Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:04:58
如果要正名的话先把动漫一些名词正名啊
利维坦 Leviathan
这个就是标准中国来的
标标准准的支语
不要双标啊
2-30年前利维坦就是翻译
里拜亚森 里拜亚桑之类的
冰神シヴァ 港译湿婆
是啦 名称来源是印度的湿婆
但是其实完全不一样
所以台湾早期都是翻译席瓦 希瓦之类的
香港是中国的 中国也用湿婆
所以台湾不能用
最终幻想不能用
是支那翻译
因为台湾早期的翻译基本都是从日本片假名来的
中国那边对名词的称呼有两种
如果是台湾的东西日本的东西
传到中国会很自然的是用台湾习惯
但是如果是西方欧美那边的东西
中国早在7-80年代就有自己的系统了

我最不满的其实是一堆支语警察
可能年纪太小
还是见识不够
台湾虽然不大
但是3-40年前因为没有网络
不同地方对某件事情
某个东西的称呼差很多
然后
3-40年后的今天居然被当成支语真颠覆我三观
喔 我支持台罗文取代汉字
欢迎支语警察去推
反证台语真正文法和中文其实不一样
等推成功了我们就不会被支语入侵了
什么cyberpunk直接原文就好了
补充
克劳德没记错也是支语
是2000年后才流行的说法
当时有玩日文版游戏 有买攻略本的
都称他克拉多
https://i.imgur.com/WavQYKc.jpg
克劳德应该是PC英文版后
安装了中文补丁(刻意用补丁这个词)之类的东西
导致翻译直接支语化
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:06:00
这个我还真的只有看过利维坦 我还年轻!
作者: astrayzip   2020-10-21 04:06:00
Leviathan我建议翻成鳄鱼因为圣经翻成鳄鱼,圣经是神的旨意
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:09:00
利维坦不是大鱼吗? 后来又跟巴哈喵特混
作者: astrayzip   2020-10-21 04:11:00
不要质疑早期和合本误译,一切都是全知全能的神的安排
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:12:00
不过湿婆真的湿婆就好 FF就魔改一堆东西巴哈喵特都变龙了
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:13:00
汉字是中国来的 请大家不要使用汉字谢谢
作者: astrayzip   2020-10-21 04:13:00
是说吉尔伽美什是啥时开始普及的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:13:00
只套个皮把内容都改掉是SE的歹志 不用随鸡(x)起舞
作者: peacedove (林帛亨加油!!!)   2020-10-21 04:14:00
湿婆 希瓦 FF7/8时期(我最早接触的时候)就都有人翻了
作者: astrayzip   2020-10-21 04:14:00
我记得以前大家都讲基加美修
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:14:00
Behemoth -> Bahamut 有没有像?
作者: astrayzip   2020-10-21 04:15:00
课本都写鸠葛米西
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:15:00
D&D的巴哈姆特也是龙
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:15:00
直觉上 有个"什"字的比较有可能是有年代的传统翻译
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:16:00
FF有参考D&D的东西 这边应该也是D&D来的而不是FF改的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:16:00
前人翻译爱用这个字 所以有这个字就很可能有历史例如说 据说天龙八部那个主要反派鸠摩智在古籍上是鸠摩罗什所以你要我说 基尔伽美什 跟 基加美修 哪个比较正统我直觉会是前面
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:18:00
我手边以前有DQ3-4的红本黑本攻略
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:19:00
基加美修听起来很像日文翻过来的
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:19:00
还有各种很厚的FF中文攻略都是早期翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:19:00
好像说日文的シュ音 在传统上都是翻"什"是转过日文之后才常常翻修
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:20:00
巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不过D&D也魔改了很多例如就民俗学上的原梗 elf≒goblin≒kobold
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 04:20:00
翻译成巴哈母汤吧。
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:21:00
话说 某本攻略克劳德是翻克拉多 赛菲罗斯是翻希飞斯
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:21:00
都是小小一只的妖精 也不一定所谓好坏倾向然后托老跟D&D就 以下略
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:22:00
震惊!克劳德也是支语!
