※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: 汉化组:
: 有爱,喜欢这套作品才会下来弄翻译
: 没有时间压力,而且会加入汉化组的通常自己评估过可以花多少时间
: 通常接触的范围小且深,所以针对单一作品可以去花时间挖掘内容
: 翻得烂=你做的东西没人要看,连虚荣心都没有了
: 正版翻译:
: 就只是领钱办事的,无关喜好
: 有时间压力,越快翻好越好,校正是编辑的事情
: 通常接触的范围广且浅,你要翻好几十种不同方面的书籍,当然不可能一个个去慢慢查
: 反正翻得烂也是能领钱,不要太扯就好
其实常常再怀疑 收钱办事的正版翻译 在工作时 会不会参考抄袭汉化组???
因为真的可以节省很多时间 然后再稍微修改一些用语 显示差异
但是有些其他汉化组如果翻译的很棒的段落
正版翻译要如何修正??? 故意翻很烂 ?????
有时候看到正版翻译者 翻译得很烂的
像是新版本灌篮高手的大力丸和打不死蟑螂事件
就会怀疑是不是怕被告 导致故意翻很烂