Re: [讨论] “羁绊”的意思

楼主: medama ( )   2019-09-20 10:40:40
※ 引述《Lex4193 (恸!!游戏倦怠期)》之铭言:
: 我自己是觉得
: 用羁绊没什么不好
: 你改用情谊
: 表达效果反而弱了
: 情谊有相互关爱的意思
: 但羁绊讲的是人与人之间的连结
: 这就好像亲人间的关系
: 你喜欢父母,讨厌父母,憎恨父母
: 不管是何种关系
: 总之父母跟你的连结是无法断开的
: 这就是羁绊
同意这篇
现在中文的“羁绊(或牵绊)”已经成了日文“きずな”的译语,
而不再完全是字典里从前的意思
就像“牛丼”,20年前可能会翻成“牛肉盖饭”,
现在基本上都是直接使用“牛丼”。
当然你查中文字典恐怕是看不到“丼”有碗公或盖饭的意思,
但“牛丼”已经成为日文“ぎゅうどん”的译语,多了新的意思了,
“羁绊”也是一样
日文里也常常有这种情形
“姑息(こそく)”在日文中被误用为“卑鄙”的意思,已经成为习惯用法
“怃然(ぶぜん)”原本指失望的意思,在日本被误用为惊讶的样子,也已经成为习惯用法
中文“羁绊”的原意虽然跟现在通行的意义不同,
但目前的使用者与读者之间已经有了共识,知道这个词在剧情中代表的意思,
改用“情谊”反而无法完整表达这层意思。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-20 10:41:00
难道真的不是牛肉盖饭???
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-09-20 10:42:00
现在台湾好像都说丼饭
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-09-20 10:43:00
现在直接说丼饭比较多吧
楼主: medama ( )   2019-09-20 10:43:00
20年前都是翻译成牛肉盖饭啊 现在都是用牛丼了
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:43:00
而且丼字念的音是偏日文的音
作者: Tiyara (------)   2019-09-20 10:43:00
台湾爱用日式词汇也不是第一天了
楼主: medama ( )   2019-09-20 10:44:00
文化本来就会互相影响啊 古代日本也爱用中文词汇
作者: shifa (西法)   2019-09-20 10:45:00
牛丼的例子是汉字直接“引用”,绊的状况是“翻译”。汉字引用这种必须要被引用的一方是没有固定意涵的字,所以没办法当惯例,极端一点的例子,要台湾人把“娘”当成“女儿”来用?
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2019-09-20 10:45:00
丼本来念胆或井的样子 现在多了洞的音(?
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:46:00
丼在中文的唸法是ㄐㄧㄥˇ 但大家都唸“动” 变成一个中文+日文的名词......
作者: waitan (微糖儿>////<)   2019-09-20 10:46:00
XX娘听起来很色气xd
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:47:00
日文有汉字可以写的词汇 很多都被拿来用中文唸了 省略翻译的过程
楼主: medama ( )   2019-09-20 10:47:00
大家看到[伪娘] 会觉得是假的妈妈还是假的女孩儿?
作者: wiork (我在工作~)   2019-09-20 10:48:00
洞饭
楼主: medama ( )   2019-09-20 10:48:00
直接沿用汉字也是翻译 可以说不翻译就是一种翻译
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:48:00
丼就是盖饭 丼饭是怎么回事 盖饭饭?