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:23:00
有看过那本攻略的人一定知道我在讲什么 很厚有剧情攻略
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:23:00
知支为知支,不支为不知,是支也。释:知道是支语的就是支语,你以为不是的也只是不知道反正都是支语。反正199x年代 9成9是疾风〇狼吧这本我一定有看过 但是详细忘了
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 04:28:00
为什么他们给我一种会去参加学级裁判的样子……
作者: Qorqios (诗人Q)   2020-10-21 04:29:00
赛博庞克用台罗拼,会有趣的喔
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:29:00
没学过台湾的罗马拼音系统...
作者: hsiehfat (Okami)   2020-10-21 04:33:00
20年前的游戏就翻成利维坦了喔,你确定真的是左岸来的吗而且译名和一般用语不可一概而论吧?
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:35:00
是的 因为里拜亚森是30年前的东西
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2020-10-21 04:35:00
连湿婆这都可以扯...
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:36:00
你看到利维坦的 搞不好是中国人搞中文补丁中文化的结果台湾以前不翻湿婆 是香港翻的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:36:00
我都叫他巨灵(喂
作者: hsiehfat (Okami)   2020-10-21 04:37:00
我看到的是官方中文版本,松岗出的
作者: yao99 (yao)   2020-10-21 04:38:00
用中文抓支语根本笑话,支持台罗文+1
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:39:00
罗德纹章连载是91-97里面就有里拜亚森
作者: munchlax (小卡比兽)   2020-10-21 04:40:00
鸠葛米西是国立殡仪馆的翻译 够正统了吧
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:40:00
至于游戏2000年前基本非国产就没有中文游戏
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2020-10-21 04:41:00
所以用回典故就变支语这三小逻辑...
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:41:00
应该说 就没什么中文游戏所以很多种外国游戏有中文化 都是中国那边来的因为湿婆的典故是中文翻译啊因为湿婆就是音译 从梵文发音来的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:43:00
我根本没学过(大笑) 超菜到我这边已经没有殡仪馆了 好像也没怎么讲苏美
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:44:00
dephille不要紧张 他是在讲抓支语的逻辑一直推下去
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:45:00
两河流域好像背背幼发拉底+底格里斯 跟苏美文明
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:45:00
所以用湿婆当然支语啊 用席瓦才是台!
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:45:00
会很荒谬 不是真的认同这么荒谬的结果
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:45:00
以前那些翻译就从日文直接音译过来的 如果作者有附英文还比较好找典故 不然谁知道扯什么呢?
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:46:00
linlin你懂 XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:46:00
反正这篇就是在说 如果对岸用过台湾不能用那事情会变很荒谬
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:47:00
就是这个意思 而且问题是台湾并没有什么官方翻译单位
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:47:00
我最喜欢的网络现象名词是Poe's law
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2020-10-21 04:47:00
我也觉得支语警察已经到一个过头的地步了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:47:00
支语警察本身我不排斥 但是太过头又不学无术的难入目
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:48:00
全都用日文音译我没什么意见 不过小粉红又会说舔日
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:48:00
举个例子 补丁这东西就有够贴切的 因为你衣服少一角 所以需要补啊XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:49:00
我最喜欢的网络现象名词是rule 34patch本来就补丁的意思啊
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:49:00
汉化又比中文化更好唸 而且还没有中字 就是汉字化
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:04:00
唸 siva的音
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:50:00
这应该是取英文这个字的意思转用的
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:50:00
问题是patch台湾当时不翻补丁
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:50:00
汉这个形容词在台湾没那么通行 讲汉语大家会愣一下所以我还是比较喜欢中文化这个说法
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:51:00
补丁以前贴切 现在反而不贴切
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-10-21 04:51:00
我觉得好用又贴切的有什么好抓的 语言本来就一直变化
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 04:51:00
是说影片跟视频哪个比较贴切啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:52:00
现在是把DLC跟patch混了吧
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:52:00
其实我觉得影片和视频不一样的东西
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-10-21 04:52:00
那种就没有高下吧 完全看个人习惯
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:53:00
以前的软件多是出一个版本 后面修正问题 如你所说称之为补丁贴切 本来就没有的功能加上去的称什么补丁呢?你的衣服越补越多机能吗?
