楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:04:58如果要正名的话先把动漫一些名词正名啊
利维坦 Leviathan
这个就是标准中国来的
标标准准的支语
不要双标啊
2-30年前利维坦就是翻译
里拜亚森 里拜亚桑之类的
冰神シヴァ 港译湿婆
是啦 名称来源是印度的湿婆
但是其实完全不一样
所以台湾早期都是翻译席瓦 希瓦之类的
香港是中国的 中国也用湿婆
所以台湾不能用
最终幻想不能用
是支那翻译
因为台湾早期的翻译基本都是从日本片假名来的
中国那边对名词的称呼有两种
如果是台湾的东西日本的东西
传到中国会很自然的是用台湾习惯
但是如果是西方欧美那边的东西
中国早在7-80年代就有自己的系统了
喔
我最不满的其实是一堆支语警察
可能年纪太小
还是见识不够
台湾虽然不大
但是3-40年前因为没有网络
不同地方对某件事情
某个东西的称呼差很多
然后
3-40年后的今天居然被当成支语真颠覆我三观
喔 我支持台罗文取代汉字
欢迎支语警察去推
反证台语真正文法和中文其实不一样
等推成功了我们就不会被支语入侵了
什么cyberpunk直接原文就好了
补充
克劳德没记错也是支语
是2000年后才流行的说法
当时有玩日文版游戏 有买攻略本的
都称他克拉多
https://i.imgur.com/WavQYKc.jpg
克劳德应该是PC英文版后
安装了中文补丁(刻意用补丁这个词)之类的东西
导致翻译直接支语化
Leviathan我建议翻成鳄鱼因为圣经翻成鳄鱼,圣经是神的旨意
不要质疑早期和合本误译,一切都是全知全能的神的安排
不过湿婆真的湿婆就好 FF就魔改一堆东西巴哈喵特都变龙了
只套个皮把内容都改掉是SE的歹志 不用随鸡(x)起舞
湿婆 希瓦 FF7/8时期(我最早接触的时候)就都有人翻了
Behemoth -> Bahamut 有没有像?
直觉上 有个"什"字的比较有可能是有年代的传统翻译
FF有参考D&D的东西 这边应该也是D&D来的而不是FF改的
前人翻译爱用这个字 所以有这个字就很可能有历史例如说 据说天龙八部那个主要反派鸠摩智在古籍上是鸠摩罗什所以你要我说 基尔伽美什 跟 基加美修 哪个比较正统我直觉会是前面
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:18:00我手边以前有DQ3-4的红本黑本攻略
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:19:00还有各种很厚的FF中文攻略都是早期翻译
好像说日文的シュ音 在传统上都是翻"什"是转过日文之后才常常翻修
巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不过D&D也魔改了很多例如就民俗学上的原梗 elf≒goblin≒kobold
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 04:20:00翻译成巴哈母汤吧。
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:21:00话说 某本攻略克劳德是翻克拉多 赛菲罗斯是翻希飞斯
都是小小一只的妖精 也不一定所谓好坏倾向然后托老跟D&D就 以下略
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:23:00有看过那本攻略的人一定知道我在讲什么 很厚有剧情攻略
知支为知支,不支为不知,是支也。释:知道是支语的就是支语,你以为不是的也只是不知道反正都是支语。反正199x年代 9成9是疾风〇狼吧这本我一定有看过 但是详细忘了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 04:28:00为什么他们给我一种会去参加学级裁判的样子……
作者:
Qorqios (诗人Q)
2020-10-21 04:29:00赛博庞克用台罗拼,会有趣的喔
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-10-21 04:33:0020年前的游戏就翻成利维坦了喔,你确定真的是左岸来的吗而且译名和一般用语不可一概而论吧?
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:35:00是的 因为里拜亚森是30年前的东西
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-10-21 04:35:00连湿婆这都可以扯...
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:36:00你看到利维坦的 搞不好是中国人搞中文补丁中文化的结果台湾以前不翻湿婆 是香港翻的
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-10-21 04:37:00我看到的是官方中文版本,松岗出的
作者: yao99 (yao) 2020-10-21 04:38:00
用中文抓支语根本笑话,支持台罗文+1
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:39:00罗德纹章连载是91-97里面就有里拜亚森
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:40:00至于游戏2000年前基本非国产就没有中文游戏
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-10-21 04:41:00所以用回典故就变支语这三小逻辑...
