![]()
日文原文是“千と千寻の神隠し”
中国那边翻“千与千寻”
台湾则是翻“神隐少女”
女主角原来的名字叫荻野千寻
但为了生存和汤婆婆定下工作契约 代价是被剥夺了自己的名字
并改名为“千(せん)”
失去了名字 其实象征了真正的自我被夺去了
有人说 汤屋其实象征某种资本主义社会
小千刚开始进入这里时 最初被大家觉得有种臭味 被当成了异类
而千寻若不跟上汤屋其他人的节奏、想法以及思考时
会慢慢透明 和这个和自己所谓的群体社会慢慢脱离
有人说 汤屋其实象征某个特种营业场所
取了类似小千这样子的花名
而这个异世界的浴场 将人与人之间的等级、控制、剥削、利害 有如色情场所一般
而汤屋的内部代表某种父权体制
不管怎么样 被剥夺了名字 在这某种制度之下
久而久之会容易渐渐忘记最初真正的自己
后来经历了一波三折以及在白龙的协助之下
性格逐渐成长 并通过了考验
夺回自己的名字回到了熟悉的家人身边
这部电影当初会取作“千と千寻の神隠し”
是有意义的
代表“千”与“千寻”这两种名字、身份认同以及自我
这是失去“千寻”这个名字的少女“千”为了找回真正的名字和身份
逐渐成长的一段故事
为啥当初台湾不叫“千与千寻的神隐”或“千与千寻”
要翻成神隐少女呀?
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-30 04:25:00翻译成“找寻”好不好?
作者:
pei108 (霈)
2019-12-30 04:27:00就故事内容来说她确实是被神隐了啊
作者:
TCPai (荒野游侠)
2019-12-30 04:28:00至少比神鬼猎人整部片根本没神没鬼的好
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2019-12-30 04:28:00就跟魔鬼XXX,神鬼XX,终极XX,王牌XX是同样的道理吧!
作者:
Gadi (Die Nacht)
2019-12-30 04:29:00可是她找回来的就是寻这个汉字啊XD
被神隐的少女 虽然没有多好 但应该算比下有余的翻译
其实没什么问题吧神隐一说本来就是日本民间传说啊至少比什么奇缘神鬼之类的名字好
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-12-30 04:39:00动画=卡通=给小孩子看的对那些人的逻辑来说应该是这样当年就很多**少年 **少女之类的标题 应该就是系列标题而以
作者:
ericyi (BIG HAND)
2019-12-30 04:41:00所以神隐少女这名字有不好吗??
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-12-30 04:42:00跟原意多少有差啦 不到不好 但能更好
作者:
Krishna (wait for me)
2019-12-30 04:42:00鸡蛋里挑骨头
作者:
ericyi (BIG HAND)
2019-12-30 04:43:00你直译成千与千寻的神隐人家一般观众一样看不懂只翻千与千寻 那试问为什么要省略神隐??翻神隐少女还比较简单俐落
作者:
Vram (Gin)
2019-12-30 04:50:00不然 “在异世界钱汤打工就为了拯救变成猪的父母,最后遇到围棋高手的平凡少女千寻” 如何
作者:
himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)
2019-12-30 04:52:0012 years of slave你会翻12年的奴隶?
作者: MAZX (宏杰克) 2019-12-30 05:54:00
在台湾 有时标题还要下一点味道进去像是千与千寻 就会让人想问 宫崎老头这次又做什么了神隐少女 就很明显 一个少女遇到了神祕的事情对岸不准提神隐,但是他们会党隐
作者:
vking223 (vking223)
2019-12-30 06:10:00神隐任务,神鬼xx...那阵子一大堆这种,台湾片商通常不是蹭热度就是懒
从商业角度,无论好记程度还是印象强烈,都是神隐比较好吧?这是做生意,不是日文考试
我觉得ok。神隐是日本民间故事的一个用词,那时大学日本交换同学还说台湾的翻译很用功
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2019-12-30 06:48:00重点神隐有出来就可以了千寻或千都只是个名
作者: MAZX (宏杰克) 2019-12-30 06:50:00
海底总动员的原文也只是finding Nemo真的翻尼莫寻找中就low了、还是要翻玩具故事
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-12-30 06:56:00我觉得台翻的很好诶
作者: dan2metsheep (遇羊找单单) 2019-12-30 07:01:00
不然翻千寻王如何XD
刀剑可以翻成“明明是死亡游戏却变成后宫之旅的剑术冒险”
作者:
foxvera (黄阿瓜)
2019-12-30 07:10:00翻译我消失的名字你觉得如何?
作者: dark2012 (D.O.M.E) 2019-12-30 07:12:00
千与千寻要看了电影才知道,聚焦神隐也不错
作者: wewants 2019-12-30 07:12:00
有差吗?若只翻千与千寻还以为是两个人勒
作者:
evaal (AL)
2019-12-30 07:13:00我觉得神隐少女有另一种风味阿!
我小时候还以为对岸翻好大一把枪 海底都是鱼是真的后来才知道是唬烂的
作者:
Lia (如入无人之境)
2019-12-30 07:23:00神隐应该不是中文的词吧 不翻译直接拿来用其实很怪
作者:
ted8895 (猎奇奇)
2019-12-30 07:23:00等一下 英文不是翻spirited away吗
作者: CloudChaserw (猪云) 2019-12-30 07:30:00
对啊 英文不是翻spirited away吗?哪来的失踪记??
