[问题] 把千与千寻翻成神隐少女的在想什么?

楼主: GhostFather (鬼父)   2019-12-30 04:21:26
http://farm4.staticflickr.com/3717/9268235723_d075f7fc62_o.jpg
日文原文是“千と千寻の神隠し”
中国那边翻“千与千寻”
台湾则是翻“神隐少女”
女主角原来的名字叫荻野千寻
但为了生存和汤婆婆定下工作契约 代价是被剥夺了自己的名字
并改名为“千(せん)”
失去了名字 其实象征了真正的自我被夺去了
有人说 汤屋其实象征某种资本主义社会
小千刚开始进入这里时 最初被大家觉得有种臭味 被当成了异类
而千寻若不跟上汤屋其他人的节奏、想法以及思考时
会慢慢透明 和这个和自己所谓的群体社会慢慢脱离
有人说 汤屋其实象征某个特种营业场所
取了类似小千这样子的花名
而这个异世界的浴场 将人与人之间的等级、控制、剥削、利害 有如色情场所一般
而汤屋的内部代表某种父权体制
不管怎么样 被剥夺了名字 在这某种制度之下
久而久之会容易渐渐忘记最初真正的自己
后来经历了一波三折以及在白龙的协助之下
性格逐渐成长 并通过了考验
夺回自己的名字回到了熟悉的家人身边
这部电影当初会取作“千と千寻の神隠し”
是有意义的
代表“千”与“千寻”这两种名字、身份认同以及自我
这是失去“千寻”这个名字的少女“千”为了找回真正的名字和身份
逐渐成长的一段故事
为啥当初台湾不叫“千与千寻的神隐”或“千与千寻”
要翻成神隐少女呀?
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-30 04:25:00
翻译成“找寻”好不好?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-12-30 04:26:00
英文版是翻成《千与千寻的失踪记》你觉得好吗?
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2019-12-30 04:26:00
在想标题太长塞不下
作者: pei108 (霈)   2019-12-30 04:27:00
就故事内容来说她确实是被神隐了啊
作者: TCPai (荒野游侠)   2019-12-30 04:28:00
至少比神鬼猎人整部片根本没神没鬼的好
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2019-12-30 04:28:00
就跟魔鬼XXX,神鬼XX,终极XX,王牌XX是同样的道理吧!
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-30 04:29:00
可是她找回来的就是寻这个汉字啊XD
作者: kelvin0004 (NIU)   2019-12-30 04:29:00
被神隐的少女 虽然没有多好 但应该算比下有余的翻译
作者: aiglas0209 (aiglas)   2019-12-30 04:34:00
其实没什么问题吧神隐一说本来就是日本民间传说啊至少比什么奇缘神鬼之类的名字好
作者: dos01 (朵斯01)   2019-12-30 04:39:00
动画=卡通=给小孩子看的对那些人的逻辑来说应该是这样当年就很多**少年 **少女之类的标题 应该就是系列标题而以
作者: ericyi (BIG HAND)   2019-12-30 04:41:00
所以神隐少女这名字有不好吗??
作者: dos01 (朵斯01)   2019-12-30 04:42:00
跟原意多少有差啦 不到不好 但能更好
作者: Krishna (wait for me)   2019-12-30 04:42:00
鸡蛋里挑骨头
作者: ericyi (BIG HAND)   2019-12-30 04:43:00
你直译成千与千寻的神隐人家一般观众一样看不懂只翻千与千寻 那试问为什么要省略神隐??翻神隐少女还比较简单俐落
作者: Vram (Gin)   2019-12-30 04:50:00
不然 “在异世界钱汤打工就为了拯救变成猪的父母,最后遇到围棋高手的平凡少女千寻” 如何
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2019-12-30 04:52:00
12 years of slave你会翻12年的奴隶?
