※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《BoBoLung (泡泡龙)》之铭言:
: : 就是那个很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: : 然后就改翻成电驭叛客,还要员工加班的 Cyberpunk 啦!
: : 我记得好像有人说“赛博”也是支语,虽然没有警察在抓
: : 但是身为内建小警总的支语抓耙手,还是要好好自我检讨
: : 可是找半天,好像没有其他翻译耶,这种状况怎么办啊?
: : 有没有资深支语警察前辈,可以告诉我正确的台湾用法呢?
: Cyberpunk的中文“电驭叛客”
: 在2010年初期的清大教授是用“电驭叛客”来表示Cyberpunk
: http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
: 不知道更早有没有哪个学术人士就用了“电驭叛客”
: 查了教育研究院的字典
: Cyber没有音译的用法
: 然后又查了赛博庞克早期的维基条目
: 是用简体字写的
: 合理猜测
: 赛博可能是支语
: 至于庞克
: 台湾以前就有的punk的音译
: 不过叛客这个意译真的才有punk那种叛逆的意思
: 电驭也能翻出Cyber感觉
: 赛博庞克根本看不出是什么
: “电驭叛客”才是神翻译
台湾现在用“电驭叛客”
支共用赛博庞克
那赛博庞克就是支语
和博人一样该打
奇怪了 这么讨厌支共怎么看你前几天Boruto的文章
#1VYy4vQb
http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602994489.A.6A5.html
是直接从你最讨厌的对岸的微博转贴过来的,微博浮水印都还在
查一下就能发现整篇文章是直接从微博上贴过来的
只是把原文的"博人"换成"慕留人"而已
好笑的是看下面推文可以知道还忘记把其中一句博人改成慕留人,被提醒之后才又默默的
改了回来
自己也用了支语还是用了自己平常最讨厌别人用的博人怎么不嘴一下自己? 双标?
哈哈 油门