Re: [闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: astrayzip   2019-12-17 12:05:12
我比较好奇是有些作品角色名称+剧情已经强烈暗示借凿神话了
结果官方翻译一样没翻出来
比如炎拳里面阿格尼明显就是火神阿耆尼
连藏都没藏,而且阿格尼的片假名去google第一个就是日本维基的火神阿耆尼
并且,网络上的汉化翻译是翻成阿格尼
用阿耆尼也没有被告问题
结果还是要翻成“艾格尼”跟网络有区隔
阿格尼起码还有部分宗教组织是这样翻
艾格尼就完完全全无视名字含义了…
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:06:00
可能译者不喜欢用阿吧
作者: class21535 (卤蛋王)   2019-12-17 12:12:00
把译者的名字记起后 以后对他大喷特喷
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2019-12-17 12:13:00
看看日本方有没有正名
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-17 12:34:00
神话 奇幻 专业领域 都挺惨的
作者: eva05s (◎)   2019-12-17 13:07:00
怕太多人不会念耆吧有时候翻译不选用生僻字就是因为怕推广或讨论不利
作者: keruma (我要冰枕)   2019-12-17 13:13:00
把译者的名字记起后 去喷他的其他作品
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2019-12-17 14:27:00
你怎么知道他有古狗? 搞不好译者在工作的时候觉得这就是个人名直接音译了 才不管背后有什么含意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com