※ 引述《astrayzip》之铭言:
: ※ 引述 《Lex4193 (卡欧斯-艾美拉达)》 之铭言:
: : 推 Vulpix: 什么餐厅啊……最好给我端出花生来喔。 10/21 07:05
: : → gn00465971: 那天我记得黑板上是写彩椒炒土豆吧 当下就觉得不妙 10/21 07:06
: : → gn00465971: 拿上来果然是马铃薯 10/21 07:06
: : → gn00465971: mimisunsun那个用土豆我没意见啊 问题是马铃薯 potato 10/21 07:12
: : → gn00465971: 那餐吃得很挫折 10/21 07:12
: 不过醋溜土豆丝这道料理倒是不写成土豆丝很多人就不习惯呢
: 不少餐厅都写成土豆丝而非马铃薯丝或是薯丝
: 是说这状况有点像洋芋片
: 洋芋这个很光复后就早期传进来的支语
: 倒是没啥人会去修改
: 把这个跟薯饼、薯条一样统一成薯片
: 洋芋除了这个词外都没人会独立用了
: 果然习惯成自然吗…
: 对岸也很神奇
: 马铃薯叫土豆
: 洋芋片倒是就叫成薯片了
: 土豆片反而不是零食
看到这些案例我就想到对岸的“视频”这个词也是很莫名奇妙
台湾是讲“影片”这点应该没争议
可以发展出恐怖片、喜剧片之类的词
然而恐怖片、喜剧片这些词中国也有,但他们平常还是把我们台湾人说的“影片”称呼为视频”
他们没想过这个“片”字的字由吗==?
求支文化大师解惑