Re: [问题] 咦?武侠西方人无法理解 真正的原因是?

楼主: DaneiLJ (键盘乡民)   2019-07-04 14:17:55
我是觉得啦
都网络时代了,懂不懂、能不能理解、文化差异等等
都不是什么大不了的理由
最重要的是动机啦
文化传播,最重要的就是动机
难不成洽友们一出身就懂日本文化?
魔戒粉一出身就懂欧洲文化?
有了动机,文化自然能有效的向外传播
什么是好的动机?
简单说就像是魔戒小说、电影
权力游戏、哈利波特等等
好的、吸引人的作品
当然,要目前的华人圈弄出魔戒权力游戏等级的电影戏剧有点强人所难
所以小说的英翻比较实际
但这又会面临到另一个问题
字数页数膨胀的麻烦
不管是英文小说翻译成中文
还是中文小说翻成英文
页数膨胀都是避不了的
翻了翻手边的天龙,一册400多页
翻成英文至少也要500多页吧,更别说600页应该是比较合理的可能
这么厚,在行销跟推广上超级不利
想当初哈利波特一开始也薄薄一本
后来才开始到600页层级
因此,我认为懂不懂理解能不能都是其次
外国人根本没有好的入门管道
才是大问题啊
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之铭言:
: 这个问题
: 在去年实践大学的蔡亦竹老师事这样说的
: ‘大众作品能被接受的前提,在于读者必须要拥有该作品所属文化圈的基本知识和生活薰
: 陶,就像一般台湾人不懂什么是“同心”和“差配”、“间合”和“居合”到底在剑术里
: 有什么不同一样,日本人也很难理解什么是“真气”和“内力”,少林寺和武当派有信徒
: 捐钱也就算了那五岳剑派到底靠什么在付伙食费的。’
: https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586
: 反之过来
: 侠是啥
: “侠”是中华文化中一种基于儒家文化的特有价值观。
: 跟孝一样无法翻译
: 孙子兵法智信仁勇严武德
: 仁在英译本中也没翻译
: 所以武侠西方没搞头
: ※ 引述《ak47good (陈鸟仁)》之铭言:
: : 很多人都说,西方人看不惯武侠作品
: : 是因为西方人无法理解内力和中国文化
: : 不过前阵子看到一个论点很有意思
: : 那就是西方人看不惯武侠作品的原因其实没那么复杂
: : 他们只是无法理解
: : 餐餐吃肉的武师永远打不过吃素的和尚尼姑以及没饭吃的乞丐
: : 为何不会武功的书生看了几本秘笈、背了几句口诀之后
: : 实力居然可以跟一些高手不分上下
: : 为何训练方式是打坐而不是重训
: : 当然我想这是几十年前的状况
: : 毕竟那年代西方人印象中的战士,都是些金发碧眼的肌肉棒子
: : 而随着时代的演进,或许西方人也渐渐的能够理解这些
: : 来自东方的神秘力量吧
: : 基本上不要当真应该是不会有啥大问题啦……
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2019-07-04 14:20:00
所以关键就是在输出方式、说书人啊
作者: www8787 (进击derLoser®)   2019-07-04 14:21:00
靠日本人啊 三国都能推 出钱让日本人继续去推其他东西吧
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2019-07-04 14:24:00
小说早就一堆囉..可是世界各国都是A>>>>>>C>>>>>>>N
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2019-07-04 14:26:00
说起来也过时了吧,现代都快没人看的东西还想推广时代的风潮错过了没了就没了,只能等下一个金庸或李安
作者: probsk (红墨水)   2019-07-04 15:07:00
那问问看李安要不要拍金庸吧
作者: enjoytbook (en)   2019-07-04 18:51:00
厚度真的不是问题,你说的这一堆,看看暮光之城xd刷首抽啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com