作者:
chewie (北极熊)
2019-12-30 07:30:00作者:
sopdet (进化素材)
2019-12-30 07:51:00看到汉字就当翻译 跟小朋友一样
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-12-30 07:56:00我觉得挺好的
作者:
skasia886 (sparkkill)
2019-12-30 08:11:00太空战士跟最终幻想
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2019-12-30 08:16:00没翻成神鬼少女还是刺激XXXX之类的就谢天谢地了 不过我觉得神隐少女翻的不错
作者:
pgame907 (情人节送菊花)
2019-12-30 08:19:00神隐少女比较好
作者: RanceTsai (bard334) 2019-12-30 08:25:00
这两个翻译其实都不错啦
作者:
Deparic (碱性石方)
2019-12-30 08:46:00这人文素养实在不忍嘘
作者:
egg781 (å–µå‰)
2019-12-30 08:53:00神隐少女还蛮符合作品阿
作者: chichiritso (左さん) 2019-12-30 08:59:00
翻的不错得
神隐少女既有作品气氛的味道又能解释内容 非常好啊创作者不用管看的人数 想怎么表现就怎么表现帮你卖的人可不能跟着这么做
作者:
kokjij (秋田友人)
2019-12-30 09:08:00对啊为什么不照翻就好了,就比如鸣人你不翻鸣人翻译成那鲁头一样的道理啊
作者:
felaray (傲娇鱼)
2019-12-30 09:08:00轻小说的话会变成 爸妈变成猪害我被迫在异世界打工结果却爱上了一条河
作者: tamynumber1 (Bob) 2019-12-30 09:11:00
故事如果是bad end,他们一家就被神隐确定了。即使如此,故事进行中他们都还在神隐ing
作者:
zmail (ZM)
2019-12-30 09:17:00国兴播放会不会变 汤屋工作好吃惊
作者:
loking (J)
2019-12-30 09:17:00这个案例,神隐的标题比千寻好一点
作者:
npc776 (二次元居民)
2019-12-30 09:30:00重点是神隐 千与千寻是要留给观众自己去想的 不应该说白
神隐少女比较好听,而且看标题能大概知道在干嘛(如果懂神隐的意思的话
会以为千与千寻是两个人,这两个名字的意义留给观众想比较好
作者:
ymcaboy (水城)
2019-12-30 10:05:00神隐就是被神明带走,剧情也没错啊。 还有一个词是鬼隐
作者:
k1400 (德州家康)
2019-12-30 10:11:00阿汤的神隐任务 就是听起来好像很厉害但是根本误用
作者:
AliceMisa (史迹名胜天然纪念物)
2019-12-30 10:14:00神隐在日本是确实且知名的都市传说,囊括整部故事是环绕身在非人界的少女所发生的奇谭,很言简意赅的译名呀
冰雪奇缘在制作的大部份时间的确叫Anna and the snow queen啊
作者:
mekiael (台湾加油)
2019-12-30 10:18:00神隐少女翻得比较好
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2019-12-30 10:18:00
神隐好多了
作者:
rinppi (边缘鲁)
2019-12-30 10:18:00台湾的几乎都会改名字 不是大好就是大坏
作者:
swera (没手感艾斯)
2019-12-30 10:19:00是在该什么
作者:
zop (ㄞ肝ㄞ肝~一元二十罐~)
2019-12-30 10:31:00电影名称直接爆雷
作者:
Cybermark (耗呆版张娜拉是我老婆)
2019-12-30 11:00:00代表中国用词渗透很成功
作者: capitalist 2019-12-30 11:01:00
英文是翻spirited away 就是神隐 上面谁在胡扯
作者: beypola (玛侬) 2019-12-30 11:05:00
神隐少女翻的还可以啊 看看魔法公主
作者: MAZX (宏杰克) 2019-12-30 11:05:00
因为说幽灵或神怪的话 以当时会认为是恐怖片...使用整个奇
我觉得千与千寻比较好,虽是同一人但两个名字有不同故事,当然也就包含神隐的内容我觉得虽然“神隐”是整个内容的主题,但核心还是千寻找回自己
如果台湾的翻译叫千与千寻的话 就是硬吃宫崎骏的名声而已了 吸不到别的观众所以在不破坏原意弄成像系列译名那种程度 能看懂又有意境 这个翻译真的很不错
而且要说让人*误会*的话,神隐也没好到哪吧,还以为是某少女搞消失
作者:
egg781 (å–µå‰)
2019-12-30 11:36:00就事件来说她的确是被神隐了阿,然后宫崎骏又喜欢少女所以神隐少女~很棒啊
我觉得她是消失没错 这不是误会不需要知道神隐的意思也还是可以这样认知
作者:
mkzkcfh (mkzk)
2019-12-30 11:56:00神隐少女没什么问题,千与千寻会误以为双主角
作者: qwe910439 (qwe910439) 2019-12-30 12:12:00
哈哈是我啦
作者:
k1400 (德州家康)
2019-12-30 12:28:00魔神仔小女孩 这样吗?
不用想太多 就是蹭一下神隐这个IP比较好推广 反正原文也有不算超译
作者:
k1400 (德州家康)
2019-12-30 12:29:00@Chikarable 误会大囉 ^_^
其实台湾很少把人名直接当作品名,除非那个人很红具代表性,像哈利波特或小丸子,不然大部分作品都会像火影忍者那样另外命名
作者:
Oenothera (Oenothera)
2019-12-30 12:50:00不然就神隐千寻好了
作者: DanBlack (Dan Black) 2019-12-30 12:50:00
取名寻如何,跟千互相辉映。
作者:
GRAYMENG (mengssb)
2019-12-30 13:06:00心之谷?
作者: eknbz (^_<) 2019-12-30 13:26:00
好鸡蛋,不挑吗?
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2019-12-30 15:02:00
红明显 其实对岸也有嘲笑台湾翻译的笑话有些我都没听过
翻译本来就是选自己尬意的,个人认为“神隐少女”这四个字比较吸引人