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:41:00应该说 就没什么中文游戏所以很多种外国游戏有中文化 都是中国那边来的因为湿婆的典故是中文翻译啊因为湿婆就是音译 从梵文发音来的
我根本没学过(大笑) 超菜到我这边已经没有殡仪馆了 好像也没怎么讲苏美
dephille不要紧张 他是在讲抓支语的逻辑一直推下去
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:45:00所以用湿婆当然支语啊 用席瓦才是台!
以前那些翻译就从日文直接音译过来的 如果作者有附英文还比较好找典故 不然谁知道扯什么呢?
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:46:00linlin你懂 XD
反正这篇就是在说 如果对岸用过台湾不能用那事情会变很荒谬
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:47:00就是这个意思 而且问题是台湾并没有什么官方翻译单位
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2020-10-21 04:47:00我也觉得支语警察已经到一个过头的地步了
支语警察本身我不排斥 但是太过头又不学无术的难入目
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:48:00举个例子 补丁这东西就有够贴切的 因为你衣服少一角 所以需要补啊XD
我最喜欢的网络现象名词是rule 34patch本来就补丁的意思啊
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:49:00汉化又比中文化更好唸 而且还没有中字 就是汉字化
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:04:00唸 siva的音
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:50:00问题是patch台湾当时不翻补丁
汉这个形容词在台湾没那么通行 讲汉语大家会愣一下所以我还是比较喜欢中文化这个说法
我觉得好用又贴切的有什么好抓的 语言本来就一直变化
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:52:00其实我觉得影片和视频不一样的东西
以前的软件多是出一个版本 后面修正问题 如你所说称之为补丁贴切 本来就没有的功能加上去的称什么补丁呢?你的衣服越补越多机能吗?
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 04:53:00Leviathan我还真的没看过利维坦以外的翻译,二十几年前的论文就是利维坦了,四个字的我查反而出现简体网页
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:54:00视频应该是另一种类吧
现代人你问补丁是什么意思搞不好还不知道衣服破了反正就买新的 物质生活进步的结果
我觉得是20多年前 文化输出是台湾→中国他们改革开放后才转过来吧
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:56:00翻四个字的基本都是日文来的
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 04:58:00霍布斯的书就可以看出两边翻译 中国翻利维坦 台湾翻巨灵论
我羽绒服最近就补过 有出一种像贴纸的东西可以补勾破的洞 另外Gore-tex外套也是有出专用自黏补丁
Leviathan出典自圣经 你该去问问翻译圣经的人怎么翻
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:00:00而且这是17世纪的书
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:01:00一样的东西台湾会有两派翻法很正常一个是从欧美那边英文来的 一个是日文片假名来的结果翻出不一样的东西很正常
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:02:00当年游戏翻译都翻片假名 就是一个音节一个音节翻的
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:03:00リヴァイアサン 在当年那个时代 拿到手的只有日文资料谁知道他在讲什么 就直接音译最快而且日本那边设定通常和原来的形象完全不同 通常就借名字而已
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:04:00陡斐勒 余先言 耶稣始行训诸情 这是我认识最早的版本。
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:05:00然后 华泰攻略我没有 我提供的是疾风之狼的 你要华泰的不是我找吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:05:00话说补丁以前是翻什么啊?
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:06:00修正档 更新档?
作者:
xelnaga (Xel'Naga)
2020-10-21 05:06:00请证明这些都是中国最先使用
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-10-21 05:06:00我惯用更新档
不过翻修正或更新有好处 一个很好的好处就是遇到patch note不用多花脑筋想
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:07:00我是觉得扯利维坦这种是支语就太多了,就N年前两岸互相参考、学界行之有年的翻译,干脆说中文本身就支语算了
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:10:00翻旧约圣经的人1874年把利维坦翻成利维未坦
.....妈啊你到底几年级喔靠 原来是长辈转述 吓死我
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:13:00我认识的那本是1820以前翻出来的,马礼逊译本。
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:13:00之后台湾被国民党统治后 一直就有两派翻译啊 翻译欧美的翻译日本的
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:14:00圣经和天主教在台湾基本上是原住民先传开来的
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:14:00扯支语扯到19世纪真的很不现实
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 05:15:001820我是不知道谁翻的啦 1874的施约瑟有记载
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:16:00有些也是后来不同地区的人交流之后,搭配后人补充概念,最后形成比较优良的翻译,不是最早就最不支语支语应该是那种基于现代中国当地脉络,台湾听起来很无感那种,像是小姐姐
克拉多是疾风之狼的翻译吧 我的次世代攻掠就翻克劳德
疾风之狼以现今标准来看很多乱翻就是了买过光三的 过几年会用网络才在巴哈光明与黑暗BBS版看到一连串的疯狂吐槽上面贴的图也有 ニフルヘイム 后半段直接不见了喔 上面应该是写ニブルヘイム
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:21:001820之前,马礼逊啊,第一个来华宣教士。不过我找不到约伯记和诗篇,所以不能确认那个翻译就是了。刚刚去查澳洲图书馆线上馆藏的马礼逊译本扫描本,那边好像没有齐全。
光三攻略本里面我记得最唬烂的 是斯卡尔鱼后来回头看 スカル鱼(还フィッシュ)根本就骷髅鱼嘛...
