[讨论] 不觉得翻译“电驭叛客”很赞吗?

楼主: leo841102 (7788yaya)   2020-10-13 20:23:07
电驭叛客 英文Cyberpunk
对岸翻译赛博庞克
对岸一直嘲笑台湾翻译别脚
可是我觉得电驭叛客翻译超潮的
反观对岸那什么狗屁不通的烂翻译
庞克是在庞三小啦
大家不觉得翻译成电驭叛客超赞的吗?
作者: Owada (大和田)   2019-10-13 20:23:00
不觉得
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-13 20:24:00
赛博庞克是三小翻译
作者: amsmsk (449)   2020-10-13 20:24:00
超鸟的 跟太空战士87%像
作者: horseorange (橘小马)   2020-10-13 20:24:00
我觉得台港翻译应该直接不翻唸cyberpunk才对
作者: sumarai (Pawn)   2020-10-13 20:24:00
楼下信雅达大师
作者: hy1221 (HY)   2020-10-13 20:24:00
都很烂 硬要取中文名
作者: MrSherlock (夏乐克)   2020-10-13 20:25:00
其实台湾punk本来就翻庞克
作者: chocobell (ootori)   2020-10-13 20:25:00
赛博庞克这译名台湾也用很久了吧
作者: loverxa (随便的人)   2020-10-13 20:25:00
2012驭赢了!!
作者: zouelephant (毛象)   2020-10-13 20:25:00
是信达雅= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:25:00
赛博庞克就跟蒸气庞克一样用很久了
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:26:00
塞博庞克以前港台很常用呀,怎么现在突然被吐槽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:26:00
不过单看游戏的话 台湾这样翻辨识度比较高
作者: zxp33 (shadow)   2020-10-13 20:26:00
对岸是朋克吧
作者: kaj1983   2020-10-13 20:27:00
只要是cdpr认可的翻译都赞啦
作者: tylerfirst (Tyler)   2020-10-13 20:27:00
赛博庞克用很久了吧 只是游戏名另外翻搜寻比较方便
作者: ching1210 (云某)   2020-10-13 20:27:00
塞ㄅ胖可
作者: LastAttack (与我无关~~)   2020-10-13 20:28:00
已知用火==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:28:00
塞ㄆㄤ
作者: work1024 (Q哞)   2020-10-13 20:28:00
我只承认赛博庞克
作者: astrayzip   2020-10-13 20:28:00
电驭判客意思更有到就是
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2020-10-13 20:28:00
很赞阿
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:28:00
这样翻算是让一般人看得懂吧,平常没在涉猎的科幻的
作者: Au0y4 (Au0y4)   2020-10-13 20:28:00
赛博庞克本来就有了啊 而且两个都官方译名
作者: isaka (101%)   2020-10-13 20:29:00
电驭叛客是真的翻得很有味道 超赞但是赛博庞克也没你说那么差吧
作者: Wingedlion (巴比伦)   2020-10-13 20:29:00
傻巴胖课 有没有C洽?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:29:00
我知道喇 就画面蓝蓝有机器人的那种(
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2020-10-13 20:30:00
赛博庞克在台湾用十几年不夸张,游戏只是为了好搜寻没沿用
作者: TaiwanXDman (XD...)   2020-10-13 20:30:00
punk台湾以前本来就是翻庞克 中国翻朋克Cyberpunk 这词不是这游戏才有的 是很长久的概念
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2020-10-13 20:31:00
不管翻怎样都有人会嫌吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2020-10-13 20:31:00
其实台湾一直以来Cyberpunk都翻赛博庞克的
作者: macocu (傻傻的匿名)   2020-10-13 20:31:00
电驭是啥意思
作者: isaka (101%)   2020-10-13 20:32:00
其实这些全部都不是新词了吧 之前就讨论过了
作者: Witting (Witting)   2020-10-13 20:32:00
赛博庞克确实是之前就有的词 故意用不同的译名满好的
作者: hitsukix (胖胖)   2020-10-13 20:32:00
其实我一直以为赛博庞克是台译
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-10-13 20:32:00
电驭叛客比赛博庞克好
作者: battlecat (eastern undefeated)   2020-10-13 20:33:00
马又叛客
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:33:00
我记得板上很久之前战翻译 就有人查到电驭判客其实也是10几年前就有的翻译
作者: find64324 (Tawil)   2020-10-13 20:33:00
电驭叛客很好啊
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2020-10-13 20:33:00
一直以来都是叫赛博庞克没错 电驭判客比较点题 可以啦
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:37:00
所以电驭到底是啥
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:38:00
楼上的问题就跟赛博到底是啥一样,他就是个字首只是一种世界观倾向,具体而言还是看个别作品而定
作者: kaj1983   2020-10-13 20:39:00
有电才能办事的意事
作者: benedict3007 (Benedict)   2020-10-13 20:39:00
不觉得 是在用电要驭什么?