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 04:53:00
Leviathan我还真的没看过利维坦以外的翻译,二十几年前的论文就是利维坦了,四个字的我查反而出现简体网页
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:53:00
可以往袖子外面补(?
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:54:00
视频应该是另一种类吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:54:00
现代人你问补丁是什么意思搞不好还不知道衣服破了反正就买新的 物质生活进步的结果
作者: rp20031219 (Tim87)   2020-10-21 04:55:00
我觉得是20多年前 文化输出是台湾→中国他们改革开放后才转过来吧
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 04:55:00
Leviathan立贝亚森
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:55:00
Leviathan 巨灵论
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 04:56:00
以前华泰是翻利贝亚森
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:56:00
不过书名系列也有很多跟我当时学的不一样了
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:56:00
翻四个字的基本都是日文来的
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 04:57:00
克劳得也是华泰就翻这样了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 04:57:00
达比修有(喂
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 04:58:00
说没看过克劳德的去找一下旧攻略好吗
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 04:58:00
霍布斯的书就可以看出两边翻译 中国翻利维坦 台湾翻巨灵论
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 04:58:00
我羽绒服最近就补过 有出一种像贴纸的东西可以补勾破的洞 另外Gore-tex外套也是有出专用自黏补丁
作者: munchlax (小卡比兽)   2020-10-21 04:59:00
有在看中职应该对补丁不陌生
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:00:00
Leviathan出典自圣经 你该去问问翻译圣经的人怎么翻
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:00:00
而且这是17世纪的书
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:01:00
圣经也是有n多版本就是虽然还是有几版最常见
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:01:00
一样的东西台湾会有两派翻法很正常一个是从欧美那边英文来的 一个是日文片假名来的结果翻出不一样的东西很正常
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:02:00
补丁多起来就会变科学怪人哩 patchwerk
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:02:00
当年游戏翻译都翻片假名 就是一个音节一个音节翻的
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:03:00
リヴァイアサン 在当年那个时代 拿到手的只有日文资料谁知道他在讲什么 就直接音译最快而且日本那边设定通常和原来的形象完全不同 通常就借名字而已
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:04:00
陡斐勒 余先言 耶稣始行训诸情 这是我认识最早的版本。
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:05:00
其实最主要还不是台湾早期的出版社都是盗版
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:05:00
偶尔还会有其他拼法 也是照发音直接硬干
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:05:00
然后 华泰攻略我没有 我提供的是疾风之狼的 你要华泰的不是我找吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:05:00
话说补丁以前是翻什么啊?