作者: LuchouLin (仙草妹妹)   2019-12-30 04:52:00
钢筋里挑水泥
作者: aensland   2019-12-30 04:52:00
楼上我笑了我指V大
作者: BANDITCS (怪盗狂史)   2019-12-30 05:00:00
V大超有才ww
作者: iamalam2005 (山风)   2019-12-30 05:21:00
V这个可以XDDD
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 05:26:00
V大厉害哦
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2019-12-30 05:26:00
Vram那个我可以XD
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2019-12-30 05:29:00
V大那个异世界番感觉很赞
作者: Everforest (Yue)   2019-12-30 05:33:00
原来吉卜力是转生异世界事件的先驱
作者: MAZX (宏杰克)   2019-12-30 05:54:00
在台湾 有时标题还要下一点味道进去像是千与千寻 就会让人想问 宫崎老头这次又做什么了神隐少女 就很明显 一个少女遇到了神祕的事情对岸不准提神隐,但是他们会党隐
作者: vking223 (vking223)   2019-12-30 06:10:00
神隐任务,神鬼xx...那阵子一大堆这种,台湾片商通常不是蹭热度就是懒
作者: groundmon (JJ)   2019-12-30 06:17:00
从商业角度,无论好记程度还是印象强烈,都是神隐比较好吧?这是做生意,不是日文考试
作者: t19960512 (月月)   2019-12-30 06:17:00
说实话 英文电影取名才是烂到不行
作者: rich22084 (Siro)   2019-12-30 06:25:00
跟日方把冰雪奇缘翻成“安娜与雪之女王”一样
作者: BigSnowgray (BIG)   2019-12-30 06:40:00
我觉得ok。神隐是日本民间故事的一个用词,那时大学日本交换同学还说台湾的翻译很用功
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2019-12-30 06:48:00
重点神隐有出来就可以了千寻或千都只是个名
作者: MAZX (宏杰克)   2019-12-30 06:50:00
海底总动员的原文也只是finding Nemo真的翻尼莫寻找中就low了、还是要翻玩具故事
作者: aikotoba (aikotoba)   2019-12-30 06:56:00
我觉得台翻的很好诶
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 06:56:00
top gun的中译很好啊
作者: dan2metsheep (遇羊找单单)   2019-12-30 07:01:00
不然翻千寻王如何XD
作者: lomorobin (翰)   2019-12-30 07:04:00
片名有时候直接点题比较好
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 07:05:00
刀剑神域翻成剑之艺术网络版会比较好吗
作者: iamalam2005 (山风)   2019-12-30 07:09:00
刀剑可以翻成“明明是死亡游戏却变成后宫之旅的剑术冒险”
作者: foxvera (黄阿瓜)   2019-12-30 07:10:00
翻译我消失的名字你觉得如何?
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2019-12-30 07:12:00
千与千寻要看了电影才知道,聚焦神隐也不错
作者: wewants   2019-12-30 07:12:00
有差吗?若只翻千与千寻还以为是两个人勒
作者: riahserf   2019-12-30 07:13:00
神隐任务也翻得不错啊,主角真的神隐
作者: evaal (AL)   2019-12-30 07:13:00
我觉得神隐少女有另一种风味阿!
作者: riahserf   2019-12-30 07:14:00
神隐少女明明比千与千寻来得有吸引力
作者: roger840410 (roger)   2019-12-30 07:19:00
我小时候还以为对岸翻好大一把枪 海底都是鱼是真的后来才知道是唬烂的
作者: Lia (如入无人之境)   2019-12-30 07:23:00
神隐应该不是中文的词吧 不翻译直接拿来用其实很怪
作者: icrticrt1682 (30)   2019-12-30 07:23:00
我要成为神隐王!!(开始放OP
作者: ted8895 (猎奇奇)   2019-12-30 07:23:00
等一下 英文不是翻spirited away吗
作者: CloudChaserw (猪云)   2019-12-30 07:30:00
对啊 英文不是翻spirited away吗?哪来的失踪记??
作者: chewie (北极熊)   2019-12-30 07:30:00
https://bit.ly/2SEBkzV 中文也有 只是少用
作者: pomelozu (UA)   2019-12-30 07:34:00
我觉得这翻译很棒欸
作者: sopdet (进化素材)   2019-12-30 07:51:00
看到汉字就当翻译 跟小朋友一样
作者: missabian (想念阿扁Q_Q)   2019-12-30 07:53:00
片名雷==
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2019-12-30 07:56:00
我觉得挺好的
作者: lunawalker (lunawalker)   2019-12-30 08:04:00
想的很棒啊,神隐少女挺简单扼要的!
作者: scotch77642 (gintata)   2019-12-30 08:07:00
台湾翻译蛮多会契合剧情来命名 譬如电影 控制
作者: skasia886 (sparkkill)   2019-12-30 08:11:00
太空战士跟最终幻想
作者: ChenYenChou (obov)   2019-12-30 08:14:00
跟理组谈翻译 头好痛
作者: james3510 (Land of Ooo)   2019-12-30 08:16:00
没翻成神鬼少女还是刺激XXXX之类的就谢天谢地了 不过我觉得神隐少女翻的不错
作者: pgame907 (情人节送菊花)   2019-12-30 08:19:00
神隐少女比较好
作者: shawntwo (耀旭)   2019-12-30 08:22:00
看到千与千寻第一反应应该是,蛤?是两个人吗?
