
wow是有混血半兽人的大剑师没错 数量非常非常少印象中只有两个 兽人混巨魔 还有兽人混德莱尼人
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:28:00
反正会烤小鸟都是互通的概念没差啦(x每个文化的烤小鸟烤到焦都会重生 我们应该没有不同吧.jpg
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2020-10-21 10:33:00
顺口吧
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 10:34:00
不对喔 兽人混巨魔好像是雷克萨先生
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 10:36:00
兽人 orc ork 欧克问号
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:39:00
所以绿绿的会被精灵%%%%的是哪种啊
作者: verdandy (无聊人)   2020-10-21 10:40:00
凤凰比较麻烦的是,好像现实真的有鸟被叫做凤凰
作者: sing60905 (子扬)   2020-10-21 10:42:00
青钢影 瑞兹 卢锡安
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 10:47:00
被%的叫欧克 日文兽人普遍是说有动物特征的
作者: shoube (B仔)   2020-10-21 11:14:00
没差吧 你要说蝙蝠人听起来也怪怪DER
作者: younggola (活生生)   2020-10-21 11:27:00
其实应该全部译作人就好
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2020-10-21 11:31:00
火烤完一样都会变焦阿巴 我们应该没有不同吧.jpg
作者: alien01 (我是大文蛤)   2020-10-21 11:39:00
死人 ╰(▔▽▔)╭
作者: Fist1001 (更生仁波切)   2020-10-21 11:41:00
屌爆侠
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-10-21 11:54:00
哈5单纯就是为了系列作 才多了密令 也没啥好吵的吧哈1原文没神秘 哈2原文没消失
作者: garylin068 (阿平)   2020-10-21 12:21:00
只是自己习惯了就觉得别人瞎,蝙蝠人有比我们习惯的蝙蝠侠好吗?
作者: Sniqow (Sniqow)   2020-10-21 12:27:00
以武犯忌禁 sorry
作者: a22122212 (阿公)   2020-10-21 12:32:00
全部叫man就解决了
作者: CYL009 (MK)   2020-10-21 13:05:00
蜘蛛面 钢铁面 选我正解
作者: return7683 (Forsaken)   2020-10-21 13:05:00
逢中必反阿 不用理由
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-10-21 13:11:00
蜘蛛侠 超侠 蝙蝠人
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 13:15:00
神鬼奇航副标题也乱翻啊不对 标题就乱翻了第二集完全没翻译出副标题XD
作者: shihpoyen (伯劳)   2020-10-21 13:26:00
古代传说的凤凰不会浴火重生啊 要到清朝后期才有凤凰浴火重生的说法
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 13:37:00
台湾有些作品名的翻译很喜欢多加一些译者觉得很潮的词
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2020-10-21 14:12:00
这只是习惯问题而已吧 没人说一定要翻成侠或人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com