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:06:00
现在一个词不知道说什么可以直接跟日方沟通询问意思
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:06:00
RMZ 妖将レヴィアタン 蕾薇雅丹
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:06:00
修正档 更新档?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-10-21 05:06:00
修补档、修正程式
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2020-10-21 05:06:00
请证明这些都是中国最先使用
作者: hsiehfat (Okami)   2020-10-21 05:06:00
我惯用更新档
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:07:00
不过翻修正或更新有好处 一个很好的好处就是遇到patch note不用多花脑筋想
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:07:00
我是觉得扯利维坦这种是支语就太多了,就N年前两岸互相参考、学界行之有年的翻译,干脆说中文本身就支语算了
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:10:00
翻旧约圣经的人1874年把利维坦翻成利维未坦
作者: bass19920614 (阿Q)   2020-10-21 05:10:00
翻译名词是在吵屁吵
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:12:00
.....妈啊你到底几年级喔靠 原来是长辈转述 吓死我
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:13:00
我认识的那本是1820以前翻出来的,马礼逊译本。
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:13:00
之后台湾被国民党统治后 一直就有两派翻译啊 翻译欧美的翻译日本的
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:14:00
圣经和天主教在台湾基本上是原住民先传开来的
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:14:00
扯支语扯到19世纪真的很不现实
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:14:00
自称基利支丹这样
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 05:15:00
1820我是不知道谁翻的啦 1874的施约瑟有记载
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:16:00
有些也是后来不同地区的人交流之后,搭配后人补充概念,最后形成比较优良的翻译,不是最早就最不支语支语应该是那种基于现代中国当地脉络,台湾听起来很无感那种,像是小姐姐
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2020-10-21 05:18:00
克拉多是疾风之狼的翻译吧 我的次世代攻掠就翻克劳德
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:19:00
疾风之狼以现今标准来看很多乱翻就是了买过光三的 过几年会用网络才在巴哈光明与黑暗BBS版看到一连串的疯狂吐槽上面贴的图也有 ニフルヘイム 后半段直接不见了喔 上面应该是写ニブルヘイム
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:21:00
1820之前,马礼逊啊,第一个来华宣教士。不过我找不到约伯记和诗篇,所以不能确认那个翻译就是了。刚刚去查澳洲图书馆线上馆藏的马礼逊译本扫描本,那边好像没有齐全。
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-10-21 05:23:00
板上钉钉
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:24:00
光三攻略本里面我记得最唬烂的 是斯卡尔鱼后来回头看 スカル鱼(还フィッシュ)根本就骷髅鱼嘛...
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:31:00
查到了,唎味哑[口但]、鳌之类的都用过。https://imgur.com/923BOnT.jpg
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-10-21 05:33:00
以前乱翻译看看就好
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:34:00
干脆说中国碰过的翻译我们都不能用,不然就是支语?一定要本土自己翻一个?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-10-21 05:34:00
连圣经翻译都一堆毛了 哪轮的到acg来战
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2020-10-21 05:35:00
翻译个屁 看不懂原文就别看了 简单吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:35:00
不过当年的翻译会有点乱也是有背景的。是冒着生命危险到处躲藏到处翻译的……几乎没有空翻来翻去检查译名是否一致。
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-10-21 05:36:00
Leviathan 倒是看过不少海鳄 蛇鳄 巨蜥鳄之类的
作者: linlin110 (酥炸鸡丁佐罗勒)   2020-10-21 05:37:00
Vulpix那张是哪个版本的...
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶)   2020-10-21 05:39:00
你应该比照动漫=动画的支语逻辑举动漫例子
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:40:00
我写了好几遍了,马礼逊译本。旧约(旧遗诏书)成书于1819。
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2020-10-21 05:43:00
事实上影片和视频在语境上就是只一样的东西啊==*指
