[问题] 哪些动漫译名中国翻译比台湾好?

楼主: medama ( )   2020-07-24 14:29:52
如题
看到前面的支语警察讨论串
突然想到以前有一部漫画叫“Chrno Crusade”
台湾可能受到当时好莱坞电影影响,翻译成摩登大法师,
还满多人批评这个译名的
当时中国翻译成圣枪修女,比较符合剧情
后来出动画版时台湾也沿用了中国的译名
前几年有部漫画叫“ブスに花束を”
中国翻译是直译成“向丑女献上花束”,
结果台湾出版时抄中国译名还抄错字
改成“为丑女献上花束”
(简体字的“丑”写作“丑”)
感觉还满尴尬的
不知道还有没有哪些动漫译名中国翻译比台湾好?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-07-24 14:30:00
沟通鲁蛇他们翻啥
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:30:00
其实还不少吧? 因为对岸常常直译台湾很... 我不知道那群编辑在想什么不过反例也很多就是
作者: StBeer (熊出没注意~~中.........)   2020-07-24 14:31:00
亡骸游戏
作者: v789678901 (阿玮)   2020-07-24 14:32:00
台湾有些翻译会在地化,有些翻的不是那么的好
作者: h0103661 (路人喵)   2020-07-24 14:32:00
恶灵古堡
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-24 14:32:00
弹丸论破吧,不过他们有翻也等于没翻就是了。
作者: axakira (axa)   2020-07-24 14:32:00
小熊维尼
作者: CornyDragon (好俗龙)   2020-07-24 14:33:00
反正我也分不清楚对岸哪些是正版哪些是盗翻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:33:00
台湾播动画就是翻圣枪修女就是了
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-07-24 14:33:00
有一说是台湾译者不想跟对岸汉化组翻一样的?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:33:00
标题常常不是译者取 算帐要找编辑
作者: safy (Ty)   2020-07-24 14:34:00
当初印象没错的话, 代理动画的时候他们有开自己论坛表决所以那时候提名最高票当选就是直接拿中国翻译组的翻译...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:35:00
bakuman中国好像翻食梦者 台湾则是直接再创爆漫王
作者: shecon (虚空)   2020-07-24 14:36:00
千与千寻吧,这名字是有剧情含义的,神隐少女比较像观影者的感觉
作者: seiya2000 (风见)   2020-07-24 14:36:00
台湾不同出版社译名也不一样,像棋魂 棋灵王
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-07-24 14:38:00
只狼:影逝二度,比暗影双死好听
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:38:00
人名的话 胡说布跟骗人布都有达到意译 不过胡说布还有类似日文发音。单看胡说布跟骗人布的话都不像正常人名,没什么差别
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2020-07-24 14:38:00
5啦干
作者: ntc039400 (md1728)   2020-07-24 14:38:00
台湾<妙庙美少女>对岸<庙不可言>台湾翻的超级俗气......
作者: safy (Ty)   2020-07-24 14:38:00
没有代理的作品你照日文念法直接翻都没有错,被纠正才奇怪
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-24 14:39:00
妖尾吧 台译有人在用吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:39:00
姓胡 名说布(x妖尾台译是啥来着?喔想起来了 魔导少年?
楼主: medama ( )   2020-07-24 14:39:00
因为我们是魔导少年
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:40:00
......魔导少年
作者: safy (Ty)   2020-07-24 14:40:00
魔导少年还是有用吧, 不然电视放送是说什么?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 14:40:00
台词哪来因为我们是魔导少年....假观众ㄟ
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:40:00
因为我们是... 阳泉酒家!(喂
作者: baychi999 (发呆线)   2020-07-24 14:40:00
恋如止雨 对岸翻很到位 台湾翻的连原文都不对
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 14:41:00
可是魔导少年的主角....是露西捏
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2020-07-24 14:41:00
日文:徒然日和,汉化组:恬淡晴天,台湾:平凡日常...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:41:00
RAVE在中国翻啥?圣石小子肯定是再创造就是了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:41:00
ooxx王我只服通灵 然后就变童子了
作者: safy (Ty)   2020-07-24 14:41:00
我现在都把这种标题当作是轻小说的招式名称
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-24 14:41:00
我觉得骗人布好,但是他爸就不该翻成耶稣布。另外对岸好像是翻乌索普?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2020-07-24 14:42:00
台湾一堆二创标题xdd
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:42:00
还是胡说布是香港?常常分不清楚
作者: x0003 (镜子)   2020-07-24 14:42:00
最终幻想,直译都比啥太空战士好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:42:00
要说再创作还很歪的话 花牌情缘花你个雕鸡啊淦
作者: safy (Ty)   2020-07-24 14:43:00
勇者斗恶龙, 恶龙都不知道死哪边去了
作者: babipalapo (亨亨哈西)   2020-07-24 14:43:00
只狼 影逝二度
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:43:00
金门酒厂都高潮了(脏话回避
作者: baychi999 (发呆线)   2020-07-24 14:43:00
花牌也是闹 打的根本不是花牌XD
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2020-07-24 14:43:00
妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔导少年还以为是贾修
作者: pony147369 (Ade)   2020-07-24 14:44:00
君逝之夏
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:44:00
有时候是日本标题本身就奇妙 像Naruto你翻鸣人传谁想看XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:44:00
飙速如果直翻就... 虚弱踏板(?)翻鱼板啦什么鸣人传 这书在帮拉面打广告来着一切都是一乐拉面的阴谋
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 14:45:00
哈利波特:鸣人你真废物
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:45:00
楼上你是啥利吧
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-07-24 14:46:00
电锯人,哪里来的链锯呀干
作者: safy (Ty)   2020-07-24 14:46:00
鸣人传没什么问题, 但是台湾的销售量肯定会掉下去
作者: Valter (V)   2020-07-24 14:46:00
冰冻/冰雪奇缘/安娜与雪之女王
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 14:46:00
电锯人没锯子?
