[问题] アライさん要怎么翻译比较好?

楼主: Iseria (Ise)   2020-07-08 13:33:40
动朋的アライさん
意译的话大概是直翻浣熊 或是阿浣
音译的板上大致上有阿莱伊桑 阿赖伊桑 阿莱桑
音译把さん直接翻成桑好像有点怪
但意译好像又少了几分亲切感
大家觉得アライさん怎么翻译比较好
作者: ernova831   2020-07-08 13:34:00
新井
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 13:34:00
新井先生
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-08 13:35:00
さん就不好翻啊
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-07-08 13:36:00
えのみやみ○く
作者: makinoyui (大商共主・仙剑哥)   2020-07-08 13:36:00
阿莱伊桑
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 13:37:00
觉得さん翻成桑很好 不过蛮多人不喜欢
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 13:37:00
阿拉伊萨恩
作者: hsiehfat (Okami)   2020-07-08 13:40:00
翻成桑就是台式日语,以翻译来讲不太行不过大多数人应该都看得懂,那就这样吧不然照一二楼那个翻成先生就没毛病
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2020-07-08 13:44:00
还有翻小浣跟浣熊小姐的
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2020-07-08 13:50:00
浣浣
作者: salk1203 (salk)   2020-07-08 13:51:00
哪诺哒
作者: ljeff83 (bd)   2020-07-08 13:58:00
新井跟富根https://bit.ly/2AEkNWl

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com