※ 引述《Irusu (居留守)》之铭言:
: 看日本漫画或日剧翻过来的中文常常可以看到这个词“羁绊”,例如常看到的有
: 好友间的羁绊、夫妇间的羁绊。老实说我第一次看到这种用法时还真的一头雾水,
: 因为这用法和我以前国语学的意思完全不一样。
: 为了慎重起见我去查了国语辞典,辞典里对“羁绊”的解释是“受牵制而不能脱身”,
: 和上面想要表达的意思完全不一样。后来我才想到会翻成“羁绊”应该是看到日文原文里
: 有个“绊”的汉字,然后翻的人看到有汉字就拿来用,才会用了个完全不相关的译词。
: 我去查了小学馆出的辞典“大辞泉”,里面对“绊”的解释是这样的:
: 人と人との断つことのできないつながり。离れがたい结びつき。
: 翻成中文就是
: 人与人无法断绝的连系。难以分开的连结。
: 如果以这个解释回看中文翻的译词可说是完全翻错,这等于是看到日文的“汽车”中文也
: 直接就翻成“汽车”一样离谱。从日文“绊”的含意和要表达的意思来看,“绊”翻成
: 中文的“情谊”才是比较适合的。套回去看一开始的例子,好友间的情谊、夫妇间的
: 情谊,的确看起来就比较是好的中文了。
我自己是觉得
用羁绊没什么不好
你改用情谊
表达效果反而弱了
情谊有相互关爱的意思
但羁绊讲的是人与人之间的连结
这就好像亲人间的关系
你喜欢父母,讨厌父母,憎恨父母
不管是何种关系
总之父母跟你的连结是无法断开的
这就是羁绊
又比如说你跟仇人间和讨厌的人间剪不断理还乱的关系
也可以用羁绊来形容
说跟讨厌的人或跟仇人的情谊
这样讲就很奇怪
但讲成跟讨厌的人或者仇人间的羁绊
这样讲就很顺
正如羁绊的中文意思
被纠缠住了
被束缚住了
一辈子被绑住了
我觉得比起中文的情谊来说
日文用羁绊来形容人与人之间的连结
真得很生动
华人跟日本人在深层潜意识里的观念是不同的
华人本质上是大陆民族出身的
在欧亚大陆上会有"此处不留人,自有留人处"的观念
跟人处不来大不了换个环境
台湾人这种性格也是很强
日本人自古是在日本列岛的封闭环境
而且领主大名间会互相通报
所以农民和领民是不能擅自逃跑转移环境的
日本人的习惯是强迫自己去适应环境
而且根据统计
日本人在已开发国家中也是以低移民率和讨厌海外外派著称的
既然是封闭环境下的领民
那自然就会有很多无法逃开的关系与纽带
讨厌的亲人
讨厌的同乡
讨厌的上司
讨厌的同事
虽然讨厌,但不得不去和谐相处
就算是跟不喜欢的人在一起
相处久了也会有莫名的感情
这就是羁绊
日本的转生系作品中有个很常见的题材
就是主角在团队中是被欺负的那个
转生后还想去得到那些人的认可
更有甚者
最近有部"愿你手握幸福"
主角在回到过去后依然回去找以前欺负自己的队友
而且主角转生后看起来还是很M
唯一的差别只是现在的队友欺负他是因为喜欢他
而转生前是因为讨厌他才欺负他
看到这里我真觉得只有日本写得出这种题材了
如果是华人或国外小说一定是快意恩仇比较多
当然日本的复仇剧也不少啦
我只是觉得像绿谷出久那样屁颠屁颠的跟在爆豪后面想得到对方认可
真得很M而已