楼主:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 06:44:23※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 利维坦 Leviathan
: 冰神シヴァ 港译湿婆
看你说二三十年前,应该也有一定年纪了
那你不知道三十年前台湾就是叫湿婆吗?
这个有印象是因为Final Fantasy的召唤兽
只要去找当时的翻译和疾风之狼的攻略本就知道了
而且shiva既不是冰神也不婆
那些都是FF制造的形象
虽然印度不少神是雌雄同体啦
但湿婆经常是用男性形象展现的
比如说他的老婆是雪山神女,儿子是象头神嘉聂夏
或者看印度的湿婆雕像就知道了
GBF的四手男神形像比较接近印度神话
利维坦也是台湾本来就有的用法
因为是圣经里的怪物
他指的就是“冰神シヴァ”本身不是湿婆形象却翻湿婆那时翻译就是百家争鸣,什么都有
作者:
alerzart (Alerzart)
2020-10-21 06:54:00翻译名称什么都有,很难说都是采用哪一种
我40大叔啦 希瓦跟湿婆我高中都看过 不同出版社翻不同利维坦我也看过,但比较多的是利贝(拜)亚森
作者:
wolver (超级大变态)
2020-10-21 06:57:00是盗版年代大家一起抄,名字改一改就是不同了.
作者:
wolver (超级大变态)
2020-10-21 06:59:00那时你北中南就三本书同一张图,里面名字三个都不同了
把品质说成质量的真的去罚站 但真香这种迷因来的还好今天如果大家继续无视支语,接下来马铃薯就变土豆了
版本不同吧 他拿的是疾风之狼 据说还有另一家的我已经看到家里附近有餐厅写土豆了啊...
作者:
wolver (超级大变态)
2020-10-21 07:02:00一堆那时候还是精子的人,网络只看到残存的一小部分,就觉得那就是那时代的全部了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 07:05:00什么餐厅啊……最好给我端出花生来喔。
就一般路边摊小吃店啊... 我晚餐基本上都在那边解决那天我记得黑板上是写彩椒炒土豆吧 当下就觉得不妙拿上来果然是马铃薯
作者:
Valter (V)
2020-10-21 07:10:00这就跟两岸都有质量但用法不同一样啊……我们的土豆是花生
mimisunsun那个用土豆我没意见啊 问题是马铃薯 potato那餐吃得很挫折
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:13:00作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:16:00那你得端出来啊 你知道人类很容易记忆错置吗?
作者: cinnabardust (jjjjjj) 2020-10-21 07:16:00
拜托,尖端三只眼漫画早就翻译成湿婆了
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:17:00而且我FF当年有好几本 如果知道湿婆这个名称 我早就知道了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 07:17:00作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:18:00重点就是不一定啊 因为翻译人不一定同一个 而且三只眼的シヴァ形象和FF能一样吗
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 07:19:00真难过……土芋、土豆、黄独……
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:20:00而且很多翻译是将错就错应该说当年小时候看孔雀王就知道有湿婆 但是跟FF形象根本兜不起来也没网络 日文也略懂而已 当然看攻略翻什么就说什么
https://i.imgur.com/U32tPFc.jpg亚历山大我是到九代才知道他叫亚历山大 干菲尼克斯和不死鸟我还能兜起来 早期我认为和凤凰兜不起来凤凰 朱雀 不死鸟其实设定都不太一样不死鸟形象是火鸟 其实早期尾巴和凤凰是不一样的
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2020-10-21 07:28:00没证据 只听说 ㄏ
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:28:00当时攻略都在老家吧 没带来日本
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 07:29:00其实有些支语也是古代传下来的,只是台湾会有自己的用法
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2020-10-21 07:29:00而且音译的东西也在那边支语 笑死人
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:29:00以前小时候不给我买游戏 我就看攻略想像玩游戏所以我很多都是先买攻略 才补买游戏QQ很多攻略我翻了几十遍 都散页XD
作者:
kawo (无主神殿)
2020-10-21 07:33:00三只眼年代的台湾漫画就翻“湿婆”了 然后有反串的脑缺要吵是支语 我只想说FUCK OFF
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:35:00楼上就跟你说了 三只眼有湿婆 孔雀王更早也有湿婆 因为中国早就几百年前翻印度破坏神叫湿婆了
作者: cinnabardust (jjjjjj) 2020-10-21 07:35:00
吉尔嘉美什.....
