Re: [讨论] 不觉得翻译“电驭叛客”很赞吗?

楼主: Owada (大和田)   2020-10-13 20:29:55
※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之铭言:
: 电驭叛客 英文Cyberpunk
: 对岸翻译赛博庞克
: 对岸一直嘲笑台湾翻译别脚
: 可是我觉得电驭叛客翻译超潮的
: 反观对岸那什么狗屁不通的烂翻译
: 庞克是在庞三小啦
: 大家不觉得翻译成电驭叛客超赞的吗?
是说 对于不知道Cyberpunk是什么的人
翻成赛博庞克和电驭叛客是一样的
根本不知道是三小意思
甚至于你用蹩脚的意译
容易让人误解意思 还不如纯音译
不过对于知道Cyberpunk是什么意思的人
也不用翻译了
所以不要翻译应该是最好的方式吧
Cyberpunk2077
多棒的名字
作者: qd6590 (说好吃)   2020-10-13 20:30:00
其实我也觉得直接英文出来比较屌 不过我是懂意思的人
作者: colchi (柯奇)   2020-10-13 20:30:00
我都念IKEA
作者: NARUTO (鸣人)   2020-10-13 20:31:00
中文圈用英语 还不如不要用中文
作者: e2167471 (乔妹)   2020-10-13 20:31:00
对于不知道意思的人来说 电驭叛客算有给到一个意境吧
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:31:00
电驭叛客大致上一般人都能揣摩一下,赛博庞克就真的不懂就是不懂,虽然应该很多人都听过
楼主: Owada (大和田)   2020-10-13 20:32:00
我其实看不懂三楼村长的意思
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:34:00
每次讨论翻译都会有人跳出来说用原文就好,问题是翻译的目的就是要让那些不会原文的人看得懂...
作者: horseorange (橘小马)   2020-10-13 20:35:00
这个词就是一直用原文讲 讲到跟line一样就不用翻译了啦
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-10-13 20:35:00
不要搞的像神鬼系列一样都分不清楚就好
楼主: Owada (大和田)   2020-10-13 20:37:00
我的意思不就是翻了还是看不懂
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2020-10-13 20:37:00
我第一次听到赛博庞克以为是赌博的意思,赌赛、赌博
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2020-10-13 20:38:00
电驭叛客,听起来就是驾驭电子的叛逆者
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:39:00
都不知道的明显看电驭叛客比较懂吧 用电脑又叛逆的骇客
作者: astrayzip   2020-10-13 20:39:00
Cyber=电脑控制=电驭
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:39:00
赛博庞克直接音译看不懂就算了,电驭叛客还可以凹个比方“驾驭电子讯号的离经叛道叛之人”这种文意出来,哪来看不懂
作者: kaj1983   2020-10-13 20:40:00
原来是倒装句啊,叛客驭电
作者: astrayzip   2020-10-13 20:40:00
punk=叛逆的人=判客电驭判客是意译
作者: WindSucker (抽风者)   2020-10-13 20:41:00
8+9水电工
作者: astrayzip   2020-10-13 20:41:00
赛博庞克是音译
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-10-13 20:41:00
看来结论很清楚了 是看不懂的人的问题
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:41:00
叛客算音意兼具啦
作者: raincole (冷鱼)   2020-10-13 20:46:00
我比较意外叛客这么好的翻译以前竟然没人想到音译意译兼具 又很潮
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:47:00
推eva的解释 跟我想的一样
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:47:00
叛客这个译名在音乐界不少人用
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:47:00
因为punk原本不是单指人,当然不会用类人词去对应
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:47:00
以前就有人想到了 整个电驭叛客都是10几年前就有人用的翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:48:00
如果是用在广义上 庞克会比较泛用但是用在游戏标题上要好搜寻没什么不妥
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:48:00
punk是种叛逆风格,与实施这种风格的人的总称,过去多半做风格解,很少专指人的
作者: raincole (冷鱼)   2020-10-13 20:48:00
哦 那是我孤陋寡闻 没有了解
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2020-10-13 20:48:00
庞克就是庞克头,说到庞克头就是世纪末,你已经死了
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:48:00
叛客摇滚这个词以前就不少人用
作者: astrayzip   2020-10-13 20:48:00
就庞克比较早开始用,普及度比较高
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:49:00
只是接cyber是这家族最微妙的一个就是steam- 蒸气 意译 cyber- 赛博 音译我记得其实-punk前面的字根大多是意译
作者: astrayzip   2020-10-13 20:50:00