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:39:00
赛博是音译啊 电驭是唸ㄉㄧㄢˋㄩˋ对吧
作者: zero549893 (小宝)   2020-10-13 20:39:00
驾驭电子设备 电驭
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:40:00
或是被电子设备驾驭(好像也合题
作者: bladesinger   2020-10-13 20:41:00
电驭叛客翻得很棒cyber翻成驾驭电子设备的电驭
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:41:00
我是觉得当然比赛博庞克帅 而且搜寻也比较方便
作者: enjoi (enjoi)   2020-10-13 20:42:00
Cyberspace 赛博空间,然后punk本来就常翻庞克,cyber也有人翻塞爆,因为网络海量资讯。
作者: sectionnine (nickname)   2020-10-13 20:42:00
这翻译煞气又帅气好不好
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:43:00
cyber-这个字首的意思其实是 电脑的 或 资讯科技相关的
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2020-10-13 20:43:00
看起来很潮 结果字都看不懂
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:43:00
应该要翻:神鬼骇客-绝地叛将
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:44:00
我实在看旧了赛博庞克,电驭叛客有点习惯不来。大概只会用来称呼这款游戏,不会完全替代cyberpunk这个词使用
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-10-13 20:44:00
赛博庞克台湾已经用到烂了吧
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:45:00
也没人说要替代吧
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2020-10-13 20:45:00
译者就是因为楼上这个原因才故意不用赛博庞克吧
作者: bladesinger   2020-10-13 20:45:00
-punk我记得本来就有反抗的意思,所以翻电驭叛客算半
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:45:00
钓出新警察笑死
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:46:00
我也是习惯用赛博庞克,但专指这游戏,取电驭叛客没什么问题
作者: bladesinger   2020-10-13 20:46:00
另外故意不翻赛博庞克是想凸显出这游戏而不会跟一整个文学类型混淆吧
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2020-10-13 20:46:00
很帅啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:46:00
就是要让你google好找讨论方便ㄚ 不然人没那么勤劳还跟你后面加2077
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:46:00
赛博庞克念起来比电驭和原文cyberpunk都拗口,所以作为大作标题电驭确实不错吧
作者: oiixooi   2020-10-13 20:47:00
驾驭网际+反叛、无政府主义,整个出水好吗
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2020-10-13 20:47:00
电驭叛客听起来很帅啊
作者: ja1295 (Ares)   2020-10-13 20:47:00
赛博庞克本来就有 相关电影那么多 说什么三小翻译 还好吧
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:47:00
我有点好奇为什么英语使用者就不用担心用语混淆的问题
作者: budaixi (wei)   2020-10-13 20:47:00
的确还行
作者: bladesinger   2020-10-13 20:48:00
我看嘲笑这翻译别脚的粉红只是体现了自己的无知而以
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:48:00
我也不知道为什么老外讲Inception时不会混淆==
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-10-13 20:48:00
电驭+1,用赛博就有种变得很普通的感觉
作者: a88rtye (强尼)   2020-10-13 20:49:00
作者: koty6069 (问号问号)   2020-10-13 20:49:00
为了凸显游戏名称这样很好啊
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 20:50:00
算改得不错了,老观众习惯赛博庞克音译会觉得差,不过那追根究柢是习惯问题
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-10-13 20:51:00
如果电驭是驾驭电子设备,那为什么不叫驭电判客,倒装有比较cool?