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:31:00作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:34:00干脆说中国碰过的翻译我们都不能用,不然就是支语?一定要本土自己翻一个?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:35:00不过当年的翻译会有点乱也是有背景的。是冒着生命危险到处躲藏到处翻译的……几乎没有空翻来翻去检查译名是否一致。
Leviathan 倒是看过不少海鳄 蛇鳄 巨蜥鳄之类的
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶) 2020-10-21 05:39:00
你应该比照动漫=动画的支语逻辑举动漫例子
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:40:00我写了好几遍了,马礼逊译本。旧约(旧遗诏书)成书于1819。
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2020-10-21 05:43:00事实上影片和视频在语境上就是只一样的东西啊==*指
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:45:00就算是台湾早就行之有年的翻译,但还是有发音变化跟贴切问题,改用中国翻译不代表支语入侵,更多的是专业考量
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:46:00我是不相信电视台用“动漫”指称动画的时候有多专业啦……其他情况就不清楚了。事实上对岸稍微有点年纪的人也反感误用动漫。
你把更多改更少我可以接受真的专业考量后使用对岸用词的案例还比较少吧
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:48:00动漫又不是翻译名词…
接地气这什么鬼我到现在还是不能接受 然而新闻以下略
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 05:50:00卡通没问题啊,这里是~卡漫梦工厂~~
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 05:58:00像John Stuart Mill讲成穆勒就是支语,勒在哪XD
作者:
alangb (Alan)
2020-10-21 06:00:00专有名词翻译个人觉得还好...重点是生活用语混乱,质量之类的
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 06:00:00原来严复就翻穆勒,那我举例错误。这种就是后来翻比较好的例子
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:02:00质量和动漫这两个词我连陆生都纠正……
质量已经没救了吧 错得太根深柢固台湾不要跟着用就好
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 06:05:00台湾人不会讲质量吧,一讲就知道中国人
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2020-10-21 06:07:00在台湾会用质量来称品质的大概就两种人 中国人跟国中没毕业的 最受不了的一个支语
我的意思是 对岸把mass跟quality都用质量已经根深柢固神仙难救
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2020-10-21 06:14:00支语警察就跟支障差不了多少阿,管人家用什么辞表达意思真是可笑,跟小粉红没两样
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:14:00不过著作权法第65条的“所利用之质量及其在整个著作所占之比例。”我还是看不懂这个质量是啥意思。
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-21 06:15:00得了吧 警察连质量都可以开例外了 质量俱佳 XDDDDDDDD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:15:00刚刚搜寻其他法条,有些是mass,有些是quality&quantity,
作者:
CYL009 (MK)
2020-10-21 06:16:00就跟推文说的一样 当警察还当这么不专业又想开例外 选择性执法啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:17:00但是这个很奇怪,因为前一款是“著作之性质。”感觉这里和品质没啥关系。
支语是在 1947 中共建国算 狭义一点就是他们开始上网时
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:20:00我倒是觉得兵役法没什么问题,虽然我也大概知道你说哪条。每次都是那条在吵。
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2020-10-21 06:21:00真的那么在意的话 爱吵这个 怎么不先搬回台湾住= =
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:23:00那就还算合理吧。只是我刚刚一直在想文字和影音这类的,就很疑惑XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:27:00啊可是我没有利用他的纸和油墨啊,我使用的是文字,求大人
我是听说过有很多法条不合网络时代的时宜 应该大修内容我就不知道了 非本科
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 06:30:00与其说支语问题,不如说中国资讯太多让有些人观念怪怪的,像我就听过好几次,大学生高中生真心觉得批评总统会被警察抓走,都不敢嘴,是不是以为支那逻辑通用啊?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 06:33:00还好啦,我也听过,只是有时候有些人是讽刺不同政治立场的政府用的词,听的人听半套就拿来用了,然后……
作者:
MnWolf (厨余制造者)
2020-10-21 06:36:00东瀛来的支语警察
作者: oceanman (随便) 2020-10-21 06:41:00
特朗普
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 06:42:00就是常常听到那种社会议题不要管,我们乖乖赚钱就好的顺民心态,不是经历过警总的,就是抖音世代…
每次看到特朗普脑中都会浮现一个troll跟LoL的特朗德只差一个字
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 06:51:00不过为什么中国翻译要用日本发音去翻啦,这样不算精日?我说特朗普,还是哪个中国方言是这个发音?