作者: Deparic (碱性石方)   2020-07-24 14:46:00
丑女这翻法没啥问题吧,丑女的意思太直白,丑解作小丑、戏谑之意不仅韵味更多也不会太难看啊,又不是简体用法…
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:46:00
电锯人真的有炼锯阿== 而且他那种拉线的是加油有引擎的油锯
作者: aisenma86 (觉醒君)   2020-07-24 14:47:00
链锯人有啥问题?
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2020-07-24 14:47:00
我觉得弹丸论破比枪弹辩驳好 在于论破
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-07-24 14:47:00
败者食尘
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:47:00
要讲应该讲主角不翻电次
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-07-24 14:47:00
喔好我错了会错意了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 14:47:00
通常那会说是“女丑”
作者: loverxa (随便的人)   2020-07-24 14:47:00
几乎都直翻 要翻得比台湾一堆二创译名烂很难
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-07-24 14:47:00
漩涡鱼板也是得名自鸣门涡潮 所以naruto翻鸣门也可以
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:48:00
我小时候看电玩快打 小娴就说主角涡卷鸣门,我整个???
作者: beatrix399 (beatrix399)   2020-07-24 14:48:00
链锯才是正确翻译阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:49:00
想说动画漫画都写旋涡鸣人 这哪个版本的翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:49:00
有个问题是 中文有"论破"这个用法吗?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 14:49:00
他那个好像是日文游戏,他就乱念吧
作者: Valter (V)   2020-07-24 14:49:00
但其实弹丸跟论破都不是中文用语 不应该直译
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:50:00
异议阿里!
作者: Valter (V)   2020-07-24 14:50:00
弹丸是有啦 但一般是指弹珠那种圆圆的 而不是枪里的子弹
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:50:00
弹丸就弹弓的丸子 因为定位跟型态类似
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-24 14:50:00
都没有,可是论破两字气势就很强。我能接受加个引号写成
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2020-07-24 14:51:00
击破你的论点 大概
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:51:00
要引申为枪砲的子弹其实还能接受论破那边比较微妙
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:51:00
说到这个 灵弹跟灵丸是翻译后来直接写汉字了?还是真的是两种招式?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 14:51:00
那不是该叫破论吗
作者: eva00ave (loxer)   2020-07-24 14:51:00
直翻和译翻和乱翻
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-24 14:51:00
中文翻译本来就不用翻成既有词 字本身都有字义
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:52:00
论破感觉是我单方面攻破你,辩驳感觉是你来我往,我觉得论破无可取代
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:52:00
灵弹 = 霊丸如果中文后来写灵丸 就是用语集没交接好
作者: Valter (V)   2020-07-24 14:53:00
剧中也不是单方面进攻而是互有辩论的
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-24 14:53:00
“弹丸论破”。不然用枪弹也怪怪的,弹丸翻译子弹还正常点
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:53:00
那游戏要说的话 我觉得枪弹辩驳better弹丸论破 论破就不怎么中文 而且根本没翻译就汉字转繁更正不是汉字 是片假转汉字转繁
作者: ccpz (OoOoOo)   2020-07-24 14:55:00
捍卫战士,壮志凌云
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:55:00
虽然是better 要我想一个更好的一时也想不到啦反正没付钱我也懒得想就是 不管他
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:55:00
可是论破应该是比辩驳更进一步 已经到“驳倒”了
作者: oppx (大姊别指沙发啦)   2020-07-24 14:58:00
在直译后比较好的情况下的确会有这种状况,不过在直译反而会搞不懂的状况下台湾的翻译模式就有优势了,例如异尘余生就是个很好的例子w
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 14:58:00
掉出去原本意思是什么? 辐射外泄?查过但忘了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 14:59:00
fallout本身就是辐射性微尘的意思
作者: tottoko0908   2020-07-24 15:00:00
流浪神差啊 我以前以为是港漫咧= =
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:00:00
所以对面都叫辐射
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:03:00
喔对 好像是
作者: Liaocavalier (Liao272727)   2020-07-24 15:04:00
