Re: [闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: MapleT (枫)   2019-12-17 13:36:28
汉化组也不见得很强啦…
日漫我没对原文看不清楚
但美漫汉化组的正确率约七成左右
错译 漏译 超译其实也不少
但我很纳闷的是英文明明已经普及成这样
到目前为止还是没见过正确率100%的英文汉化组
而且不只美漫
电影或美国动画的英文字幕,汉化组的正确率也大概是八成左右
所以我收字幕档的时候还是会顺手修一修翻译错误
不过台湾的电影官方翻译,正确率大概只有一半多一点吧= =
好几次我看中文字幕反而看不懂,怒切英文来看
院线片的话就…尽量不要去看到字幕
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 13:40:00
讨论汉化组成品算讨论盗版吗?
楼主: MapleT (枫)   2019-12-17 13:42:00
没有使用图片,只是把台词翻译打出来不太算盗版
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 13:42:00
现在检举达人这么多感觉到处是地雷XD
作者: cwh0105 (阐释者)   2019-12-17 13:44:00
又没有提到名称
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-12-17 13:58:00
感觉有时不是英文出错,而是翻完在润饰的时候歪掉 XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 14:03:00
你用正版档案配上汉化mod应该是safe的吧?
作者: shadow0326 (非议)   2019-12-17 14:10:00
英肉翻中的日漫更恐怖xd
作者: WindSucker (抽风者)   2019-12-17 16:56:00
b站盗版片一堆都可以讨论了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com