一般来讲,我们都必须务必慎重的考虑考虑。
我们可以很笃定的说,这需要花很多时间来严谨地论证。
问题的核心究竟是什么? 我认为,这种事实对本人来说意义重大,相信对这个世界也是有一
定意义的。
从这个角度来看,伊朗有句俗谚
“一个没有知识的旅行者等于一只没翅膀的鸟儿。 ”
这句话语虽然很短,但令我浮想联翩。
要了解翻译的自私与否,势必要精通语言
我想,把“翻译自私”的意义想清楚,对翻译圈来说,并不是一件坏事。
在翻译的历程中,“翻译自私”的出现是必然的。
面对如此难题,我们必须设想周全。
莱辛讲过一句值得人反复寻思的话
“我们的骄傲多半是基于我们的无知!”
这是撼动人心的。
许多我们认为习以为常的翻译,其实都是误译或是译者自私的加油添醋翻译。
深入的探讨“翻译自私”,是厘清一切的关键。
马克思深信
“较高级复杂的劳动,是这样一种劳动力的表现,这种劳动力比较普通的劳动力需要较高的
教育费用,它的生产需要花费较多的劳动时间。 因此,具有较高的价值。”
但就共产主义实行上的失败,这解答了我的疑惑。
也就是,一个好的翻译必须要有好的待遇。
但显然现实的环境,并不允许有这么多的翻译溢价存在。
那么出香蕉钱,自然只请得起猴子。
博宾斯卡告诉我们
“我们应该有恒心,尤其是要有自信心,必须相信自己是有能力的,而且要不惜任何代价把
这种能力发挥出来。 ”
但显然,燃烧生命不计代价的人,是不存在的。
低薪终究会导致劣币驱良币的现象。
“翻译自私”很大一部分是为了迎合市场,蹭知名度,如果没有“翻译自私”,更低的收
益对于产业的改变可想而知。
我们需要淘汰旧有的观念,这是不可避免的。
爱迪生曾提出
“横溢的天才有如沃土,但若不加耕沃土亦无用。 ”
但没有舞台的天才形同无用。
世界需要改革,需要对“翻译自私”有新的认知认知的人,那个人可能就是原原Po。
想必在原原Po的心中已经从杯面的翻译中得到了明确的答案。
能透过逆向归纳,得以用最佳的策略去分析“翻译自私”,并且改革世界。
鲁迅在不经意间这样说过
“巨大的建筑,总是由一木一石叠起来的,我们何妨做做这一木一石呢? 我时常做些零碎事
,就是为此。”
希望各位能用心体会这段话,或许,一个硕大的新时代就将在我们面前由原原Po开展出来
。