爆漫王 一开始听觉得怪 像纯搞笑漫画,但翻食梦者又很像幻想战斗类,跟漫画有关还是翻爆漫王好了
作者: dzshdavid (立委)   2020-07-24 15:04:00
异尘余生比辐射好多了
作者: tottoko0908   2020-07-24 15:05:00
爆漫王明明就很莫名 在爆什么啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:07:00
最强会长黑神也是几乎都用中国翻译,台湾翻的最强学
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:07:00
爆漫就JUMP味
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:08:00
https://i.imgur.com/QSWG3Ea.png所以ANIMAX这是哪个名字
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2020-07-24 15:08:00
古见同学翻译真的屌虐台湾翻译
作者: youareabitch (超健全空间)   2020-07-24 15:09:00
还好吧 大家到底为啥对鲁蛇这么反感
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:09:00
说到鲁蛇 也是台湾在地化改变意思的词了 欧美骂人loser是很脏的
楼主: medama ( )   2020-07-24 15:10:00
因为一般印象中的鲁蛇都是男肥宅而不是古见这种美少女吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:10:00
台湾反而跟肥宅一样拿来自嘲,感觉程度不严重。用起来像中国讲屌丝一样
作者: tottoko0908   2020-07-24 15:10:00
人家有沟通障碍你在那边骂人鲁蛇哪里还好= =
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2020-07-24 15:10:00
美食猎人 / 美食的俘虏 / 阿虏传
作者: loserloser (鲁)   2020-07-24 15:11:00
大陆好像还没出版沟通鲁蛇吧 = =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:11:00
沟通能力烂,真的鲁ㄟ
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:11:00
夯塔夯塔 猎人x猎人 猎人 全职猎人
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2020-07-24 15:11:00
人家生病你在那边鲁蛇这很过分吧
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-07-24 15:11:00
BAKUMAN其实两边翻译都没有错 原文是一语三关
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2020-07-24 15:11:00
MLP的sunshine shimmer中国翻译成落日余晖
作者: jason1515 (SoSho)   2020-07-24 15:12:00
枪弹就是子弹的意思 没问题吧 弹丸你去问一般人谁听的懂
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:12:00
原文有爆漫的意思!?详细希望
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2020-07-24 15:12:00
台湾翻译是落日霞光 我觉得台译比较差
作者: san06182003 (stanftw)   2020-07-24 15:14:00
海底都是鱼 指环王 后天 两座塔
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-07-24 15:15:00
第二卷封底就有写了有博弈(bakuchi) 爆发(bakuhatsu) 貘(baku)多义
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-07-24 15:16:00
最终幻想、生化危机
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:16:00
这样爆漫王还真的不算凭空创造 我道歉==
作者: bollseven (噜噜子)   2020-07-24 15:17:00
沟通鲁蛇QQ
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:19:00
弹丸中文多指弹弓用的小圆珠或者极小的地方,也不到看不懂啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:19:00
就真的不是啊 只是多加个王上去而已
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:20:00
只是日文的弹丸对应的是中文的子弹才对
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:20:00
我上面有说 因为弹弓也是狩猎用具/投射武器
作者: sanadayasu (沙哪哒呀嘶)   2020-07-24 15:20:00
鸭子的天空
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 15:21:00
你爽就叫弹丸论破,不爽叫枪弹辩驳阿
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:21:00
只是论破没翻 看起来就弱一截而且因为论破是直套汉字 所以弹丸虽然理论上可接受但因为论破那边的品质 会让人怀疑这边根本也没多想也只是跟着套汉字而已这也是为什么两相比较我还偏好枪弹辩驳至少一看就知道有翻成中文用字 精不精准先其次
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 15:24:00
沟通鲁蛇根本是超垃圾翻译吧……这种东西有没有人要护航不尊重阿?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:24:00
所以 先声明个人看法非引战(起手势x)上面有人说比较喜欢弹丸论破 我是无法理解跟认同沟通鲁蛇就是烂 烂得彻底 这点就不用护航了(某文体但是可能很多人不知道 翻译完全管不到译名
作者: blizzard109 (发条)   2020-07-24 15:26:00
暗影双死比影逝二度好多了 影逝二度最后三个字都是四声音韵上就输 而且双死感觉起来也比较有新意
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:26:00
整个译名从字体到排版没有一点是翻译管得到的
楼主: medama ( )   2020-07-24 15:26:00
最后三个字都是四声有什么不行???