赛博麻烦在Cyber当初台湾没统一翻译
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:50:00
反正就新创词,说得通都行
作者: astrayzip   2020-10-13 20:51:00
所以Cyber可以是网络、电子、电脑、资讯
作者: raincole (冷鱼)   2020-10-13 20:51:00
cyber security 在台湾正式的翻译是“网络安全”啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:52:00
也可以是闪电霹雳(喂Cyber-formula 电子-方程式(x 闪电霹雳-车(o
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:52:00
你要网络叛客也行啊,少了点拗口的帅气感而已
作者: enjoi (enjoi)   2020-10-13 20:52:00
所以也有人翻成塞爆啊,完全符合资讯海,又有音译。
作者: astrayzip   2020-10-13 20:52:00
Cyber security=网络安全
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 20:53:00
不过这终究是习惯问题 翻哪个其实没什么差别,不过如果只有音译其实就失去了翻译的美化作用
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:53:00
闪电霹雳叛客,好像可以
作者: astrayzip   2020-10-13 20:53:00
Cyber Dragon =电子龙Cyber punk=赛博庞克Cyborg=改造人、生化人、人造人
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:55:00
Cyborg=钢骨
作者: LastAttack (与我无关~~)   2020-10-13 20:55:00
“你能看着电驭叛客四个字告诉我...”看到这句就知道来找碴的啊
作者: astrayzip   2020-10-13 20:57:00
Cyborg kuro-chan=霹雳酷乐猫
楼主: Owada (大和田)   2020-10-13 20:57:00
没有找碴啊 它就是一个不能一言以蔽之的名词就不需要强求片面的意义嘛
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:57:00
你把推文的回答当空气就是了
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:58:00
一开始说你看不懂,没意义的,人家翻给你看又说不用强求,笑死
作者: areysky (>>)   2020-10-13 20:59:00
电驭叛客 四个字就把意思全说完啦
作者: LastAttack (与我无关~~)   2020-10-13 21:00:00
被翻译的词汇本来就未必能看着中文字直观地说出意思
楼主: Owada (大和田)   2020-10-13 21:00:00
Cyberpunk的意思完全等于电驭叛客?你要这么认为我也没办法所以我的意思是片面的翻译不一定好 可以不用翻译看完内文再参与讨论好ㄇ
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:02:00
因为你不是100分所以我们一样烂的概念 理解理解
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:02:00
头痛,推文都把所有翻译考量写给你了还要凹意思不够齐全啊....你开心就好
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:02:00
你几句话把翻译界全抄了耶...
楼主: Owada (大和田)   2020-10-13 21:03:00
看不懂我会去查啊 看懂一半我可能会自以为我懂
作者: LastAttack (与我无关~~)   2020-10-13 21:04:00
自己不在内文表达清楚==关我辟室
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:05:00
民主跟科学也曾经被翻为德先生跟赛先生就是了 而且民主这个翻译确实也涵盖的不够,你用不用?
作者: LastAttack (与我无关~~)   2020-10-13 21:05:00
内文根本看不出你有想表达跟推文一样的意思
作者: Qorqios (诗人Q)   2020-10-13 21:06:00
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:07:00
翻译的重点就是要你懂翻译者认为的意思,姑且用之不用多
作者: john701966 (新店车痴汉)   2020-10-13 21:07:00
一个表达能力欠佳的咖洨跑出来跟人吵翻译...脸皮抗炸钢板做的吗
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:08:00
研究,理解方向就差不多,再细就交给十趴不到深度宅自己处理
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-10-13 21:16:00
笑死 自已看不懂就觉得大家都看不懂WWWWWWWW
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2020-10-13 21:33:00
有人看到英文就会豆页痛,不是每个人都喜欢外文的
作者: IiiiIiIIiiM   2020-10-13 21:57:00
那你看着汉堡用字解释那是什么给我听英文的意思是英国文吗 那其他国怎么办你告诉我啊 你找一个单词翻译就全部正确表达的词举例嘛
作者: hiphopboy7   2020-10-13 22:18:00
电驭叛客明显比cyberpunk好懂
作者: chanceiam (色老宅)   2020-10-13 22:48:00
电驭叛客+1
作者: xiaohua (大花)   2020-10-13 23:28:00
电驭叛客 从字面上解读,我是直觉想到“操作电的反叛份子”的感觉,赛博庞克 字面上...完全无法解读@@,大概是这样。cyberpunk则完全看不懂,需要另外再去查翻译。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com