作者:
kawo (无主神殿)
2020-10-21 07:36:00所以支语警察的管区是超过现在的支那 连古代也有? 智障 FUCK OFF
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:37:00对了 湿婆这个 我忘了应该是八代九代还十代出的时候 我看杂志访谈日本制作人 还是别本攻略 有提到冰神是湿婆当参考 我那时才把湿婆和席瓦连在一起
kawo应该是不知道FF的シヴァ是什么形象吧...
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:38:00在那个时代接触到的不是原文 你接触到的是翻译后的东西所以三只眼的他翻湿婆 破坏神 结果FF他翻冰神席瓦 你能串在一起唷?所以我的原文是讲冰神 而不是讲破坏神香港那边是冰神一开始就是湿婆但是香港那边翻译也很奇葩啦 笛子魔童之类的..
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 07:43:00因为他们照鸟山取名的哏翻的。短笛算是比较有名的,但是遇到蔬菜星人又转弯了。
作者: tabriskang (康德六百合) 2020-10-21 08:08:00
我永远忘不了宇宙战舰ナデシコ被超视翻成海神号...海神号那东西不是电影吗 囧害我后来看到机动战舰的VCD充满问号 囧
小弟记得当初看ffx攻略是湿婆捏 我再找看看攻略在不在
作者: notneme159 2020-10-21 08:25:00
帮高调字典有没有人像编啊
马的google翻译连正体都被支那入侵 谷歌一堆支那人
我刚翻攻略名字是直接写日文 所以现在官方是希瓦还是湿婆我觉得有官方译名的就算是用对岸习惯的也没办法 应该不算支语啦
作者: tabriskang (康德六百合) 2020-10-21 08:41:00
我记忆中好像也是湿婆...
作者: tabriskang (康德六百合) 2020-10-21 08:42:00
大概是取希瓦纳斯的前两个字来用吧不过这是我的记忆 不知道会不会有错XDD
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-10-21 08:42:00当年青文的翻译是翻席娃
作者: tabriskang (康德六百合) 2020-10-21 08:43:00
利维坦的话我自己记忆中是利拜亚桑...XDDD
希瓦和利维雅森,在FF 早期的确这样翻记得是FF3 攻略本
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:12:00说google用设定时间30年前的资料也太可爱...
作者:
Krishna (wait for me)
2020-10-21 09:13:00我敢说小时最常看到译名不是利拜亚森也不是利维坦而是利维亚桑。我四代看超任大全2后面攻略,567代都买尖端
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-21 09:22:00你可以试看看搜寻2000年 氷神シヴァ不限语言的搜寻结果XD就是过滤啊,你直接把时间设定2000年去查全世界2000年的页面应该没那么多都更新过XD
作者:
iam0718 (999)
2020-10-21 09:29:00我最常看到也是利维亚桑 就看哪个用习惯了
作者:
kosoj6 (不是宅男)
2020-10-21 09:32:00无聊
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 09:42:002000年后改成湿婆 利维坦的就多了 现在问题是在80-90年代时里拜亚森 里拜亚桑 利拜雅森等等 四个音节是主流
作者:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 09:43:00而且最后是サン结尾 不是坦结尾利维坦还有另一个日文是レヴィアタン但是早期都是出现リヴァイアサン一样 席瓦 席娃 希瓦也是那个时代的音译 当时翻译那些人根本没人想到他是湿婆吧那是个可以把FF翻成太空战士 DQ翻成勇者斗恶龙的时代利维亚桑 里拜亚森这些应该都是统一派 不同出版社造成的结果同一派我是指 翻译资料是从日文来的 而非英文 也非圣经
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-10-21 11:55:00这篇好好笑 自己没拿出当年翻译的图反而要求别人拿出翻译的图证明自己错的