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 15:26:00
魔导少年还不错吧,虽然主角群是妖精尾巴公会,但也是
作者: Liaocavalier (Liao272727)   2020-07-24 15:26:00
飙速宅男 会让很多圈外的不想看吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:27:00
只差一个字啊淦前面也就算了 不觉得会重叠这边实在是不过这作品的台译我没立场插嘴 因为作品不认识上面有人说主角不是那个谁 说真的我不知道原来是露西吗?一直以为是那个很抢镜头的男孩
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 15:30:00
是纳兹啦干,中国翻夏
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2020-07-24 15:31:00
离家日把students翻小屁孩超出戏的 翻小鬼都比较好
作者: zego41 (洛德)   2020-07-24 15:31:00
对岸几乎直翻居多,台湾都喜欢超译
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 15:31:00
声优柿原彻也,也是天元突破主角西蒙的声优
作者: poz93 (jaien)   2020-07-24 15:32:00
飙速宅男 只看名字还以为是讲色图H漫的
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 15:34:00
飙速宅男这翻译可能以为后者可以贴近很多动漫迷吧……
作者: kokoduck (鸭鸭ˋ(°▽ ° )ノ)   2020-07-24 15:35:00
猎人和妖尾那是换出版社的关系 算非战之罪
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:35:00
不记得啦淦 女体又不好看的作品(战
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-07-24 15:35:00
楼主举的例就是故意要区别改成丑的吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:36:00
不知道为什么对那作者的作品就很没好感可能是因为他画MH漫结果创造了风属性出来的关系所以圣石小子跟妖尾从没想过要追
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-07-24 15:40:00
只狼的话我挺陆译的影侍二度
作者: smallkaka (人无一善以报天)   2020-07-24 15:40:00
情色漫画
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-07-24 15:56:00
https://i.imgur.com/IHB1wBt.jpg翻了一下还真的是,之前都没注意
作者: joyca (joyca)   2020-07-24 16:00:00
银河骑士传 v.s. 希德尼亚的骑士
作者: blackstyles (夜猫)   2020-07-24 16:04:00
散华礼弥 尸录
作者: sasewill (sasewill)   2020-07-24 16:04:00
枪弹辩驳我觉得不错啊
作者: ranke96 (人生百态笑笑看待)   2020-07-24 16:22:00
动漫就没特别印象电影有刺激1995游戏有太空战士
作者: Hazelburn (廉价酒)   2020-07-24 16:23:00
沟通鲁蛇感觉就是哪个中年主管自以为很好玩强行通过的
作者: jack0123nj (墨坎)   2020-07-24 16:23:00
“论破”在日文的意思是“反驳”、“争论”好吗?不会日文还在那边用中文望文生义
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 16:24:00
并不是 已经到驳倒的等级了
作者: jack0123nj (墨坎)   2020-07-24 16:25:00
什么击破论点才是自我超译吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 16:25:00
破坏对方的立论基础 明确指出不合理之处才叫论破[名](スル)议论をして相手の说を破ること。 goo辞书议论をして相手の说を言い负かすこと。~三省堂 大辞林 第三版~单纯反驳 争论是 反论・口论・言い争う 之类
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 16:30:00
哈哈 这算什么警察
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 16:33:00
新警察
作者: mack860120 (大腰果™)   2020-07-24 16:35:00
最终幻想
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 16:36:00
你没个尾的算什么最终啦(x
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2020-07-24 17:30:00
说一下个人觉得无差的理由好了,一来魔导少年和魔法少年贾修是不同出版社,一家东立一家青文,再来画风完全不同,然后魔导这词跟魔法其实差蛮多的。不过东立还是有把FAIRY TAIL放前面就是了……话说魔法少年贾修,这翻译的对吗?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 17:32:00
贾修原文就金色的贾修 香港翻魔界小金毛
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-07-24 17:35:00
XX少年 XX王,真的蛮常见的,以前流行这样取名?篮球少年王更是把两个结合在一起
作者: ex990000 (Seymour)   2020-07-24 20:41:00
台湾是翻摩登大法师吧
作者: abc7213143 (时雨大好き!)   2020-07-24 20:53:00
我也觉得枪弹辩驳这翻译还行 虽然我还是习惯讲弹丸论破

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com