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:45:00
就算是台湾早就行之有年的翻译,但还是有发音变化跟贴切问题,改用中国翻译不代表支语入侵,更多的是专业考量
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:46:00
我是不相信电视台用“动漫”指称动画的时候有多专业啦……其他情况就不清楚了。事实上对岸稍微有点年纪的人也反感误用动漫。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:48:00
你把更多改更少我可以接受真的专业考量后使用对岸用词的案例还比较少吧
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:48:00
动漫又不是翻译名词…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:49:00
接地气这什么鬼我到现在还是不能接受 然而新闻以下略
作者: ruo01332000 (EDGE)   2020-10-21 05:49:00
还好我都称为卡通
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:50:00
卡通没问题啊,这里是~卡漫梦工厂~~
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-10-21 05:51:00
翻译本来就是谁受众广 谁就屌大阿XDDDD
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:58:00
像John Stuart Mill讲成穆勒就是支语,勒在哪XD
作者: alangb (Alan)   2020-10-21 06:00:00
专有名词翻译个人觉得还好...重点是生活用语混乱,质量之类的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:00:00
土豆
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 06:00:00
原来严复就翻穆勒,那我举例错误。这种就是后来翻比较好的例子
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:02:00
质量和动漫这两个词我连陆生都纠正……
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:03:00
质量已经没救了吧 错得太根深柢固台湾不要跟着用就好
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 06:05:00
台湾人不会讲质量吧,一讲就知道中国人
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2020-10-21 06:07:00
在台湾会用质量来称品质的大概就两种人 中国人跟国中没毕业的 最受不了的一个支语
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:10:00
我的意思是 对岸把mass跟quality都用质量已经根深柢固神仙难救
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2020-10-21 06:14:00
支语警察就跟支障差不了多少阿,管人家用什么辞表达意思真是可笑,跟小粉红没两样
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:14:00
不过著作权法第65条的“所利用之质量及其在整个著作所占之比例。”我还是看不懂这个质量是啥意思。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:15:00
质与量吧
作者: CYL009 (MK)   2020-10-21 06:15:00
得了吧 警察连质量都可以开例外了 质量俱佳 XDDDDDDDD
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:15:00
刚刚搜寻其他法条,有些是mass,有些是quality&quantity,
作者: CYL009 (MK)   2020-10-21 06:16:00
就跟推文说的一样 当警察还当这么不专业又想开例外 选择性执法啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:17:00
但是这个很奇怪,因为前一款是“著作之性质。”感觉这里和品质没啥关系。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:18:00
阿灾 中华民国法律本来就乱七八糟
作者: alterleo (奥特里欧)   2020-10-21 06:18:00
支语是在 1947 中共建国算 狭义一点就是他们开始上网时
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:20:00
我倒是觉得兵役法没什么问题,虽然我也大概知道你说哪条。每次都是那条在吵。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:21:00
例如雕刻/塑像 之类的创作物
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2020-10-21 06:21:00
真的那么在意的话 爱吵这个 怎么不先搬回台湾住= =
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:23:00
那就还算合理吧。只是我刚刚一直在想文字和影音这类的,就很疑惑XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:25:00
纸本也是可以用秤的就是(?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:27:00
啊可是我没有利用他的纸和油墨啊,我使用的是文字,求大人
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:27:00
我是听说过有很多法条不合网络时代的时宜 应该大修内容我就不知道了 非本科
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 06:30:00
与其说支语问题,不如说中国资讯太多让有些人观念怪怪的,像我就听过好几次,大学生高中生真心觉得批评总统会被警察抓走,都不敢嘴,是不是以为支那逻辑通用啊?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 06:33:00
还好啦,我也听过,只是有时候有些人是讽刺不同政治立场的政府用的词,听的人听半套就拿来用了,然后……
