Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: chordate (封侯事在)   2020-10-21 02:21:03
: 嘘 cwind07: 那电驭又是在驭三小跟cyber有何关连 10/21 02:05
cyber的语源是来自于麻省理工的天才数学家Norbert Wiener所
创立的一门科学cybernetics(所以这个字也是Wiener从希腊文kybernan拉丁化创造的)
,讲的是系统的控制和沟通:
https://tinyurl.com/y6ouw3oh
kybernan在希腊文的意思是驾驶、控制船只,引伸则有制驭的意思
https://www.etymonline.com/word/cybernetics
所以电驭应该可以视作“电子制驭”的简称(不知道是否为译者的原意就是)
做为意译我觉得是不错的。
当然要取音译的赛博还是意译的电驭这就看个人喜好了,
现在比较通行的翻译是赛博,大家能够了解意思就好。
作者: astrayzip   2020-10-21 02:27:00
电驭就是生不逢时啊,太晚出来了Cyber的各式分歧翻译出来就没法统一了
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 02:28:00
现在的Cyber已经不一定有“驾驶”、“控制”的意思
作者: astrayzip   2020-10-21 02:29:00
有电就能包容现在的其他用法啦像生物分类的很多名词都是意译的
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2020-10-21 02:30:00
看起来很高科技很有未来感的就可以叫cyber(误
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 02:30:00
Cyber作为前缀的单字一大堆 你自己去看是不是每一个都适合通通都统一译个“驭”字出来
作者: YishengSu (快乐的多多)   2020-10-21 02:32:00
cyber shot
作者: astrayzip   2020-10-21 02:33:00
你一开始有统一就没问题啦
作者: Orangekun (harima kenji)   2020-10-21 02:33:00
我从小看电视一直以为是类似机械生命体的意思 像是变形金刚的赛博坦、少年悍将的钢骨
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 02:36:00
还要Romantic译作浪漫吗?
作者: astrayzip   2020-10-21 02:37:00
像有的作品Cyber-翻成电子, 后来又有Electric-等其他也是翻成电子的词的时候就很麻烦了
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 02:39:00
你坚持一个字就只有一种译法就是支语翻译的逻辑
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:39:00
我不会说哪个作品 但我工作时有遇到无解的...
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 02:40:00
多看了对面的地名人名译名都是那堆字来来去去的排列组合
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-10-21 02:40:00
赛博史贝斯 赛博细可瑞提 赛博挖飞尔
作者: astrayzip   2020-10-21 02:41:00
支语哪来统一可言,一样百花齐放好吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:41:00
常用字根有个Aerial
作者: astrayzip   2020-10-21 02:42:00
看看奇幻的troll出了几种翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:42:00
根本没办法统一 加上客户又没有给展示影片或解说文本
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2020-10-21 02:48:00
有看过cyborg翻译成生化人的 但这有个问题 生化人这个词单独出现 没有前后文的时候别人会不知道你指的是身体部分机械化的那种还是接受过例如基因改造之类的生化工程的生化人
楼主: chordate (封侯事在)   2020-10-21 02:49:00
不过NBA版讲生化人版上都会觉得是有装芯片吃机油的cyborg啊?似乎现在cyborg在台湾网络约定俗成的用法是生化人
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:50:00
生化人会牵扯到太多词撞车在这里的问题
作者: astrayzip   2020-10-21 02:50:00
生化人就乱翻成传统了
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 02:51:00
机器人 生化人 仿生人 改造人
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:51:00
cyborg, android, homunculus, golem... etc
作者: astrayzip   2020-10-21 02:51:00
赌作品里面不要有bio-相关的设定出现
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:52:00
这不是cyborg翻生化人不好 而是生化人太香炉
作者: astrayzip   2020-10-21 02:53:00
你长得比较不机甲就生化xx、长得比较机甲就改造xx、机械xx、金属xx
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:53:00
我们真的不适合 错的是我(中文) 以上设计对白
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 02:55:00
那就是你Cyborg本来就不应译作生化人啊
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2020-10-21 02:55:00
golem感觉比较偏奇幻吧 用魔法或神力驱动的 虽然有些作品蒸汽巨人之类的也会这样叫
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-10-21 02:56:00
翻译真的难,台湾又特别不注重,只能靠读者大量阅读自己感受之间的差异了
作者: astrayzip   2020-10-21 02:57:00
译者各个自干王,两个小说同一套奇幻名词没啥太多变化不同作品的译者可以全部翻不同名词出来明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 02:58:00
要扭转这种鸟状最根本的方式是实行中文本位思维
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:58:00
golem其实也没有多偏奇幻 广义上来说
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-10-21 02:59:00
记得不久前板上也在讨论精灵/妖精这类的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 02:59:00
只要是能供给动力推动的人造物就是golem偶尔也会有SF作品使用golem这个词
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2020-10-21 02:59:00
奇幻范畴的妖精跟精灵也是这种乱象w
作者: astrayzip   2020-10-21 03:00:00
你的巨魔是我的兽人,我的食人妖是你的巨魔
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 03:01:00
精灵真的超级糟糕的……就连加上形容词可能都还会无法锁定对象,你知道我说的小精灵是哪个小精灵吗?
