[闲聊] 把excalibur翻成约束胜利之剑自私吗

楼主: owo0204 (owo0204)   2020-07-08 13:25:52
如题
excalibur
传说中亚瑟王的配剑
常见翻译有王者之剑 断钢神剑等
或直接叫湖中剑
那写成约束胜利之剑的人在想什么?
是自己乱加的吗==
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 13:26:00
对 就是自己乱加的 不爽去找蘑菇打架啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-07-08 13:26:00
还是咖哩棒比较对味
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-07-08 13:26:00
我的传说始于12世纪
作者: chordate (封侯事在)   2020-07-08 13:26:00
那是日文本来就这样写原作就这样了
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-08 13:27:00
蘑菇: 对 我自爽加的 咬我啊
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 13:27:00
TM传统
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2020-07-08 13:28:00
艾克斯咖哩棒才是精准翻译
作者: c32867689   2020-07-08 13:28:00
有点自私了吧
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 13:28:00
翻成“约束”胜利之剑是很奇怪没错
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 13:28:00
写作OO念作XX的中二式命名法就是这样
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 13:28:00
云喔== 蘑菇是创作不是翻译 翻译是翻蘑菇的也没错
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-08 13:28:00
蘑菇:爽啦
作者: hsiehfat (Okami)   2020-07-08 13:28:00
对,就是自己加的,不爽去找蘑菇定孤枝
作者: crash121 (冲撞小子)   2020-07-08 13:28:00
自私 蘑菇不专业 叭叭
作者: cwh0105 (阐释者)   2020-07-08 13:28:00
Ex咖哩棒
作者: Jabarkas (手提箱农夫)   2020-07-08 13:29:00
是蘑菇,我加了蘑菇
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-07-08 13:29:00
在想什么? 爽啊
作者: jeans1020 (废铁狂热份子)   2020-07-08 13:30:00
因为那叫二创 不叫翻译
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-08 13:30:00
为什么死棘死翔都念Gay波鲁古? 不会用错? 蘑菇: 爽
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 13:32:00
还是石中剑比较对味
作者: SaberTheBest (Saber最高!)   2020-07-08 13:33:00
蘑菇:我就是爽~~~
作者: ChangWufei (桜花幻影)   2020-07-08 13:33:00
欸克死卡力霸
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 13:33:00
开大招喊石中剑太虚了吧 你能想像他挥出光炮的瞬间喊的是:石~~~~中~~~~剑吗?
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-07-08 13:34:00
过译的极致
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2020-07-08 13:34:00
石中剑跟断钢是同一把?
作者: cwh0105 (阐释者)   2020-07-08 13:35:00
湖中剑啦 石中剑断掉了
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2020-07-08 13:35:00
可是这支就不是石中剑啊
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
是,而且人家还靠这个赚到流汤
作者: strayfrog (蛙)   2020-07-08 13:35:00
石中剑断了丢湖里换湖中剑吧
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-07-08 13:36:00
你知道恒久遥远的胜利之剑也是Excalibur吗
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-08 13:37:00
都把亚瑟王的GGbang不见了
作者: RalphWang (洛夫汪汪汪)   2020-07-08 13:37:00
你问FGO哪个宝具的日文不是乱翻比较快
作者: r901700216 (LS)   2020-07-08 13:38:00
这一加 潮度提升不少啊
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 13:38:00
无限之剑制?
作者: kenyun (中肯阿皮)   2020-07-08 13:39:00
你要标二称都可以乱标啊 标成压泡菜的剑也行
作者: mk4188623 (MK)   2020-07-08 13:40:00
啊不然你要学风花雪月直翻音译吗
作者: dos01 (朵斯01)   2020-07-08 13:40:00
亚瑟王都能是个女孩子了 还去计较一把剑的名字 这不太对吧?
作者: RLAPH (西表山猫)   2020-07-08 13:42:00
不是誓约胜利之剑吗
作者: Valter (V)   2020-07-08 13:42:00
http://i.imgur.com/vfFbFgg.jpg 官方都有汉字了还硬要翻王者之剑是不是很自私?
作者: e5a1t20 (吃饭)   2020-07-08 13:42:00
unlimited blade works 问问英美人 是不是乱翻的啊w
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2020-07-08 13:43:00
那比较像是副标题吧像狗哥的宝具有一堆名字但还不是都叫gae bolg
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-07-08 13:44:00
第一天看蘑菇翻译喔
作者: aiglas0209 (aiglas)   2020-07-08 13:44:00
fate特色啊,打的字是英文,念的是日文中二台词
作者: Justapig (就只是一只猪我心领了,)   2020-07-08 13:48:00
我记得有个影片是人家拿ubw咒语给甘道夫念,念完之后一脸不爽的瞪摄影机
作者: dos01 (朵斯01)   2020-07-08 13:51:00
不对 UBW不是翻译问题 而是文法打从一开始就很诡异了吧
作者: bluelamb (蓝羊)   2020-07-08 13:52:00
自私ㄉ蘑菇
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-07-08 13:52:00
潮又好听
作者: P2 (P2)   2020-07-08 13:54:00
fgo的石中剑(咖哩棒)是一剑七命那把
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2020-07-08 13:56:00
不是甘道夫是万磁王
作者: gp99000 (gp99000)   2020-07-08 13:57:00
石中剑是用剑插著石台砸人吗
作者: Valter (V)   2020-07-08 13:57:00
官方都自嘲“他会说英文”了
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 14:09:00
蘑菇:哈哈 我就自私
作者: beloud (庆记市鲁蛇)   2020-07-08 14:13:00
誓约胜利之剑才潮
作者: a58524andy (a58524andy)   2020-07-08 14:15:00
蘑菇设定上要符合条件才有最大输出啊那加约束二字进去也是很正常的
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-07-08 14:20:00
二创当翻译 跟风仔专业点
作者: ks007 (kksskk)   2020-07-08 14:22:00
云读者喔
作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 14:44:00
自私胜利之剑
作者: george40516 (祈舞)   2020-07-08 17:08:00
我的传说始于12世纪
作者: Bluechimes (库洛菲)   2020-07-08 17:25:00
哈桑的宝具可是有10多种翻译呢
作者: darkdixen (darkdixen)   2020-07-08 17:31:00
UBW可是连万磁王都咏唱过的呢 请尊重

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com