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:36:00
警察还算有消化吧? 至少台湾有过警总
作者: MnWolf (厨余制造者)   2020-10-21 06:36:00
东瀛来的支语警察
作者: oceanman (随便)   2020-10-21 06:41:00
特朗普
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 06:42:00
就是常常听到那种社会议题不要管,我们乖乖赚钱就好的顺民心态,不是经历过警总的,就是抖音世代…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 06:43:00
每次看到特朗普脑中都会浮现一个troll跟LoL的特朗德只差一个字
作者: kochiyainori (东风谷 祈)   2020-10-21 06:51:00
城管是管那种摊贩和游民的吧,跟警察不太一样
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 06:51:00
不过为什么中国翻译要用日本发音去翻啦,这样不算精日?我说特朗普,还是哪个中国方言是这个发音?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-10-21 06:53:00
是那翻法原理跟日文很像,他们有专用的对应表一字一音(正确说是一个英文字节,非发音)翻出来的
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2020-10-21 06:54:00
中国其实特朗普和川普都有人用
作者: worldark (達克貓)   2020-10-21 06:54:00
你搞错支语的意思了吧
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2020-10-21 06:55:00
你讲川普不会有人听不懂的程度
作者: MasCat (帅猫咪)   2020-10-21 06:55:00
这种钻牛角尖法跟支语警察有87%像
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2020-10-21 07:08:00
先定义你所谓的"支语" 我的定义是1949年之后的据此 利维坦 谁跟你是支语 民国时期朱敏章翻译霍布斯Leviathan 为 利维坦 https://imgur.com/a/1wTQ6hx
作者: kronioel (鵝妹子英)   2020-10-21 07:16:00
别他妈的什么自己比较少看到就叫支语好吗 尤其是音译来的 = =
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2020-10-21 07:26:00
我现在都把利维坦改叫成企鹅
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:32:00
我在推文说了 民国时期台湾属日本领地 那时候的外文就用日文系统了
作者: lunadrop (天月)   2020-10-21 07:33:00
利维坦是企鹅才对,然后每个音节都翻出来很没有美感,利维坦就很刚好
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:33:00
特别是圣经之类的 传教士是用日文授课
作者: gwofeng (宫山洋行)   2020-10-21 07:33:00
举例太差
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 07:36:00
应该说原PO的支是自古以来的支那,但大部分人心中的支语是指中共政权以后的事情,所以民国时期带过来的不算
作者: qwe88016 (东)   2020-10-21 07:38:00
觉得要先界定一下支语的时间范围,不然利维坦的确Prc建国前就有人用了。不过我个人是支持唐玄宗以后中国就是支那啦
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 07:39:00
但我觉得让人反感的应该更限定中国影视风行之后,过去中文翻译界跟学术界交流的不太能算支语
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:39:00
你是不是看了攻略本就觉得那是台湾的正统翻译
作者: qwe88016 (东)   2020-10-21 07:40:00
然后我觉得翻译的东西就交给官方决定就好了,就像小叮当神奇宝贝
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2020-10-21 07:41:00
嘿!我看过礼拜一阿桑!
作者: js0431 (嚎冷熊)   2020-10-21 07:41:00
你好好整理出来大家就用阿
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:42:00
湿婆我记得三只眼就有这样用了,那时香港也不是中国
作者: qwe88016 (东)   2020-10-21 07:43:00
对欸 如果是英属香港就不是支语了
作者: fiveminutes (5MIN)   2020-10-21 07:45:00
你搞错支语的意思+1
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 07:46:00
是这样的 印度破坏神湿婆 中国很早就给他名字了 所以三只眼 孔雀王这种即使作品湿婆是片假名形象很明显 翻译都会是湿婆没跑歪 问题就在FF一开始形象是女人 还标注冰神 所以翻译就给他席瓦 希瓦这个名称于是席瓦变成了是FF冰神的形象
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 07:46:00
小叮当、神奇宝贝都是官方译名,被打断掷弃还被官方吐一口唾沫说是不堪用了。
作者: Lightbearer (morning star)   2020-10-21 07:48:00
疾风之狼翻克拉多 尖端翻克劳德 降临神子也是克劳德
作者: massrelay (奇怪的大叔)   2020-10-21 07:49:00
音译而已,湿婆最古早台湾翻译希娃。
作者: qwe88016 (东)   2020-10-21 07:49:00
我觉得扯翻译错误是台湾用法就太远了,像蕾雅卡快乐女郎
作者: ahahahah   2020-10-21 07:49:00
可怜
作者: Lightbearer (morning star)   2020-10-21 07:50:00
总觉得你是用疾风之狼翻译看台湾 但其实拉格纳洛克跟
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:51:00
就说不要用攻略本当正统翻译嘛
作者: Lightbearer (morning star)   2020-10-21 07:51:00
诸神黄昏之剑疾风之狼自己也没有统一...
