楼主:
medama ( )
2020-07-24 14:29:52如题
看到前面的支语警察讨论串
突然想到以前有一部漫画叫“Chrno Crusade”
台湾可能受到当时好莱坞电影影响,翻译成摩登大法师,
还满多人批评这个译名的
当时中国翻译成圣枪修女,比较符合剧情
后来出动画版时台湾也沿用了中国的译名
前几年有部漫画叫“ブスに花束を”
中国翻译是直译成“向丑女献上花束”,
结果台湾出版时抄中国译名还抄错字
改成“为丑女献上花束”
(简体字的“丑”写作“丑”)
感觉还满尴尬的
不知道还有没有哪些动漫译名中国翻译比台湾好?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-07-24 14:30:00沟通鲁蛇他们翻啥
其实还不少吧? 因为对岸常常直译台湾很... 我不知道那群编辑在想什么不过反例也很多就是
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2020-07-24 14:31:00亡骸游戏
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:32:00弹丸论破吧,不过他们有翻也等于没翻就是了。
作者: axakira (axa) 2020-07-24 14:32:00
小熊维尼
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-07-24 14:33:00有一说是台湾译者不想跟对岸汉化组翻一样的?
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:34:00当初印象没错的话, 代理动画的时候他们有开自己论坛表决所以那时候提名最高票当选就是直接拿中国翻译组的翻译...
bakuman中国好像翻食梦者 台湾则是直接再创爆漫王
作者:
shecon (虚空)
2020-07-24 14:36:00千与千寻吧,这名字是有剧情含义的,神隐少女比较像观影者的感觉
人名的话 胡说布跟骗人布都有达到意译 不过胡说布还有类似日文发音。单看胡说布跟骗人布的话都不像正常人名,没什么差别
台湾<妙庙美少女>对岸<庙不可言>台湾翻的超级俗气......
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:38:00没有代理的作品你照日文念法直接翻都没有错,被纠正才奇怪
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-24 14:39:00妖尾吧 台译有人在用吗
姓胡 名说布(x妖尾台译是啥来着?喔想起来了 魔导少年?
楼主:
medama ( )
2020-07-24 14:39:00因为我们是魔导少年
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:40:00魔导少年还是有用吧, 不然电视放送是说什么?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:40:00台词哪来因为我们是魔导少年....假观众ㄟ
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:41:00可是魔导少年的主角....是露西捏
日文:徒然日和,汉化组:恬淡晴天,台湾:平凡日常...
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:41:00我现在都把这种标题当作是轻小说的招式名称
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:41:00我觉得骗人布好,但是他爸就不该翻成耶稣布。另外对岸好像是翻乌索普?
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-07-24 14:42:00
台湾一堆二创标题xdd
作者:
x0003 (镜子)
2020-07-24 14:42:00最终幻想,直译都比啥太空战士好
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:43:00勇者斗恶龙, 恶龙都不知道死哪边去了
妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔导少年还以为是贾修
有时候是日本标题本身就奇妙 像Naruto你翻鸣人传谁想看XD
飙速如果直翻就... 虚弱踏板(?)翻鱼板啦什么鸣人传 这书在帮拉面打广告来着一切都是一乐拉面的阴谋
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:45:00哈利波特:鸣人你真废物
作者:
safy (Ty)
2020-07-24 14:46:00鸣人传没什么问题, 但是台湾的销售量肯定会掉下去
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:46:00冰冻/冰雪奇缘/安娜与雪之女王
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:46:00电锯人没锯子?
作者:
Deparic (碱性石方)
2020-07-24 14:46:00丑女这翻法没啥问题吧,丑女的意思太直白,丑解作小丑、戏谑之意不仅韵味更多也不会太难看啊,又不是简体用法…
电锯人真的有炼锯阿== 而且他那种拉线的是加油有引擎的油锯
作者:
loverxa (随便的人)
2020-07-24 14:47:00几乎都直翻 要翻得比台湾一堆二创译名烂很难
漩涡鱼板也是得名自鸣门涡潮 所以naruto翻鸣门也可以
我小时候看电玩快打 小娴就说主角涡卷鸣门,我整个???