作者: astrayzip   2020-10-21 03:01:00
毕竟连Spirit都包进精灵啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 03:02:00
精灵(elf)还有特别糟糕的一点... 虽然相对惯用是精灵但是只要加点前缀如dark之类 简称就会变成"妖"...
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-10-21 03:03:00
dark elf我都简称婆
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 03:03:00
虽然应该是天堂起的头
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 03:03:00
天堂的遗毒
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-10-21 03:04:00
中文本位,难。台湾只会叫你看原文。然后外文能力不够的只能从对岸找翻译,接着有一群人开始靠北支语入侵,但是靠北的那群中文不够好到翻出适当的词,只好叫人去看原文,loop。这几年的观察
作者: nk7260ynpa (哈哈哈哈)   2020-10-21 03:05:00
Cyberlink表示
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 03:05:00
powerdirector?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 03:11:00
功率指挥(X)
作者: cybermeow (我有一只猫)   2020-10-21 03:18:00
<- 赛博喵
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 03:18:00
电马又喵怎么样?
作者: omkizo (陈武爱带你笑掌)   2020-10-21 03:19:00
炮华歹威特
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 03:20:00
不要马又...(抽搐
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2020-10-21 03:24:00
天堂跟魔兽一个妖精一个精灵,翻译真的问题都很大
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2020-10-21 03:26:00
贝比瑞斯开剁 欸嘿嘿嘿
作者: Knightv (天留我不留)   2020-10-21 03:46:00
elf翻日文就会变妖精了,エルフ日本是翻妖精
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 03:51:00
日本也是有翻精灵的 看作品
作者: GTOyoko5566 (鸡头洋子)   2020-10-21 03:55:00
妖精不是フェアリー吗?@@
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 03:56:00
就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交错的关系偶尔还会有エレメンタル也来搅局虽然大致上会是 写妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー但也非绝对这样例如说 一个应该算经典的作品瓶诘妖精 他英文标题是写 bottle fairy这里就是写妖精有没有 elf写妖精的我要找就是了淦 又写错 *elf写精霊的
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-10-21 05:32:00
这词也不到50年 吵这个有啥意义........
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 05:42:00
台湾的社会学领域倒是很常用赛博格
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:48:00
社会学用这个词做啥?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-21 05:52:00
阿灾 不过我试着去教育研究院那边打cyborg搜寻出来的东西还真的是一票赛博格
作者: banana1 (香蕉一号)   2020-10-21 06:04:00
作者: paericsson (pa)   2020-10-21 06:10:00
赛博格在学院理论派很常用啊,特别是讲科幻或后人类之类的
作者: bergson (skeleton)   2020-10-21 07:51:00
cyborg 我看过有人翻塞爆格
作者: arue (高丽菜)   2020-10-21 08:18:00
赛博我不知道,但庞克这个词我们这样用很久了吧
作者: a7569813 (囧)   2020-10-21 08:19:00
作者: questionboy (问题男孩)   2020-10-21 08:34:00
Cyberformula 阿斯拉
作者: a8521abcd (Cage)   2020-10-21 09:14:00
赛伯格也用很久了,赛伯格宣言,猿猴赛伯格和女人
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2020-10-21 09:59:00
后来一堆cyber字首的新创字看不出来有"驭"的味道了如果当年cyber被创出来 中文圈也同步创一个音译就好了就跟punk = 庞克/叛客一样嘛 cyber = 赛博有何不可
作者: hylio7754   2020-10-21 10:29:00
赛博就是音而已 这么纠结
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2020-10-21 11:47:00
推电驭比较接近原意
作者: tony20095   2020-10-21 13:14:00
cyber truck 电驭皮卡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com