台湾ironman 翻译成钢铁人
Spiderman翻译成蜘蛛人
Batman 翻译成蝙蝠侠
中国则是钢铁侠、蝙蝠侠、蜘蛛侠
大家身边有没有一种人是觉得
“钢铁侠、蜘蛛侠翻的很烂,但又同时觉得蜘蛛人、蝙蝠侠翻译的很好的?”
作者:
jackyu (孙权)
2020-07-08 13:29:00翻译哪来信达雅,老人小时候被印痕,长大就贵古贱今啊
作者:
AdomiZA (帕多麦特)
2020-07-08 13:29:00语感差异
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2020-07-08 13:31:00超侠
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-08 13:32:00钢铁奇侠
作者: a1338 (妖) 2020-07-08 13:34:00
翻个海王又是怎么回事
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 13:34:00绿巨侠 惊奇四侠 蚁侠
作者:
joyca (joyca)
2020-07-08 13:35:0030-40年前的翻译放到现在当然烂啊,侠来侠去的不俗气吗?早年有武侠风气也就算了,现在谁在看武侠?还在侠?简单说中国的翻译就是拿几十年前的土包俗气翻译,看看XX宝,跟台湾早年什么宝的不是一样?
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-07-08 13:37:00妳那是港翻?先别说统一后,统一前香港就已经常翻XX侠
改叫驰突人,没有超能力但是有内功,班叔没死,而是戴个面具当起了战神
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-07-08 13:42:00*正更~回归前更正
作者: Oxhorn 2020-07-08 13:45:00
海王VS水行侠
作者:
scott032 (yoyoyo)
2020-07-08 13:45:00蝙蝠人听起来很逊
作者: Oxhorn 2020-07-08 13:46:00
闪电侠就不俗?! XDD
作者: Oxhorn 2020-07-08 13:47:00
这几个应该是习惯问题啦 海王跟水行侠那个感觉就有差异了
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2020-07-08 13:48:00洛克侠
作者:
jueda (阿治)
2020-07-08 13:48:00港译一大堆侠,三一万能侠=盖特机器人,铁甲万能侠=无敌铁金刚=魔神Z
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2020-07-08 13:49:00剪刀侠 气力侠 冰侠 轰炸侠 电光侠 火焰侠
作者: kaorusora (KS0624) 2020-07-08 13:50:00
超侠XD
作者:
ryohgi (疯狂阿行)
2020-07-08 13:55:00侠比较像正义使者吧,蜘蛛人跟钢铁人没有侠气
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2020-07-08 13:55:00是叫钢铁"奇"侠吧XD
作者:
selfet (无駄无駄无駄无駄无駄)
2020-07-08 13:57:00圣诞老侠
作者:
RLAPH (西表山猫)
2020-07-08 13:57:00不然叫钢人好不好
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-07-08 13:59:00现在救妹妹的emiya也被叫卫宫巨侠
作者:
me60714 (高丸)
2020-07-08 14:00:00这串看下来已经认不得侠这字了
作者: kevin0316 (K桑) 2020-07-08 14:01:00
蝙蝠人听起来会得肺炎
作者:
KenWang42 (KenWang42)
2020-07-08 14:06:00钢铁男 蜘蛛男 蝙蝠男
作者: arceus 2020-07-08 14:06:00
照原意要翻成蝙蝠男,钢铁男,夜魔男,X男,惊异女才对
作者: hylio7754 2020-07-08 14:12:00
看dna还是不是人阿 不是人的加个人?
作者:
xiaohua (大花)
2020-07-08 14:14:00蜘蛛女 蝙蝠女 钢铁女 蜘蛛男 蝙蝠男 钢铁男其实不管翻成闪电侠还是闪电人都不对,因为英文原名是叫The Flash,没有man,所以应该翻译成“闪电”或者 “快闪”,甚至是“那道闪电”才正确,个人支持“快闪”。
作者:
windr (天河银明)
2020-07-08 14:22:00我觉得钢铁人、蜘蛛人、闪电侠、蝙蝠侠,真的直觉上比较顺钢铁侠、蜘蛛侠、闪电人、蝙蝠人,就是怪怪的而且DC有BatMan以外还有ManBat,蝙蝠侠刚好可以区隔开来要不然用暱称也可以,小蜘蛛、闪电、老爷XD
作者: gofPTT (人生就是不断的GG) 2020-07-08 14:33:00
爱萝人
作者: makelove0938 (飙网肥宅) 2020-07-08 14:35:00
Ultraman又要怎么翻?
作者:
windr (天河银明)
2020-07-08 14:43:00其实我觉得目前台面上的翻译大多数都不差,至少喊起来都还蛮顺口的,不过更早期比方说像李幕之那种硬要中文名的,就弄过头了
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 14:50:00再说我要呼叫支语警察囉
作者:
xiaohua (大花)
2020-07-08 14:58:00没有喔,死侍这个翻译就很差,完全没有道理可言,还有人脑补说那是因为他背了两把日本武士刀,所以叫死侍很ok
作者:
windr (天河银明)
2020-07-08 14:59:00那要怎么翻?既然说差,一定有更好的吧?讲来听听看
作者:
xiaohua (大花)
2020-07-08 15:03:00李慕之、叶大雄之类的中文译名有过去党国时代的反日情节、中日断交的关系在里面,出版社为了要去日本化,某种程度上算是不得已而为之ㄏㄚˊ,那我另外发一篇文闲聊,等我,可能要晚上,现在没时间编辑>”<
作者:
windr (天河银明)
2020-07-08 15:13:00OK阿,我只是好奇Deadpool怎么翻会更漂亮我是觉得死侍虽然有偏差,但是很响亮,没那么差
作者:
shuten ( [////>)
2020-07-08 15:23:00其实就是你当初看的版本让你觉得另外的都在乱翻
作者:
dogee (超无聊的说...)
2020-07-08 15:30:00直接唸原文最潮,不用翻了wwww
一直觉得叫侠的还算人类范畴,叫人的已经是怪物等级所以我还能接受钢铁侠,毕竟扣掉装备就是肉体凡胎闪电侠就很想叫闪电人...这超能力已经不算正常人了啊
作者:
satan317 (PikaChu)
2020-07-08 16:46:00我都翻有钱人
作者: neksa602 (cojilm) 2020-07-08 16:48:00
dc翻侠 mv翻人 结案
作者:
sweetmiki (只有初音 没有未来)
2020-07-08 16:50:00钢人
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2020-07-08 16:53:00楼上上那超人?
作者:
atticsalt (要换个男性一点的暱称)
2020-07-08 17:15:00有支语系的大大说明吗?
作者: BlueSky0616 (阿敬) 2020-07-08 17:15:00
掺在一起不久好了?超钢铁蝙蝠侠人
作者:
kendan88 (单身研究生)
2020-07-08 17:38:00翻成铁人才对
作者:
supersd (阿拳)
2020-07-08 18:14:00今天支语警察休假?