Re: [闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: arcss (捷比)   2019-12-17 13:31:38
※ 引述《CavendishJr (卡文迪许jr)》之铭言:
: 汉化组
: 无论漫画还是动画
: 作品碰到一些玩梗
: 会在边边做注解
: 比如台词致敬自哪部作品
: 人设参考什么人事物之类的
: 连原版作品都没解释的梗
: 也会一并解释
: 这方面正版翻译就比较少
: 最常见的大概就是谐音笑话
: 会用()来解释
: 正版翻译是不是该多做注解
: 让读者觉得有在用心呢
老话一句,$$$$$的问题而已
看下面这行字,你觉得强者会去接? 还是接的人会超认真?
需配合编务作业时间准时交稿 兼职 论件计酬每页14~16元
是可以找到正职且专业翻译的真强者,但年资低的未必能Cover各种漫画类型的翻译
而年资有个5+年的真强者,一个月开价搞不好要4、5万,出版社吃的下吗?
这年头专业翻译除非真的有爱,而且还满出来,不然谁会想去漫画出版社...
作者: cwh0105 (阐释者)   2019-12-17 13:42:00
他这样开不就代表可能一本里有很多人翻的那翻译品质差很合理啊
作者: lian4302 (梨安子)   2019-12-17 13:47:00
游戏翻译好像也都是截一段一段给不同翻译翻?这样感觉统合不起来的结果应该要怪编辑欸照理来说这一堆一页一页不同人翻的成果,应该是编辑要弄得像是一次翻出来的
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 13:48:00
一个月开价4~5万,如果就是专业译者的月薪的话,怎么觉得有点惨……
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 13:49:00
是前同行w 文字内容工作者现在是底层无误
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 13:54:00
楼上请问是1个月真的只有5w,还是如果爆肝或牺牲最高水准的情况下有机会多赚一点?
楼主: arcss (捷比)   2019-12-17 13:56:00
去别的产业才有可能提高$$收入,漫画翻译业就真的做有爱的游戏翻译理论上要问LQA人员,不过有专业LQA的游戏厂商要有一定规模,小厂就别为难了.....
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 14:03:00
原来如此,真是辛苦了……
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 14:06:00
游戏翻译也是看字数计酬 ,我认识接bz稿件的也不只是接bz的稿件也要接其他家有的没的才能养家普遍游戏厂商最常用的就是找中国然后再繁体化也就是说价钱会被砍到很低像任天堂还会找在地化团队这种已经很少了
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 14:15:00
因为台湾的销量足以让任天堂认为值得这样做?
作者: kiderself (冬之雅兴)   2019-12-17 14:17:00
漫画不可能一本发给好几个人去翻啦,你去看每一本漫画后面的译者名,有哪几本是同时挂两个以上译者的。
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-12-17 14:22:00
漫画是一个人翻一本啊,但不一定整套同一个人翻就是
作者: salamender (banana king)   2019-12-17 14:23:00
台湾的销量无法说服任天堂,任天堂布局的是整个华人反正文字工作者应该跟拾荒没两样了一块纸板几毛钱 几个字一块钱w
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-12-17 14:30:00
好像也是,现在有些软件的翻译也很明显不是台湾用语了,或直接因为系统是中文就强制简中有时候都觉得你不想做好在地化翻译就算了,至少也开放让我自己选语言吧XD
作者: keruma (我要冰枕)   2019-12-17 15:42:00
这个行情一个月要冲到四五万要过劳死吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com