Re: [闲聊] 正版翻译要赢汉化组是不是要多考据?

楼主: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-12-17 11:53:48
撇除爱啦,专业啦,还是其他问题
最主要翻译的好坏,在于读者要不要花钱取得
汉化组的话,无论翻得好坏,或是嵌字弄得多糟
只要你在底下嫌,就会有人呛你看免费的还嫌,不然你来做
可是如果是要付钱买书的话
就算是不懂日文的读者也能嫌你翻得不好
几年前就有人卖不笑猫翻得不好
但上法院后却连一个子都看不懂的新闻
所以出版社只要全电子书免费上架,就能解决翻译问题啦(误)
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 11:55:00
会不会现实有那种完全不会翻译,直接拷贝汉化组翻译的
楼主: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-12-17 11:56:00
你当应征时,不用让出版社试稿喔?
作者: akles111   2019-12-17 11:56:00
脑补机翻的确不爽,但催更谩骂真的拉基
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 11:58:00
有时候不是懂不懂原文 而是翻译的国文造诣让成品很尴尬
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 11:59:00
这种就不用征人啦,不会日文的出版社编辑自己干
作者: david95525 (天蝎红茶)   2019-12-17 12:00:00
翻译中文和日文都要好
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2019-12-17 12:00:00
但是不被嫌的翻的比较好?XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 12:02:00
像我骂过很多次的尖端HALO小说 压制射击被翻成"一长串镇压模式的射击" 看了就头痛 suppressing fire翻译这么困难?
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:04:00
原来HALO小说还有出中译版啊...
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2019-12-17 12:09:00
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-12-17 13:42:00
酸民当久了会忘记社会是有法律的
作者: juncat (モノノフ)   2019-12-17 13:55:00
却时也看过翻得很烂的汉化组 但真的不敢讲什么就是了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com