作者: tommy0472 (尼龙神)   2019-12-30 08:22:00
你都帮千与千寻想一套说词了 怎不顺便想神隐少女
作者: RanceTsai (bard334)   2019-12-30 08:25:00
这两个翻译其实都不错啦
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 08:33:00
神隐翻译过来就是失踨啊…
作者: minagoroshi   2019-12-30 08:34:00
少女神隐
作者: Deparic (碱性石方)   2019-12-30 08:46:00
这人文素养实在不忍嘘
作者: goldman0204 (goldman)   2019-12-30 08:49:00
V大这翻译 OK唷
作者: scorpioleo (QQ)   2019-12-30 08:52:00
觉得神隐少女比较好 但也可能是习惯了
作者: egg781 (喵吉)   2019-12-30 08:53:00
神隐少女还蛮符合作品阿
作者: longkiss0618 (剑舞北极)   2019-12-30 08:56:00
一堆不照原意的乱翻 真的可悲 佐贺偶像也是
作者: chichiritso (左さん)   2019-12-30 08:59:00
翻的不错得
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 09:05:00
神隐少女既有作品气氛的味道又能解释内容 非常好啊创作者不用管看的人数 想怎么表现就怎么表现帮你卖的人可不能跟着这么做
作者: kokjij (秋田友人)   2019-12-30 09:08:00
对啊为什么不照翻就好了,就比如鸣人你不翻鸣人翻译成那鲁头一样的道理啊
作者: felaray (傲娇鱼)   2019-12-30 09:08:00
轻小说的话会变成 爸妈变成猪害我被迫在异世界打工结果却爱上了一条河
作者: tamynumber1 (Bob)   2019-12-30 09:11:00
故事如果是bad end,他们一家就被神隐确定了。即使如此,故事进行中他们都还在神隐ing
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 09:15:00
千与千寻的失踪奇谭
作者: zmail (ZM)   2019-12-30 09:17:00
国兴播放会不会变 汤屋工作好吃惊
作者: loking (J)   2019-12-30 09:17:00
这个案例,神隐的标题比千寻好一点
作者: npc776 (二次元居民)   2019-12-30 09:30:00
重点是神隐 千与千寻是要留给观众自己去想的 不应该说白
作者: JHGF2468A (Joker)   2019-12-30 09:36:00
神隐少女比较好听,而且看标题能大概知道在干嘛(如果懂神隐的意思的话
作者: emmy41124 (不想出门)   2019-12-30 09:40:00
会以为千与千寻是两个人,这两个名字的意义留给观众想比较好
作者: Kaede5908 (高垣枫)   2019-12-30 09:40:00
神隐少女屌打千与千寻
作者: ymcaboy (水城)   2019-12-30 10:05:00
神隐就是被神明带走,剧情也没错啊。 还有一个词是鬼隐
作者: k1400 (德州家康)   2019-12-30 10:11:00
阿汤的神隐任务 就是听起来好像很厉害但是根本误用
作者: AliceMisa (史迹名胜天然纪念物)   2019-12-30 10:14:00
神隐在日本是确实且知名的都市传说,囊括整部故事是环绕身在非人界的少女所发生的奇谭,很言简意赅的译名呀
作者: hansioux (竹板凳)   2019-12-30 10:14:00
冰雪奇缘在制作的大部份时间的确叫Anna and the snow queen啊
作者: mekiael (台湾加油)   2019-12-30 10:18:00
神隐少女翻得比较好
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2019-12-30 10:18:00
神隐好多了
作者: rinppi (边缘鲁)   2019-12-30 10:18:00
台湾的几乎都会改名字 不是大好就是大坏
作者: lljjfrdr1 (111)   2019-12-30 10:18:00
神隐少女我觉得很贴切啊……
作者: swera (没手感艾斯)   2019-12-30 10:19:00
是在该什么
作者: lljjfrdr1 (111)   2019-12-30 10:20:00
神隐本来就有 被神明、鬼怪带走的意思……
作者: zop (ㄞ肝ㄞ肝~一元二十罐~)   2019-12-30 10:31:00
电影名称直接爆雷
作者: v21638245 (等雨婷)   2019-12-30 10:39:00
为什么幽灵公主要翻魔法公主
作者: Cybermark (耗呆版张娜拉是我老婆)   2019-12-30 11:00:00
代表中国用词渗透很成功
作者: capitalist   2019-12-30 11:01:00
英文是翻spirited away 就是神隐 上面谁在胡扯
作者: beypola (玛侬)   2019-12-30 11:05:00
神隐少女翻的还可以啊 看看魔法公主
作者: MAZX (宏杰克)   2019-12-30 11:05:00
因为说幽灵或神怪的话 以当时会认为是恐怖片...使用整个奇
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-30 11:16:00
我觉得千与千寻比较好,虽是同一人但两个名字有不同故事,当然也就包含神隐的内容我觉得虽然“神隐”是整个内容的主题,但核心还是千寻找回自己