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 20:51:00
电驭叛客我也觉得蛮帅的 不过直接cyberpunk比较好
作者: m3633998 (designyui806)   2020-10-13 20:52:00
先不说电驭好不好,要翻成赛博庞克不如别翻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:52:00
有啊 酷爆惹 阿斯
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 20:52:00
不过音混意译的的方式好像蛮多人不是很喜欢
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:52:00
一堆电影原文就直接简单到一个词而已
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 20:53:00
神鬼骇客2077
作者: evaal (AL)   2020-10-13 20:53:00
明明国民教育有英文课,却老是要自己翻
作者: m3633998 (designyui806)   2020-10-13 20:53:00
可能也可以解释成电子设备驾驭“判客”吧
作者: areysky (>>)   2020-10-13 20:53:00
电驭判客比较帅
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:53:00
电驭念起来爽啊
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-10-13 20:53:00
都有的翻译但是没人知道就表示这本来就只是冷知识 没相关兴趣的人不会知道这名词吧 不觉得两边翻译有什么优劣
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:55:00
所以囉 其实没有优劣就代表 笑的人反而外行
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:56:00
谁英文课学过cyberpunk? grimdark? elf? troll? cyborg? orc? assassin?
作者: JamesChen (James)   2020-10-13 20:56:00
对岸翻译烂?那是标准译名
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:57:00
assassin有吧?
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:58:00
谁英文课会教 fairy 跟 fae不太一样,elf比较接近fae. cyberpunk在一般认真上英文课的眼里也是这样
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:58:00
屁屁入
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 20:58:00
欸斗 咲恋 翻成 笑恋应该也是没问题的吧
作者: lazulum (lazulum)   2020-10-13 20:58:00
什么冷知识,只不过是这几年这类型作品少很多而已
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 20:59:00
咲恋那个是真的有问题啦
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2020-10-13 20:59:00
音义兼顾 根本神吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:00:00
不过人祸因素居多
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:00:00
咲惹
作者: cookiey (饼干)   2020-10-13 21:00:00
都不错阿
作者: a456618 (豆豆龙)   2020-10-13 21:01:00
连谁的才狗屁不通都不会分辨 堪忧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-10-13 21:01:00
你直接用赛博庞克根本翻都没翻 这跟没酱汁的炸虾一样
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 21:01:00
不是说完全音译有什么问题,可是如果多花点巧思带入一点意译不是翻得更好吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:02:00
有翻啊 没看到后面有2077吗?
作者: spfy (spfy)   2020-10-13 21:02:00
很帅
作者: blacksam0525 (四尾)   2020-10-13 21:04:00
真的挺帅的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:04:00
[英文版]Cyberpunk2077 tag:cyberpunk[中文版]电驭庞克2077 分类:赛博庞克先重申 虽然台湾跟对岸的都好但单就这个情境 台湾翻译看起来就蛮WTF*叛客反过来说 如果商店页面的中文tag是固定使用电驭叛客就变成赛博庞克2077尴尬
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:06:00
不会wtf阿...那是你知道他原文叫cyberpunk
作者: FatJames (詹姆是胖的)   2020-10-13 21:07:00
虽然不知道在玩什么,但一听名字就觉得有用心取名字
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:07:00
这个问题 稍微有点接近witcher要翻巫师还猎魔士
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:07:00
对只看中文的人来讲 这就是一个叫电驭叛客2077的赛博庞克风格游戏而已,非常明确
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:08:00
不过也是可以特别针对各地区去修正tag的翻译解决啦就 如果知道原文在玩什么梗就有点小尴尬
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 21:09:00
台湾八成只会有scifi这个tag而已,除非消费者自己补上
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:10:00
我看一下steam那边实际怎么写
