楼主:
ophster (八百)
2020-07-08 12:44:57就是那个早期的多拉A梦漫画啦,忘了哪家代理的,反正市面上盗版的一堆
里面的姓名翻译也很奇葩
比如把野比大雄翻译成叶大雄,强制入境随俗符合华人命名方式,至少野比跟叶的中文
发音也很相似还算OK
还有像是出木杉翻译成王聪明、胖虎翻译成技安、静香翻译成宜静,这些我勉强可以忍
但哆啦A梦翻译成小叮当是什么鬼?
我想问问那时的翻译
你的日文是体育老师教的吗
ドラえもん这几个字
到底哪字跟小、叮、当的形音义有屁关系?
至少像出木杉虽然被乱翻译成王聪明,但至少读者一看就知道他很聪明也符合形象
但小叮当一点都不符合多拉A梦的形象阿?难道是脖子上有铃铛所以会叮当?那个铃铛一
开始就坏了好吗是要叮当个毛线?翻译你云读者??
所以ドラえもん到底要怎么样才能翻译成小叮当?
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2020-07-08 12:45:00怒罗江门
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 12:46:00因为他脖子上有挂铃铛 所以叫小叮当
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-08 12:46:00因为他的代表符号就是那颗铃铛啊。
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-08 12:46:00叮当猫呢
作者: akles111 2020-07-08 12:47:00
应该就是颈部的铃铛吧,不知道名字意思抓外表啊
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-08 12:47:00叮当小恐龙呢?
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2020-07-08 12:48:00技安还真的是翻的比较对的,可惜囉
作者:
Xavy (グルグル回る)
2020-07-08 12:48:00你知道当当当吗
就跟你说以前民智未开,他们都用角色外型重新取名骗骗读者的,都是不专业。
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2020-07-08 12:48:00美琪和她妈妈到山上去
作者: akles111 2020-07-08 12:49:00
其他是小叮当真的是红了之后的神鬼套路一一
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-07-08 12:49:00ㄤㄤㄤ
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2020-07-08 12:49:00而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂吗
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-07-08 12:50:00以前我到庙里面看到大雄宝殿还想说盖庙的也看过小叮当
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 12:50:00不要污辱专业好吗?翻成小叮当一定有译者慎重的考量
作者: cyclone055 (硬件变尸体) 2020-07-08 12:51:00
小猫咪啊 小猫咪
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:51:00半夜都躲在壁橱里当当当的
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 12:52:00我小时候一直以为姓出木名杉林聪明是卖砂锅鱼头的吗
作者: su4vu6 2020-07-08 12:52:00
他脖子上有个小叮当阿==
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-07-08 12:52:00所以是我记错了吗XD
作者: akles111 2020-07-08 12:52:00
致敬不二雄吧(心虚
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 12:53:00胖虎才是差最远的翻译吧,你倒没意见?
作者:
SSCSFE ( )
2020-07-08 12:54:00宝牌A梦
技安/胖虎 应该都是在翻ジャイアン(绰号) 这个还好本名叫刚田武
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 12:55:00好 我们决定改叫他小武哥
作者: hellwize (狱巫) 2020-07-08 12:55:00
蓝猫
作者: hanatan731 2020-07-08 12:56:00
可是小叮当很可爱啊
作者: RDcat (Giro) 2020-07-08 12:57:00
等哆啦王出现
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-08 12:57:00我刚认真的想了一下野比跟叶念起来哪里像了 后来才想起来是念中文啊...
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 13:00:00而且技安不喜欢人家说他胖,不可能允许别人叫他胖虎
作者: masamune1019 (masamune) 2020-07-08 13:00:00
出来杉出来了
作者:
hunng5 (阿豪)
2020-07-08 13:02:00小武哥wwww
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 13:05:00那叮当猫呢?
作者: ps3get0001 2020-07-08 13:05:00
什么当当当?
台湾翻译一直很不喜欢标题直接是人名 直到现在都是 所以我觉得小叮当已经还不错了
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2020-07-08 13:07:00小叮当也不是人啊www
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2020-07-08 13:10:00叶大雄,颜宜静,武技安
作者:
hayato01 (kunsou)
2020-07-08 13:12:00小叮当还比较适合吧!
老人才要说A梦是什么鬼 还用哆这什么冷僻字 只会把责任推给原作说要全世界唸法相同 从不检讨自己随便选字
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2020-07-08 13:20:00这样大雄就会说 欸你过来一下
作者:
zainc (念湘)
2020-07-08 13:21:00翻小叮当很神啊,后来妹妹叫小叮铃,根本神翻译好吗
至少 多莱梦 朵来梦 豆来梦 也是选项啊如果当初这样改 现在大家一样会习惯
作者:
logen (前しか向かねえ)
2020-07-08 13:28:00所以后来为什么要改叫胖虎 日本要求的吗?
作者:
Krishna (wait for me)
2020-07-08 13:29:00哆瑞咪法索啦A梦
作者:
seal998 (伪善的流沙)
2020-07-08 13:33:00为什么香克斯要……欸,还没到这边吗?
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2020-07-08 13:35:00
看过盗版的10元漫画把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔
作者:
Malpais (Malpais)
2020-07-08 14:14:00早期日式地名跟人名被改掉是因为国民党戒严反日政策阿这哆啦A梦中文网有解释 那年代敢用日本名就准备查水表
作者:
Nuekami (鵺神)
2020-07-08 14:18:00青文时期吧 我还有买w
作者:
Malpais (Malpais)
2020-07-08 14:19:00作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2020-07-08 14:28:00因为是盗版
作者:
Litan (*N)
2020-07-08 14:31:00脖子上就挂个铃铛啊
作者:
randykaku (换个想法就换个心情)
2020-07-08 14:34:00铜锣卫门
大雄不是叫做“野比のび太”吗?要翻应该也要翻作“伸太”吧0.0?
作者: echociel (堂脑病患者) 2020-07-08 15:22:00
有人看过翻成“牛皮糖”跟“习字卡”的版本吗?
作者: cmotpetb (镜花水月) 2020-07-08 17:25:00
你对孟波戴志伟有什么意见