作者: tim201227 (博德)   2019-09-20 10:49:00
我还以为丼饭和盖饭不同... 原来是同一种东西吗
作者: Irusu (居留守)   2019-09-20 10:49:00
你会知道伪娘是什么意思是因为你有接触ACG,你去问一般人什
作者: tim201227 (博德)   2019-09-20 10:50:00
有些确实只会用 牛肉丼 当名称 丼饭怕有人不知是饭吧
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:50:00
日文的丼就是盖饭 但中文的丼可不一定
作者: Irusu (居留守)   2019-09-20 10:50:00
么是伪娘绝对没有人知道
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-09-20 10:50:00
卖弄学问没意义,你跟人说你要吃动 谁听的懂
作者: e446582284 (ef225633)   2019-09-20 10:50:00
二十年前台湾还喜欢把‘的’单独换成日文
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:51:00
植物の优
作者: Valter (V)   2019-09-20 10:51:00
以前XXちゃん大多是翻成小XX 现在连官方都直接翻XX酱了
作者: aterui (阿照井)   2019-09-20 10:52:00
ACG比较常看到的"矜持"也是日本意思变"自尊"跟中文相反
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:53:00
花嫁→新娘 达人→大师 镇魂曲→安魂曲
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:54:00
娘在中文是没有女儿的意思 但有少女的意思啊 像是姑娘
作者: shifa (西法)   2019-09-20 10:55:00
“伪娘”是一个词汇,它不存在于原本的中文词汇内,直接引用不会有冲突,是因为原本中文就没有这个字。反例就是中国人用的“质量”,在台湾这边是专有名词,有固定意涵。所以在台湾直接引用“质量”会让人一头雾水,而必须用翻译过后的“品质”来对应。类似的状况还有“水平”。但是回到原本的案例,“羁绊”是翻译,所以必须在原本的中文词汇内找出最相近的字汇来“对应”。而原原PO要说的是目前的惯用词汇是有问题的。
作者: Valter (V)   2019-09-20 10:55:00
镇魂面表示
作者: tim201227 (博德)   2019-09-20 10:56:00
其实质量和水平以前有人用中国用法都没特别感到奇怪
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:57:00
总统一词原本在中文是指其他官职 但当时翻译的人也没在
楼主: medama ( )   2019-09-20 10:57:00
简单来说 きずな翻译成羁绊后 让羁绊多了一个新的衍生义
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 10:57:00
34楼说的真好 日文有汉字 简体中文也有汉字 但到了繁体中文不是这么容易就可以直接使用的
作者: shifa (西法)   2019-09-20 10:57:00
其实硬干直接用音译 奇斯纳 表示这种剪不断的情谊 也是可以的。既然要翻译,那就必须抓到字词涵义囉
作者: tim201227 (博德)   2019-09-20 10:57:00
现在只要"误用"就会被嘘中国用语 害我都尽量避开用这词
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 10:58:00
管这点 照样把President翻成总统啊
楼主: medama ( )   2019-09-20 10:58:00
现在要拿字典的解释来推翻这个衍生义不是不行,但要能提出更好的译语来替代 而情谊显然不行
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 11:01:00
反正考试不要错就好了 久了就会承认这用法了 像是町以前要唸挺 现在念丁也对囉
作者: tim201227 (博德)   2019-09-20 11:02:00
搭前后文就不难理解"质量""水平" 反而是"真香"根本不懂
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 11:03:00
真香算是谜因吧 纯看字面当然不会懂阿
作者: tim201227 (博德)   2019-09-20 11:03:00
不过看久了 也大概都内化成看得懂的词汇
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 11:03:00
试试看牵绊还是缘分怎么样真香要看前因后果才会懂意思啦 那个是meme不是新词汇
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 11:04:00
牵绊原意好像也是偏负面
作者: Remforyou (Formyhero)   2019-09-20 11:05:00
中国用语有什么好嘘的,真香大家还不是用得真香
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 11:07:00