作者: qwe88016 (东)   2020-10-21 07:51:00
官方有版权他想换啥就换啥吧,就像有的人也改一堆名
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 07:52:00
那你是要叫陆行鸟还是捷可步希瓦我也是在ff攻略本上才有看过的翻译
作者: qwe88016 (东)   2020-10-21 07:55:00
早期翻译就是乱七八糟,问题一堆,像角色名字自己乱取的。你这篇问提到的利维坦跟湿婆应该要找专业的宗教文献
作者: fakename   2020-10-21 07:55:00
对岸的影片看久了真的会有影响,最近我父母也在用质量、视频了
作者: gm79227922 (mr.r)   2020-10-21 07:57:00
利维坦没有官方翻译好吗
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2020-10-21 07:58:00
谢谢你示范什么叫作老屁股兼菜逼巴
作者: RoChing (绿野贤宗)   2020-10-21 08:01:00
说利维坦这种行之有年的是支语我无法接受这些不是动漫用词网络用语的译名另有其脉络吧
作者: Tochter (苹果花)   2020-10-21 08:02:00
老屁股兼菜逼八扯一堆
作者: TedWARUDO (Ted)   2020-10-21 08:04:00
音译也要管
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-10-21 08:10:00
会扯这串还不是因为一开始有个人把赛博庞克当支语==
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 08:22:00
三观就真的是支语了
作者: steven890722 (YWL)   2020-10-21 08:24:00
都讲原文就好啦 看不懂原文你家的事
作者: artwu (低调才是王道)   2020-10-21 08:24:00
克劳德在ps时代就叫克劳德了
作者: notneme159   2020-10-21 08:24:00
支语字典还是要出来才行
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 08:28:00
照你这样说我们都不能唸习近平而要喊习包子是不是他们自称中国人我们也不该用支语,所以要叫支那人
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 08:29:00
三观不一定 记得佛教好像有在用... 看状况
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 08:31:00
真的该出个支语百科 什么喷啊 小号大号的看了也很头痛
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 08:31:00
想到以前玩FF9 跟同学说アレクサンダー叫阿雷克闪电
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-21 08:31:00
一堆用中文字的在那边在意支语==
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 08:32:00
后来想想 这不就是亚历山大吗 之后对那同学很抱歉因为他只记得阿雷克闪电 我怎么跟他更正都没用www
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 08:34:00
就白痴造句法 ok啦
作者: jaeomes   2020-10-21 08:35:00
其实会在意主要是对岸文攻武赫 次要才是语文程度
作者: tetsu327 (四情归一)   2020-10-21 08:36:00
笑死
作者: afking (挂网中)   2020-10-21 08:39:00
支语老屁股 兼任菜b8
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 08:40:00
蝗虫:征gybb 大号带血色 台湾:大号带血色 请尽速就医
作者: loc0214 (啵啵半宅鱼)   2020-10-21 08:40:00
感觉不少推文根本没看懂别人在讲啥
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-21 08:41:00
阿雷克闪电XD
作者: eva00ave (loxer)   2020-10-21 08:41:00
译名和支那混在一起乱扯
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-10-21 08:42:00
雷系必杀技
作者: aaa5118 (小守护)   2020-10-21 08:43:00
一堆支语警察基本上就是猴子
作者: Vorukrus (海猫)   2020-10-21 08:43:00
你年纪好大见识真广
作者: warmsnow (warmsnow)   2020-10-21 08:44:00
所以“支语”到底是什么意思上面的警察要不要出来解释一下
作者: Nfox (Nfox)   2020-10-21 08:47:00
利维坦的翻译应该是要去问教会吧
作者: Horse129 (馬)   2020-10-21 08:47:00
跟猴子解释再多 他们也听不懂 上面就有人出来示范了有些人看到中国在用的就觉得是支语
作者: grec (三分鐘熱度)   2020-10-21 08:54:00
你根本就不知道支语的意思,在那边乱扯。反正如果台湾有代理,用台湾官方译名就没支语的问题,啊没代理,台湾人自己先翻,不小心跟中国讲的一样也不能算支语阿!你20年前会去看中国的网站?
作者: Nfox (Nfox)   2020-10-21 08:56:00
其实有人就是在带风向
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-10-21 08:56:00
阿露库
作者: gm79227922 (mr.r)   2020-10-21 09:07:00
三观是佛教用语 被改成另一个意思而已
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2020-10-21 09:07:00
结论:太年轻的支语警察该去请示前辈
作者: showingstar (showingstar)   2020-10-21 09:08:00
你也二分法?
