就是那个早期的多拉A梦漫画啦,忘了哪家代理的,反正市面上盗版的一堆
里面的姓名翻译也很奇葩
比如把野比大雄翻译成叶大雄,强制入境随俗符合华人命名方式,至少野比跟叶的中文
发音也很相似还算OK
还有像是出木杉翻译成王聪明、胖虎翻译成技安、静香翻译成宜静,这些我勉强可以忍
但哆啦A梦翻译成小叮当是什么鬼?
我想问问那时的翻译
你的日文是体育老师教的吗
ドラえもん这几个字
到底哪字跟小、叮、当的形音义有屁关系?
至少像出木杉虽然被乱翻译成王聪明,但至少读者一看就知道他很聪明也符合形象
但小叮当一点都不符合多拉A梦的形象阿?难道是脖子上有铃铛所以会叮当?那个铃铛一
开始就坏了好吗是要叮当个毛线?翻译你云读者??
所以ドラえもん到底要怎么样才能翻译成小叮当?