是那翻法原理跟日文很像,他们有专用的对应表一字一音(正确说是一个英文字节,非发音)翻出来的
作者:
worldark (é”克貓)
2020-10-21 06:54:00你搞错支语的意思了吧
作者:
MasCat (帅猫咪)
2020-10-21 06:55:00这种钻牛角尖法跟支语警察有87%像
作者:
kronioel (éµå¦¹å英)
2020-10-21 07:16:00别他妈的什么自己比较少看到就叫支语好吗 尤其是音译来的 = =
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2020-10-21 07:26:00我现在都把利维坦改叫成企鹅
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:32:00我在推文说了 民国时期台湾属日本领地 那时候的外文就用日文系统了
作者: lunadrop (天月) 2020-10-21 07:33:00
利维坦是企鹅才对,然后每个音节都翻出来很没有美感,利维坦就很刚好
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:33:00特别是圣经之类的 传教士是用日文授课
作者:
gwofeng (宫山洋行)
2020-10-21 07:33:00举例太差
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 07:36:00应该说原PO的支是自古以来的支那,但大部分人心中的支语是指中共政权以后的事情,所以民国时期带过来的不算
觉得要先界定一下支语的时间范围,不然利维坦的确Prc建国前就有人用了。不过我个人是支持唐玄宗以后中国就是支那啦
作者:
banana1 (香蕉一号)
2020-10-21 07:39:00但我觉得让人反感的应该更限定中国影视风行之后,过去中文翻译界跟学术界交流的不太能算支语
然后我觉得翻译的东西就交给官方决定就好了,就像小叮当神奇宝贝
作者:
js0431 (嚎冷熊)
2020-10-21 07:41:00你好好整理出来大家就用阿
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 07:46:00是这样的 印度破坏神湿婆 中国很早就给他名字了 所以三只眼 孔雀王这种即使作品湿婆是片假名形象很明显 翻译都会是湿婆没跑歪 问题就在FF一开始形象是女人 还标注冰神 所以翻译就给他席瓦 希瓦这个名称于是席瓦变成了是FF冰神的形象
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-10-21 07:46:00小叮当、神奇宝贝都是官方译名,被打断掷弃还被官方吐一口唾沫说是不堪用了。
疾风之狼翻克拉多 尖端翻克劳德 降临神子也是克劳德
我觉得扯翻译错误是台湾用法就太远了,像蕾雅卡快乐女郎
作者: ahahahah 2020-10-21 07:49:00
可怜
总觉得你是用疾风之狼翻译看台湾 但其实拉格纳洛克跟
那你是要叫陆行鸟还是捷可步希瓦我也是在ff攻略本上才有看过的翻译
早期翻译就是乱七八糟,问题一堆,像角色名字自己乱取的。你这篇问提到的利维坦跟湿婆应该要找专业的宗教文献
作者: fakename 2020-10-21 07:55:00
对岸的影片看久了真的会有影响,最近我父母也在用质量、视频了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2020-10-21 08:01:00说利维坦这种行之有年的是支语我无法接受这些不是动漫用词网络用语的译名另有其脉络吧
作者:
Tochter (苹果花)
2020-10-21 08:02:00老屁股兼菜逼八扯一堆
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-10-21 08:10:00会扯这串还不是因为一开始有个人把赛博庞克当支语==
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2020-10-21 08:22:00三观就真的是支语了
作者:
artwu (低调才是王道)
2020-10-21 08:24:00克劳德在ps时代就叫克劳德了
作者: notneme159 2020-10-21 08:24:00
支语字典还是要出来才行
照你这样说我们都不能唸习近平而要喊习包子是不是他们自称中国人我们也不该用支语,所以要叫支那人
真的该出个支语百科 什么喷啊 小号大号的看了也很头痛
想到以前玩FF9 跟同学说アレクサンダー叫阿雷克闪电
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-10-21 08:31:00一堆用中文字的在那边在意支语==
后来想想 这不就是亚历山大吗 之后对那同学很抱歉因为他只记得阿雷克闪电 我怎么跟他更正都没用www
作者: jaeomes 2020-10-21 08:35:00
其实会在意主要是对岸文攻武赫 次要才是语文程度
作者:
afking (挂网中)
2020-10-21 08:39:00支语老屁股 兼任菜b8
蝗虫:征gybb 大号带血色 台湾:大号带血色 请尽速就医
作者:
loc0214 (啵啵半宅鱼)
2020-10-21 08:40:00感觉不少推文根本没看懂别人在讲啥
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-10-21 08:41:00阿雷克闪电XD
作者:
eva00ave (loxer)
2020-10-21 08:41:00译名和支那混在一起乱扯
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-10-21 08:42:00雷系必杀技
作者:
aaa5118 (小守护)
2020-10-21 08:43:00一堆支语警察基本上就是猴子
作者:
warmsnow (warmsnow)
2020-10-21 08:44:00所以“支语”到底是什么意思上面的警察要不要出来解释一下
作者: Nfox (Nfox) 2020-10-21 08:47:00
利维坦的翻译应该是要去问教会吧
跟猴子解释再多 他们也听不懂 上面就有人出来示范了有些人看到中国在用的就觉得是支语
作者: grec (三分é˜ç†±åº¦) 2020-10-21 08:54:00
你根本就不知道支语的意思,在那边乱扯。反正如果台湾有代理,用台湾官方译名就没支语的问题,啊没代理,台湾人自己先翻,不小心跟中国讲的一样也不能算支语阿!你20年前会去看中国的网站?