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:20:00
你那个都是看完内容之后反向的思考啊
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 11:21:00
千与千寻给人的第一印象会是两个人之间的故事吧
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:21:00
但是对翻译标题的人来说 还要考虑市场
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 11:22:00
很容易会联想成是爱情故事
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:23:00
创作者想标题是从里到外 但是观众接收是从外到内
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-30 11:24:00
对啊,是看完内容的思考,没考虑市场。
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:24:00
如果台湾的翻译叫千与千寻的话 就是硬吃宫崎骏的名声而已了 吸不到别的观众所以在不破坏原意弄成像系列译名那种程度 能看懂又有意境 这个翻译真的很不错
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-30 11:28:00
而且要说让人*误会*的话,神隐也没好到哪吧,还以为是某少女搞消失
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 11:34:00
她是从现实世界消失到另一个世界啊
作者: egg781 (喵吉)   2019-12-30 11:36:00
就事件来说她的确是被神隐了阿,然后宫崎骏又喜欢少女所以神隐少女~很棒啊
作者: emmy41124 (不想出门)   2019-12-30 11:39:00
她本来就是被消失啊某楼是在哈囉???
作者: abop65913 (Amare)   2019-12-30 11:42:00
神隐的意思 真的懂吗
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:44:00
我觉得她是消失没错 这不是误会不需要知道神隐的意思也还是可以这样认知
作者: mkzkcfh (mkzk)   2019-12-30 11:56:00
神隐少女没什么问题,千与千寻会误以为双主角
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-12-30 12:01:00
她不就是消失吗 是在哈囉
作者: qwe910439 (qwe910439)   2019-12-30 12:12:00
哈哈是我啦
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-12-30 12:19:00
屁话一堆
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 12:21:00
台湾也有被魔神仔带走的说法啊…
作者: k1400 (德州家康)   2019-12-30 12:28:00
魔神仔小女孩 这样吗?
作者: Strasburg (我很低调)   2019-12-30 12:28:00
不用想太多 就是蹭一下神隐这个IP比较好推广 反正原文也有不算超译
作者: k1400 (德州家康)   2019-12-30 12:29:00
@Chikarable 误会大囉 ^_^
作者: mikeneko (三毛猫)   2019-12-30 12:31:00
其实台湾很少把人名直接当作品名,除非那个人很红具代表性,像哈利波特或小丸子,不然大部分作品都会像火影忍者那样另外命名
作者: xxx60133 (这下糗了)   2019-12-30 12:31:00
神隐少女我觉得取的很好啊
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 12:34:00
关于千与千寻被魔神仔带走的故事(?)
作者: Oenothera (Oenothera)   2019-12-30 12:50:00
不然就神隐千寻好了
作者: DanBlack (Dan Black)   2019-12-30 12:50:00
取名寻如何,跟千互相辉映。
作者: GRAYMENG (mengssb)   2019-12-30 13:06:00
心之谷?
作者: wayhowhown (Lycoptera)   2019-12-30 13:09:00
神鬼少女
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 13:15:00
机器人类的就会把机体名当标题了
作者: fishthehuman (老鱼)   2019-12-30 13:23:00
神隐少女这翻译 是不是让神隐这个字流行起来?
作者: eknbz (^_<)   2019-12-30 13:26:00
好鸡蛋,不挑吗?
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2019-12-30 15:02:00
红明显 其实对岸也有嘲笑台湾翻译的笑话有些我都没听过
作者: Hsu1025   2019-12-30 15:40:00
整天找不顺眼的翻译来嘴的人都在想什么
作者: Oisiossos (LV.1初心者)   2019-12-30 15:54:00
翻译本来就是选自己尬意的,个人认为“神隐少女”这四个字比较吸引人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com