作者: Gyllenhaal (杰克葛伦霍)   2020-10-13 21:10:00
电驭 电子驾驭 叛客 反叛骇客
作者: isaka (101%)   2020-10-13 21:11:00
尴尬在哪 tag本来就可以和游戏名无关
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-10-13 21:12:00
其实真心其实只要取得不错,一直都不反对比较像另外取名式的名字,
作者: bladesinger   2020-10-13 21:12:00
搞不懂有啥好吵的,cyberpunk翻赛博庞克就音译,反正大家都习惯了,2077特地取一个不同的译名凸显游戏本
作者: dickec35 (我不如我)   2020-10-13 21:13:00
Steam商店的标签是"电驭叛客"
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-10-13 21:13:00
毕竟很多时候直翻成中文就是不好听或很微妙,但就还是很多人就是要直译
作者: bladesinger   2020-10-13 21:13:00
身,翻译也意思有到,左岸笑翻的烂我笑他根本不懂这作品类型的内涵
作者: Gyllenhaal (杰克葛伦霍)   2020-10-13 21:14:00
“驭”翻的巧妙又精准
作者: questionboy (问题男孩)   2020-10-13 21:15:00
叫神经唤术士好了 DLC跟猎魔士联动www
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 21:16:00
楼上不行,要叫神经异魔
作者: dieorrun (Tide)   2020-10-13 21:16:00
至于为啥不是驭电喔 中间两个ㄢ音念起来别扭
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:16:00
网络上不少把witcher人物cyberpunk化的图,满有意思
作者: bladesinger   2020-10-13 21:17:00
Neuromancer是赛博庞克界的著名作品
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:17:00
https://imgur.com/a/IRBYnwX steam状况是这样
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:17:00
再吵就神鬼骇客(x
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:17:00
比方把手改成喷火手的特莉丝,拿散弹枪的老狼等等
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:18:00
结论是他翻译几乎完全照cyberpunk的这个tag走tag是什么标题就是什么 目前只看到北极熊特别不一样上面是cyberpunk2077 下面tag是俄文
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2020-10-13 21:20:00
再吵就骇客判客 反正都有基努李维
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:21:00
叫基努李维2077好了
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 21:21:00
John Wick chapter2077
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-10-13 21:22:00
赛巴斯塔2077
作者: hiphopboy7   2020-10-13 21:23:00
电驭叛客这个翻译帅爆 反观赛博庞克就感觉很土翻成赛博庞克不如直接用cyberpunk就好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:27:00
以创作品翻译来讲 就真的是创个新词也比没鉴别度好。漫画ARMS也要翻成神臂ARMS,Spriggan翻成轰天高校生,好记又好找
作者: r85270607 (DooMguy)   2020-10-13 21:33:00
我都唸2077
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-10-13 21:33:00
赛博庞克还是台湾音译,对岸是用朋克,搞清楚谢谢
作者: widec (☑30cm)   2020-10-13 21:38:00
要是拍成电影一定会叫神鬼骇客2077没错
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2020-10-13 21:38:00
以商品角度电驭判客比较好搜寻有识别度
作者: kun0829 (阿昆)   2020-10-13 21:39:00
好听
作者: WindSucker (抽风者)   2020-10-13 21:42:00
金价
作者: coldfrost (coldfrost)   2020-10-13 21:57:00
不错啊
作者: AhirunoSora   2020-10-13 21:58:00
好听 而且也比赛博庞克好懂
作者: badend8769 (坏结局)   2020-10-13 21:59:00
就只是为了区别游戏而已 讨论又不会用这个
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2020-10-13 22:01:00
台湾都爱超译
作者: aspeter (Tom)   2020-10-13 22:10:00
=>网络庞
作者: CTUST (您真是套牢高手)   2020-10-13 22:21:00
他们不能反不能叛 体谅一下
作者: randy061 (061)   2020-10-13 22:29:00
对岸只要会发音就会翻,套句话,没有质量可言
作者: qazxswptt (...)   2020-10-13 22:34:00
还不错 伤狗休克更符合代言人风格
作者: jcrryjerry (孤寂)   2020-10-13 22:41:00
我都唸2077
作者: tin123210 (tineye)   2020-10-13 22:42:00
对面是用朋克
作者: jhkujhku (梧桐)   2020-10-13 22:46:00
新人?
作者: if266 (Rover)   2020-10-13 23:49:00
都烂,cyber bullying,翻成网络霸菱,为啥不造翻
作者: LODIKA (波西米亚狂想曲)   2020-10-13 23:53:00
笑死一堆人连估狗都不会就能在这串秀下限

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com