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 09:12:00
behemoth我看过最"经典"的翻译叫末日巨兽
作者: pilimou (霹雳猫)   2020-10-21 09:15:00
推grec
作者: kenu1018 (断指小宇)   2020-10-21 09:18:00
跟那些双标仔不就是绿共 和红共同等级没啥差别
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 09:18:00
gerc我觉得你这话更该跟那些支语智障说 一堆国文被当的在那边给人看笑话
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 09:24:00
不是比蒙巨兽吗?
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:28:00
看到克劳德笑了
作者: breakblue (深苍)   2020-10-21 09:31:00
我倒是很想把台湾翻译的小杰改掉
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 09:33:00
我不是乱扯好吗 你真以为我想要搞支语还是纠正支语?我是用这篇文阐述支语警察一直上纲可以有多扯
作者: warmsnow (warmsnow)   2020-10-21 09:38:00
不是啊照你们警察(grec)的说法所以只要台湾没代理,就神奇的可以用支语了喔?这样是不是双标啊?楼下支语研究生评论评论
作者: ghostxx (aka0978)   2020-10-21 10:05:00
可怜哪,被一些看不懂内文又作警察行为的嘘你在当警察
作者: hunter0034 (德临企业社)   2020-10-21 10:30:00
三观
作者: online33 (就是这样!)   2020-10-21 10:31:00
我无聊跑去翻巴哈BBS精华区,1997已经有人在用克劳德印象中刚出那年朋友之间也是叫克劳德,提供你参考
作者: ZeroArcher   2020-10-21 10:33:00
真的要嘘三观吗?你确定台派(笑)人士没在用这词~?
作者: a71085 (iii)   2020-10-21 10:33:00
我跟上面依样 就印象中我周围的人没用过克拉多这个的*一
作者: DazaiOsamu (太宰治)   2020-10-21 10:35:00
小时候看过尖端出版FF7终极典藏版攻略上是写克劳德耶觉得应该是这样 以前翻译水准 用日文版翻译就会变成克拉多 用国际英文版翻译就会是克劳德
作者: satosi011 (烧成灰都是个绅士)   2020-10-21 10:43:00
支语研究生
作者: Fice (Fice)   2020-10-21 10:56:00
继续讲华语,就继续予普通话文化入侵cyberpunk -> sai-bo-phang-khoh
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-10-21 11:01:00
支语警察会让人反感的 其实常常都是反串得很嗨的吧对他们来说用不用支语反而不是那么重要 只是图个好玩
作者: lunaX19 (Lazy&)   2020-10-21 11:29:00
我只知道现在DLC现在是要钱的....
作者: astrayzip   2020-10-21 11:35:00
不,反串都是后来才来的早年就真的很多小粉红审查心态的在当警察然后文学造诣又差导致闹了一堆笑话才让支语警察变成被揶揄的对象
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-10-21 11:52:00
用支语三观的人说支持台罗文 呵呵
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2020-10-21 12:15:00
最先接触到也是利拜亚桑、希瓦、基加美修
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2020-10-21 12:35:00
光以来源地来评断一个用语优劣的风气到底是哪来的?用语明明就是用来沟通的 只要定义明确方便且不易和其他词混淆 到底还能分啥优劣 有够无聊
作者: ConSeR (草履重根)   2020-10-21 13:09:00
不是欸...这篇不就是反讽吗
楼主: bear26 (熊二六)   2020-10-21 13:20:00
干 又是个没文化素养的人 三观我在80年代 修佛的婶婶家就在说要正三观了而台湾佛教三观是天台宗的空观 假观 中观一心三观 和毁三观 一开始就有其意思是中国人不会解释 又没有宗教信仰 才变成世界观 价值观 人生观当你觉得三观是中国三观 你才是被支语影响的那个
作者: cwjchris (飞碟)   2020-10-21 13:59:00
O支援 X支持

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com