作者: Nfox (Nfox) 2020-10-21 08:56:00
其实有人就是在带风向
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-10-21 08:56:00阿露库
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2020-10-21 09:07:00结论:太年轻的支语警察该去请示前辈
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-10-21 09:12:00behemoth我看过最"经典"的翻译叫末日巨兽
作者:
pilimou (霹雳猫)
2020-10-21 09:15:00推grec
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2020-10-21 09:18:00gerc我觉得你这话更该跟那些支语智障说 一堆国文被当的在那边给人看笑话
作者:
iam0718 (999)
2020-10-21 09:28:00看到克劳德笑了
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 09:33:00我不是乱扯好吗 你真以为我想要搞支语还是纠正支语?我是用这篇文阐述支语警察一直上纲可以有多扯
作者:
warmsnow (warmsnow)
2020-10-21 09:38:00不是啊照你们警察(grec)的说法所以只要台湾没代理,就神奇的可以用支语了喔?这样是不是双标啊?楼下支语研究生评论评论
作者: ghostxx (aka0978) 2020-10-21 10:05:00
可怜哪,被一些看不懂内文又作警察行为的嘘你在当警察
作者: hunter0034 (德临企业社) 2020-10-21 10:30:00
三观
作者:
online33 (就是这样!)
2020-10-21 10:31:00我无聊跑去翻巴哈BBS精华区,1997已经有人在用克劳德印象中刚出那年朋友之间也是叫克劳德,提供你参考
作者: ZeroArcher 2020-10-21 10:33:00
真的要嘘三观吗?你确定台派(笑)人士没在用这词~?
作者:
a71085 (iii)
2020-10-21 10:33:00我跟上面依样 就印象中我周围的人没用过克拉多这个的*一
小时候看过尖端出版FF7终极典藏版攻略上是写克劳德耶觉得应该是这样 以前翻译水准 用日文版翻译就会变成克拉多 用国际英文版翻译就会是克劳德
作者:
Fice (Fice)
2020-10-21 10:56:00继续讲华语,就继续予普通话文化入侵cyberpunk -> sai-bo-phang-khoh
支语警察会让人反感的 其实常常都是反串得很嗨的吧对他们来说用不用支语反而不是那么重要 只是图个好玩
作者:
lunaX19 (Lazy&)
2020-10-21 11:29:00我只知道现在DLC现在是要钱的....
不,反串都是后来才来的早年就真的很多小粉红审查心态的在当警察然后文学造诣又差导致闹了一堆笑话才让支语警察变成被揶揄的对象
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-10-21 11:52:00用支语三观的人说支持台罗文 呵呵
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2020-10-21 12:15:00最先接触到也是利拜亚桑、希瓦、基加美修
光以来源地来评断一个用语优劣的风气到底是哪来的?用语明明就是用来沟通的 只要定义明确方便且不易和其他词混淆 到底还能分啥优劣 有够无聊
作者:
ConSeR (草履重根)
2020-10-21 13:09:00不是欸...这篇不就是反讽吗
楼主:
bear26 (熊二六)
2020-10-21 13:20:00干 又是个没文化素养的人 三观我在80年代 修佛的婶婶家就在说要正三观了而台湾佛教三观是天台宗的空观 假观 中观一心三观 和毁三观 一开始就有其意思是中国人不会解释 又没有宗教信仰 才变成世界观 价值观 人生观当你觉得三观是中国三观 你才是被支语影响的那个