[问题] ドラえもん要怎么样才能翻译成小叮当

楼主: ophster (八百)   2020-07-08 12:44:57
就是那个早期的多拉A梦漫画啦,忘了哪家代理的,反正市面上盗版的一堆
里面的姓名翻译也很奇葩
比如把野比大雄翻译成叶大雄,强制入境随俗符合华人命名方式,至少野比跟叶的中文
发音也很相似还算OK
还有像是出木杉翻译成王聪明、胖虎翻译成技安、静香翻译成宜静,这些我勉强可以忍
但哆啦A梦翻译成小叮当是什么鬼?
我想问问那时的翻译
你的日文是体育老师教的吗
ドラえもん这几个字
到底哪字跟小、叮、当的形音义有屁关系?
至少像出木杉虽然被乱翻译成王聪明,但至少读者一看就知道他很聪明也符合形象
但小叮当一点都不符合多拉A梦的形象阿?难道是脖子上有铃铛所以会叮当?那个铃铛一
开始就坏了好吗是要叮当个毛线?翻译你云读者??
所以ドラえもん到底要怎么样才能翻译成小叮当?
作者: Israfil (赎罪圣音)   2020-07-08 12:45:00
怒罗江门
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 12:46:00
铜锣卫门
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-07-08 12:46:00
因为他脖子上有挂铃铛 所以叫小叮当
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 12:46:00
因为他的代表符号就是那颗铃铛啊。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 12:46:00
香港翻叮当 所以台湾翻小叮当
作者: Edison1174 (Edison)   2020-07-08 12:46:00
叮当猫
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2020-07-08 12:46:00
叮当猫呢
作者: akles111   2020-07-08 12:47:00
应该就是颈部的铃铛吧,不知道名字意思抓外表啊
作者: bluelamb (蓝羊)   2020-07-08 12:47:00
响叮当 响叮当
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2020-07-08 12:47:00
叮当小恐龙呢?
作者: arbcs (克萊湯普森)   2020-07-08 12:48:00
技安还真的是翻的比较对的,可惜囉
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-07-08 12:48:00
你知道当当当吗
作者: lomorobin (翰)   2020-07-08 12:48:00
就跟你说以前民智未开,他们都用角色外型重新取名骗骗读者的,都是不专业。
作者: tnpaul (狂风蓝云雪)   2020-07-08 12:48:00
美琪和她妈妈到山上去
作者: akles111   2020-07-08 12:49:00
其他是小叮当真的是红了之后的神鬼套路一一
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-07-08 12:49:00
ㄤㄤㄤ
作者: arbcs (克萊湯普森)   2020-07-08 12:49:00
而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂吗
作者: a000000000 (九个零喔)   2020-07-08 12:49:00
技安 阿福
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2020-07-08 12:50:00
小叮当 小叮铃比较可爱
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-07-08 12:50:00
以前我到庙里面看到大雄宝殿还想说盖庙的也看过小叮当
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-07-08 12:50:00
不要污辱专业好吗?翻成小叮当一定有译者慎重的考量
作者: a000000000 (九个零喔)   2020-07-08 12:50:00
以前有些台版把技安翻巨人
作者: zealotjacky (狂戰)   2020-07-08 12:50:00
老实说小杉这个称呼也怪怪的 人家叫出木杉英才
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 12:50:00
技安改胖虎是因为比较强调像绰号的缘故吧
作者: bluelamb (蓝羊)   2020-07-08 12:50:00
野比伸太 请问雄在哪里
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2020-07-08 12:51:00
小猫咪啊 小猫咪
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 12:51:00
王啦干
作者: sr77 (超高中级留级生)   2020-07-08 12:51:00
半夜都躲在壁橱里当当当的
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-07-08 12:52:00
我小时候一直以为姓出木名杉林聪明是卖砂锅鱼头的吗
作者: su4vu6   2020-07-08 12:52:00
他脖子上有个小叮当阿==
作者: killerken (踢了肯)   2020-07-08 12:52:00
王聪明
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-07-08 12:52:00
所以是我记错了吗XD
作者: akles111   2020-07-08 12:52:00
致敬不二雄吧(心虚
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 12:53:00
胖虎才是差最远的翻译吧,你倒没意见?
作者: SSCSFE ( )   2020-07-08 12:54:00
宝牌A梦
作者: zealotjacky (狂戰)   2020-07-08 12:54:00
技安/胖虎 应该都是在翻ジャイアン(绰号) 这个还好本名叫刚田武
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-07-08 12:55:00
好 我们决定改叫他小武哥
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-08 12:55:00
蓝猫
作者: hanatan731   2020-07-08 12:56:00
可是小叮当很可爱啊
作者: RDcat (Giro)   2020-07-08 12:57:00
等哆啦王出现
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-07-08 12:57:00
我刚认真的想了一下野比跟叶念起来哪里像了 后来才想起来是念中文啊...
