不知道有没有人在玩过之后才发现战鬼其实是再适合不过的译名?
记得Ghost of Tsushima在18年的E3展公开后,台湾这边的巴哈姆特在当初新闻稿的译名是“对马幽魂”
后来随着游戏内容的更多情报逐渐公开后、尤其刺杀的玩法更加明朗化,那看起来翻成幽魂其实没什么问题
然后就在发售前没几个月SIET就直接定为“对马战鬼”,印象中版上还满不少人嫌弃战鬼这个翻译,认为幽魂更好听之类的,还为此论战了几篇文章
*以下可能有小雷*
不过当我玩到第一幕后期,随着仁哥的杀敌手法进而影响到村民甚至蒙古人对于仁哥的评价,开始有人称呼他为战鬼后
一直到第二幕的枪川之战那段、仁哥爆气成为鬼的过程,搭配BGM以及画面演出手法,当下真的是目瞪口呆一边不断发出喔喔哦哦哦的叫声一边享受觉醒的快感
后来冷静下来后才想到译名的问题。“幽魂”固然在字面上很贴切原文及刺杀玩法,但总觉得对不上那种成为“鬼”的激昂感觉,也许就是为了呼应游戏中的这段剧情才会将名称翻作为“战鬼”吧?这样一想其实还满贴切的
各位觉得如何呢?