Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: axion6012 (维森)   2020-10-21 10:10:20
※ 引述《astrayzip》之铭言:
: ※ 引述 《Lex4193 (卡欧斯-艾美拉达)》 之铭言:
: : 推 Vulpix: 什么餐厅啊……最好给我端出花生来喔。 10/21 07:05
: : → gn00465971: 那天我记得黑板上是写彩椒炒土豆吧 当下就觉得不妙 10/21 07:06
: : → gn00465971: 拿上来果然是马铃薯 10/21 07:06
: : → gn00465971: mimisunsun那个用土豆我没意见啊 问题是马铃薯 potato 10/21 07:12
: : → gn00465971: 那餐吃得很挫折 10/21 07:12
: 不过醋溜土豆丝这道料理倒是不写成土豆丝很多人就不习惯呢
: 不少餐厅都写成土豆丝而非马铃薯丝或是薯丝
: 是说这状况有点像洋芋片
: 洋芋这个很光复后就早期传进来的支语
: 倒是没啥人会去修改
: 把这个跟薯饼、薯条一样统一成薯片
: 洋芋除了这个词外都没人会独立用了
: 果然习惯成自然吗…
: 对岸也很神奇
: 马铃薯叫土豆
: 洋芋片倒是就叫成薯片了
: 土豆片反而不是零食
看到这些案例我就想到对岸的“视频”这个词也是很莫名奇妙
台湾是讲“影片”这点应该没争议
可以发展出恐怖片、喜剧片之类的词
然而恐怖片、喜剧片这些词中国也有,但他们平常还是把我们台湾人说的“影片”称呼为视频”
他们没想过这个“片”字的字由吗==?
求支文化大师解惑
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:11:00
我猜那个词的发展源是网络
作者: astrayzip   2020-10-21 10:11:00
日本直接翻成动画了
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:11:00
片是胶片电影时代的概念,不过现在主流是数位电影
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:12:00
以前的电影就是把一张张的照片连续播放
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 10:12:00
但两岸都讲看片?
作者: wiork (我在工作~)   2020-10-21 10:13:00
恐怖频,喜剧频,对岸兄弟没想过频的字由吗
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2020-10-21 10:13:00
但是单一一部片或是短片你用频道的频作单位还是无理啊
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:13:00
视频辞源是网络没错
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 10:14:00
一样讲看片,但影片却变成频?XD 这感觉真的很微妙
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2020-10-21 10:18:00
视频我猜是误用 之后变成大多数支人的用法不然视频 video frequency是真的有这种东西只是跟影片 短片是八竿子打不著
作者: ashrum (玄凤阿修拉姆)   2020-10-21 10:25:00
网络视像的频道吗?总之这用法确实非常支语不符合中文习惯
作者: cat5672 (尾行)   2020-10-21 10:38:00
他们那边影片是电影的意思视频来源不太清楚了 不过用法上 很接近台湾的废片比方有个人拍了十几分钟意义不明的短片 你说那叫影片他们听起来也会觉得很奇怪
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 13:08:00
一开始是视屏 不知道为什么变视频一开始是独立于影片之外的 短片 个人创作上传性质用屏是因为屏幕后来改频是因为被量化了 成为了频道
作者: garyroc (garyroc)   2020-10-21 14:03:00
我记得看对岸他们自己的讨论,是从video frequency视频这个专业用语被误用开始的,好像是被印在电视上之类的所以后来看到影像就说是视频

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com