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:49:00他那个好像是日文游戏,他就乱念吧
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:49:00但其实弹丸跟论破都不是中文用语 不应该直译
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:50:00弹丸是有啦 但一般是指弹珠那种圆圆的 而不是枪里的子弹
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:50:00都没有,可是论破两字气势就很强。我能接受加个引号写成
说到这个 灵弹跟灵丸是翻译后来直接写汉字了?还是真的是两种招式?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 14:51:00那不是该叫破论吗
作者:
eva00ave (loxer)
2020-07-24 14:51:00直翻和译翻和乱翻
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-24 14:51:00中文翻译本来就不用翻成既有词 字本身都有字义
论破感觉是我单方面攻破你,辩驳感觉是你来我往,我觉得论破无可取代
灵弹 = 霊丸如果中文后来写灵丸 就是用语集没交接好
作者:
Valter (V)
2020-07-24 14:53:00剧中也不是单方面进攻而是互有辩论的
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-24 14:53:00“弹丸论破”。不然用枪弹也怪怪的,弹丸翻译子弹还正常点
那游戏要说的话 我觉得枪弹辩驳better弹丸论破 论破就不怎么中文 而且根本没翻译就汉字转繁更正不是汉字 是片假转汉字转繁
作者:
ccpz (OoOoOo)
2020-07-24 14:55:00捍卫战士,壮志凌云
虽然是better 要我想一个更好的一时也想不到啦反正没付钱我也懒得想就是 不管他
作者:
oppx (大姊别指沙发啦)
2020-07-24 14:58:00在直译后比较好的情况下的确会有这种状况,不过在直译反而会搞不懂的状况下台湾的翻译模式就有优势了,例如异尘余生就是个很好的例子w
作者: tottoko0908 2020-07-24 15:00:00
流浪神差啊 我以前以为是港漫咧= =
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:00:00所以对面都叫辐射
爆漫王 一开始听觉得怪 像纯搞笑漫画,但翻食梦者又很像幻想战斗类,跟漫画有关还是翻爆漫王好了
作者: tottoko0908 2020-07-24 15:05:00
爆漫王明明就很莫名 在爆什么啦
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:07:00爆漫就JUMP味
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:08:00说到鲁蛇 也是台湾在地化改变意思的词了 欧美骂人loser是很脏的
楼主:
medama ( )
2020-07-24 15:10:00因为一般印象中的鲁蛇都是男肥宅而不是古见这种美少女吧
台湾反而跟肥宅一样拿来自嘲,感觉程度不严重。用起来像中国讲屌丝一样
作者: tottoko0908 2020-07-24 15:10:00
人家有沟通障碍你在那边骂人鲁蛇哪里还好= =
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:11:00沟通能力烂,真的鲁ㄟ
BAKUMAN其实两边翻译都没有错 原文是一语三关
MLP的sunshine shimmer中国翻译成落日余晖
枪弹就是子弹的意思 没问题吧 弹丸你去问一般人谁听的懂
第二卷封底就有写了有博弈(bakuchi) 爆发(bakuhatsu) 貘(baku)多义
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:19:00弹丸中文多指弹弓用的小圆珠或者极小的地方,也不到看不懂啦
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:20:00只是日文的弹丸对应的是中文的子弹才对
只是论破没翻 看起来就弱一截而且因为论破是直套汉字 所以弹丸虽然理论上可接受但因为论破那边的品质 会让人怀疑这边根本也没多想也只是跟着套汉字而已这也是为什么两相比较我还偏好枪弹辩驳至少一看就知道有翻成中文用字 精不精准先其次
沟通鲁蛇根本是超垃圾翻译吧……这种东西有没有人要护航不尊重阿?
所以 先声明个人看法非引战(起手势x)上面有人说比较喜欢弹丸论破 我是无法理解跟认同沟通鲁蛇就是烂 烂得彻底 这点就不用护航了(某文体但是可能很多人不知道 翻译完全管不到译名
暗影双死比影逝二度好多了 影逝二度最后三个字都是四声音韵上就输 而且双死感觉起来也比较有新意
楼主:
medama ( )
2020-07-24 15:26:00最后三个字都是四声有什么不行???
魔导少年还不错吧,虽然主角群是妖精尾巴公会,但也是
只差一个字啊淦前面也就算了 不觉得会重叠这边实在是不过这作品的台译我没立场插嘴 因为作品不认识上面有人说主角不是那个谁 说真的我不知道原来是露西吗?一直以为是那个很抢镜头的男孩
离家日把students翻小屁孩超出戏的 翻小鬼都比较好
作者:
zego41 (洛德)
2020-07-24 15:31:00对岸几乎直翻居多,台湾都喜欢超译
作者:
poz93 (jaien)
2020-07-24 15:32:00飙速宅男 只看名字还以为是讲色图H漫的
飙速宅男这翻译可能以为后者可以贴近很多动漫迷吧……
作者:
kokoduck (鸭鸭ˋ(°▽ ° )ノ)
2020-07-24 15:35:00猎人和妖尾那是换出版社的关系 算非战之罪
不知道为什么对那作者的作品就很没好感可能是因为他画MH漫结果创造了风属性出来的关系所以圣石小子跟妖尾从没想过要追
作者:
joyca (joyca)
2020-07-24 16:00:00银河骑士传 v.s. 希德尼亚的骑士
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-24 16:04:00枪弹辩驳我觉得不错啊
作者:
ranke96 (人生百态笑笑看待)
2020-07-24 16:22:00动漫就没特别印象电影有刺激1995游戏有太空战士
沟通鲁蛇感觉就是哪个中年主管自以为很好玩强行通过的
“论破”在日文的意思是“反驳”、“争论”好吗?不会日文还在那边用中文望文生义
破坏对方的立论基础 明确指出不合理之处才叫论破[名](スル)议论をして相手の说を破ること。 goo辞书议论をして相手の说を言い负かすこと。~三省堂 大辞林 第三版~单纯反驳 争论是 反论・口论・言い争う 之类
说一下个人觉得无差的理由好了,一来魔导少年和魔法少年贾修是不同出版社,一家东立一家青文,再来画风完全不同,然后魔导这词跟魔法其实差蛮多的。不过东立还是有把FAIRY TAIL放前面就是了……话说魔法少年贾修,这翻译的对吗?
XX少年 XX王,真的蛮常见的,以前流行这样取名?篮球少年王更是把两个结合在一起
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-07-24 20:41:00台湾是翻摩登大法师吧
我也觉得枪弹辩驳这翻译还行 虽然我还是习惯讲弹丸论破