楼主:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-07-27 14:29:30有人说英文好的人学日文比较容易?
我自己单纯觉得英文好学日文那些片假名的外来语难记得要命
那些片假名几乎不能用英文的发音或是拼法去记
有一些字他为了要让罗马拼音写起来接近原文发音就会不同
e.g.: デパート(百货公司)
发音不一样还乱缩写
有些字发音接近结果拼法就不同
这种的我一时想不到例子
还有光是片假名除了ン以外没有其他单纯的子音
这点是让我觉得最恼人的
要是这些都是单纯音译我为什么不写原文就好了
题外话
以前上日文课学唱圣诞歌曲的时候
有一首的歌词是这样:
“メリークリスマス ......And a happy new year”
我完全不对为什么不都用英文或都用片假名
反正就算都用英文日本人还是会用片假名发音啊
这是真的 如果我不去看点英文影片 我发音都会渐渐偏向日式发音了
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2020-07-27 14:32:00因为日文几乎没什么卷舌所以听起来很舒服
我已经日式英文了 美国都念阿妹里卡俄罗斯都念楼西雅世界都念挖鲁斗
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 14:33:00就日本分不出的英文单字发音就会用日本自创的方式去作词性变化阿,搞到老外学日文片假名外来语还要从头学起有听过台湾用自创的方式去给英文作词性变化吗?
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 14:34:00我是每次认到一个片假名单字就会刻意用英文唸几次,怕在不自觉中混掉,毕竟两个都不是母语
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-27 14:34:00工作常用的release 片假名那啥鬼 安卓的唸法也是 气死
日本人随便简化较长英文也是大问题 像コンビニ跟パソコン、リモコン谁一开始就看得出这在公三小这三个Con还指称完全不一样的三个英文单字 有够扯
作者: Solidsanke (生命何价) 2020-07-27 14:36:00
那个就是日本的注音文,非日非英脑残透顶,这几年才开始有人检讨
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-27 14:36:00リリース
我遇到的场合是 gift=>ギフト很久以前玩交响乐之雨 里面的其中一首芙妮默认曲吧 那个真的没办法唱 只能用日文音去唱
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:39:00你可以去看仓木麻衣的歌词,也很多片假名唱成英文
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2020-07-27 14:39:00
外来语先被发音破坏一次,缩写之后更让人一头雾水
意义也会被破坏喔 juice在日文意思不是果汁常常只是指带甜味的冷饮 所以cola是juice的一环诸如此类 总之片假名视为日文不要视为外文心理会比较健康
日文和英文你在脑内一定要两套系统切开来放,摆在一起下场就是两个一起烂掉,因为会互相污染对方....
作者: Solidsanke (生命何价) 2020-07-27 14:41:00
然后本身的固有词汇不用全都去用外来语,脑残。
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 14:41:00
因为讲デパートメントストア音节太多说话时不方便,所以就简略成デパート了,除此之外像是デジカメ、スマホ、コンビニ等单字也是这样。在学日文时碰到外来语建议是别把他当成英文看,要当成日文
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 14:42:00我觉得会英文再学还是有优势,也因为他们用外来语才能少记一大堆单字,只要凭感觉试着抓到一些转换规则就好
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-27 14:43:00不不 片假名=英文 这种学习发就错了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:43:00cola属于juice...............