作者: kimono1022 (kimono)   2020-07-08 12:57:00
技安比较好的说说真的还是觉得小叮当这译名不错
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 13:00:00
而且技安不喜欢人家说他胖,不可能允许别人叫他胖虎
作者: masamune1019 (masamune)   2020-07-08 13:00:00
出来杉出来了
作者: hunng5 (阿豪)   2020-07-08 13:02:00
小武哥wwww
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-08 13:05:00
这是反串吗
作者: bxxl (bool)   2020-07-08 13:05:00
那叮当猫呢?
作者: ps3get0001   2020-07-08 13:05:00
什么当当当?
作者: HikasaYoko (hikasayoko<3)   2020-07-08 13:06:00
台湾翻译一直很不喜欢标题直接是人名 直到现在都是 所以我觉得小叮当已经还不错了
作者: Wingedlion (巴比伦)   2020-07-08 13:06:00
订阅、按赞、开启小叮当
作者: e5a1t20 (吃饭)   2020-07-08 13:07:00
小叮当也不是人啊www
作者: HikasaYoko (hikasayoko<3)   2020-07-08 13:09:00
意思不一样吗?不要纠结他是狸猫还是人好吗
作者: peterw (死神从地狱归来)   2020-07-08 13:10:00
叶大雄,颜宜静,武技安
作者: hayato01 (kunsou)   2020-07-08 13:12:00
小叮当还比较适合吧!
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-07-08 13:16:00
老人才要说A梦是什么鬼 还用哆这什么冷僻字 只会把责任推给原作说要全世界唸法相同 从不检讨自己随便选字
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-07-08 13:19:00
A也不是中文应该叫哆啦欸梦才对
作者: zeyoshi (日阳旭)   2020-07-08 13:20:00
这样大雄就会说 欸你过来一下
作者: zainc (念湘)   2020-07-08 13:21:00
翻小叮当很神啊,后来妹妹叫小叮铃,根本神翻译好吗
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-07-08 13:22:00
至少 多莱梦 朵来梦 豆来梦 也是选项啊如果当初这样改 现在大家一样会习惯
作者: murasakiahn (紫の君)   2020-07-08 13:25:00
不是作者说的吗?网络查得到哆啦王的解释
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-07-08 13:27:00
作者最好是会干涉汉语圈怎么选字啦
作者: logen (前しか向かねえ)   2020-07-08 13:28:00
所以后来为什么要改叫胖虎 日本要求的吗?
作者: Krishna (wait for me)   2020-07-08 13:29:00
哆瑞咪法索啦A梦
作者: seal998 (伪善的流沙)   2020-07-08 13:33:00
为什么香克斯要……欸,还没到这边吗?
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD)   2020-07-08 13:35:00
看过盗版的10元漫画把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 13:43:00
宝可梦:我管定了
作者: hinajian (☆小雏☆)   2020-07-08 13:49:00
牙擦是香港用法吧吧
作者: e86117934 (僵尸)   2020-07-08 13:52:00
叮当猫。
作者: jeffbear79 (jeff)   2020-07-08 13:54:00
老卡通还喜欢把日本地名改用台湾地名
作者: Malpais (Malpais)   2020-07-08 14:14:00
早期日式地名跟人名被改掉是因为国民党戒严反日政策阿这哆啦A梦中文网有解释 那年代敢用日本名就准备查水表
作者: Nuekami (鵺神)   2020-07-08 14:18:00
青文时期吧 我还有买w
作者: Malpais (Malpais)   2020-07-08 14:19:00
作者: dennis02 (Assertion 0405)   2020-07-08 14:28:00
因为是盗版
作者: Litan (*N)   2020-07-08 14:31:00
脖子上就挂个铃铛啊
作者: randykaku (换个想法就换个心情)   2020-07-08 14:34:00
铜锣卫门
作者: yukimurakyon (Kyon)   2020-07-08 14:46:00
大雄不是叫做“野比のび太”吗?要翻应该也要翻作“伸太”吧0.0?
作者: kimokimocom (A creative way)   2020-07-08 14:53:00
翻译者爽啊 就跟小当家一样业配就能乱改名啊
作者: echociel (堂脑病患者)   2020-07-08 15:22:00
有人看过翻成“牛皮糖”跟“习字卡”的版本吗?
作者: cmotpetb (镜花水月)   2020-07-08 17:25:00
你对孟波戴志伟有什么意见

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com