中华民国就是大陆过来(物理)的用语
作者: Valter (V)   2019-09-20 11:07:00
真香是特殊典故吧 就像跟台湾以外的人讲老马也是一头雾水
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-09-20 11:09:00
牵绊有正面也有负面的用法 日台交流协会是翻译成“厚重情谊”
作者: abraxas (Abr.)   2019-09-20 11:09:00
说实在的,上面解释引用跟翻译差别的是有道理。但少了一个关键点:就算你有原意,新来的词够强势够直觉或够被人接受,管你原意迟早照样被盖掉
作者: enjoytbook (en)   2019-09-20 11:12:00
问题是质量就是物理啊,总不成还要吵物理学没必要懂吧…
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 11:14:00
质量原本比较偏品质喔 物理的用法是后来进来的
作者: magicalwind (神风无影)   2019-09-20 11:15:00
看西恰学语言
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 11:15:00
质量的原意是质和量 不是单指quality吧
作者: asderavo (asderavo)   2019-09-20 11:20:00
等待大家的听懂一哭
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-09-20 11:24:00
所以我说比较偏 不是说完全一样阿
作者: engelba (香肠四郎)   2019-09-20 11:30:00
看西洽学日语 N1会考喔
作者: fenrisfang (fenrir)   2019-09-20 11:38:00
日文丼是从丼钵来指的是一种碗底很深的容器 而丼这个字唸ㄐㄧㄥˇ就是井的异体字 唸ㄉㄢˇ是指物体掉进深井发出的声音
作者: terry1957965 (成成)   2019-09-20 11:52:00
去sukiya跟店员点牛ㄐㄧㄥˇ同学都会笑,但我坚持
作者: lonely235711 (lonely235711)   2019-09-20 12:21:00
请问青梅竹马是本来就可以形容两个男生还是被幼驯染影响?
作者: hdjj (hdjj)   2019-09-20 12:28:00
想想“矮”和“射”这两个字,就知道文字的意义是不停演变的
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 12:29:00
长干行是一男一女
作者: shifa (西法)   2019-09-20 12:29:00
我的理解是中国现在讲“质量”是跟“数量”对比。台湾讲“数量”而不说“质量”主要原因在于品质不是量的概念。物理讲“质量”则是用量的概念去说明“物质多寡”的程度。推文说的没错,语言的流行本来就有多数暴力的状况,再加上很多人其实并不在乎自己用的词是不是精准……所以就这样囉 XD
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 12:30:00
“矮”和“射”颠倒是误解
作者: shifa (西法)   2019-09-20 12:31:00
语言的转变这其中有积非成是的成分。所以语言不是一成不变。但是,把 奇斯纳 翻成羁绊而刻意省去中文羁绊的负面意涵,就是方便理解但不是好的翻译
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 12:31:00
射的小篆是象形 身的部分是弓箭 寸的部分是手看甲骨文和金文会更明显
作者: lonely235711 (lonely235711)   2019-09-20 12:33:00
我知道青梅竹马典故是一男一女,是本来也可以形容两个男孩还是被幼驯染影响
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-09-20 12:34:00
教育部字典是说男女
作者: a411112000 (ああああ)   2019-09-20 14:07:00
青梅竹马一直都是指一男一女吧两男可以用总角之交或只说竹马之好青梅是代称女性的那一方 所以应该不会有两男的说法出现日文的幼驯染则是不单指任何状况 儿时玩伴就可以用
作者: thumbd78492 (咪咪帮成员)   2019-09-20 14:24:00
所以我说为什么质量不能积非成是,羁绊可以
作者: Valter (V)   2019-09-20 14:29:00
真要讲就是质量有其他使用非常普遍的意思 而且是在通识学术上 而羁绊没有
作者: shifa (西法)   2019-09-20 14:30:00
这一串就是在说羁绊是不正确的翻译啊,只是“积非”还没“成是” XD不过其实质量=品质在台湾已经快要积非成是了。而且就算羁绊已经积非成是,也不代表质量可以比照办理吧 XD把羁绊解释成深厚情谊也是少了点意思,翻成“无法割舍的情谊”又不够简洁。所以我说还是翻成 奇斯纳 妥妥der (喂
作者: npc776 (二次元居民)   2019-09-20 15:00:00
质量视频之类的中国语再等个五年十年左右一样会积非成是语言就是这样的玩意 讲出来你懂我懂你我都是指同一件事物起到正确沟通的效果就充分发挥语言的功能了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com