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:44:00外来语的意思和原文不同很正常,台语也有
作者:
catvvine (catvvine)
2020-07-27 14:44:00一开始会污染,等日文好到一个程度后就不会了
作者:
catvvine (catvvine)
2020-07-27 14:45:00外来语发音都有规则,久了就会知道该怎么反推原文
我承认我不会分汉堡跟三明治这东西真的有严格定义吗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:46:00一个是人,一个是城
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:46:00猪肉满福堡:
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:47:00米汉堡:
本来就该分开学 你就不要把外来语想成英文 另外记不就好了
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:48:00日语的外来语理论上有固定转换规则,但一些太早进入日语
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:48:00竟然不是面包和土司的差别喔
作者: yoyogods (柚) 2020-07-27 14:48:00
台湾也很多外来语阿
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:48:00的词可能会有很多种写法,例如 manager 有4种
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-27 14:48:00
学任何外语都很难 只是先系统性的学过一种语言的经验可以帮助学习另一种而已
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 14:48:00可是台湾人不会把外来语当英语用,日本则有可能那么作
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:49:00可乐我都很干脆归在饮み物(o
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 14:49:00台湾人不会对着老外说logic时讲成逻辑(二声)
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 14:49:00有时候不照原文真的困扰,アパート发音对应Apart明明就有别的意思,为啥会变成Apartment啦XD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:49:00会说成䁖几可
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:50:00マネージャー(标准) マネジャー(共同通信社的坚持)マネージャ(外商的坚持) マーネジャ
作者:
bugbook (光与闇的消逝之所)
2020-07-27 14:50:00台语也有许多语汇是从日语来的。
就跟为啥携带是携带电话一样啊因为其他apart日常太少再用
apart 其实满常见的 尤其歌词当然我说的是英文歌
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:52:00マネーよこせ(o(′・ω・‵)<干可是米汉堡很好ㄘ的阿
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 14:57:00
アパート的全文是アパートメント,前者是省略用语
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 15:05:00喔喔所以アパート跟パソコン一样是省略语不是误翻?这样就比较合理一点了,感谢
作者: Zmingyuan853 2020-07-27 15:06:00
KurimuKurinmu
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 15:06:00
是喔,不是误翻
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-27 15:07:00一堆都是省略的 日本人翻英文就很硬要 然后要喜欢擅自缩写
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 15:08:00日本超爱搞省略语阿 别的不说 このすば到底是什么鸟词
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-27 15:08:00譬如wwwww其实也是省略的说法== 日本人就是什么都要省略一下
外来语意思会歪一定有个脉络在啦 只是知不知道而已来举个意思超歪的日文外来语
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-27 15:11:00省略是没什么好奇怪的 就对非母语人士来讲比较麻烦
母语人士跟非母语人士都一样啊,没碰过的本来就不知道
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 15:13:00拉丁语系的新造字会越来越长是语言本身的弊病
作者:
drph (Peter)
2020-07-27 15:13:00不能把片假名、和制英文当英文看,就像你不会把咖啡和coffee、沙拉和salad混为一谈一样,一点要切开成完全不相干的系统去思考
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 15:14:00中文光常用字就三千多了,即使其他非常用字全部废止,要应付新造词还是很够用drph:这串讨论的就是日本人会混淆片假名,和制英文和英语日本人真的会混淆......
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 15:17:00讲到咖啡跟沙拉,想到以前国文考卷分辨外来语音译意译的题目对于训练判断这种词感觉有点帮助,好好训练你的想像力ww
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 15:17:00
英文的省略语算简单了吧?比方说GTA=Grand Theft Auto、F1=Formula 1
作者:
su850206 (Arrows)
2020-07-27 15:18:00但是日本人会把片假名当成英文来用 看一大堆日本人在念英文的时候都是直接用片假名发音
片假名还有很多是来自英文以外的外语 所以那些其实就是日文了
我在日本工作 还被学弟说英文被日本人影响了doctor就从"搭客特"变成"兜客塔"
作者:
nalthax (书虫一枚)
2020-07-27 15:35:00英语跟日语的发音很难无缝切换
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2020-07-27 15:48:00用日文写英语大概就是这种感觉 XDDD
作者:
merihim (梅利希姆)
2020-07-27 15:48:00英文本来就烂的就没这个问题了
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-27 16:00:00我就烂jpg
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-07-27 16:07:00
日文外来语我有时候直接用原文唸 对我来说日式发音很难XD croissant日文我就不大会唸
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2020-07-27 16:22:00日本外来语、和制用语真的不习惯不过好处是用片假名转写比起中文更好回推原文
其实把和式英文直接当成日文就好(无误反正跟原本的差那么多
我英日文都够好 其实想到英文就会自动转换成片假日文了 不太有什么无法联想的问题 只要你知道逻辑