Re: [讨论] 明明是异世界/外国却说日本谚语

楼主: kingion (买早餐顺便而已)   2019-06-26 07:25:56
※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: 昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
: ‘お茶の子さいさいよ!’
: 这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
: 问题是讲这句话的人并非是日本人啊
: 说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
: 明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
: 另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
: 或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
: 这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
: 会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
: 各位对这种状况的看法是什么呢?
这个就是看作者设定的世界观,为什么日式异世界穿越小说会有相似的起手式?
会有卡车、女神、语言包,就是因为剧情设定方便,换个角度想也可以说这种异世界设定
也经历过了竞争汰换才归纳成通用开局模式,要是能异种开局又广为人知,就会是神作或
卖座作品,这边就不讨论;先看通用开局:
而通用开局的日式异世界小说又常会有以下设定:
1.暗示主角并非第一个日本穿越者,过去甚至有同乡建国。
2.该世界习惯迎接穿越者,有些甚至会指名发色种族。
3.会有位神担任两世界穿越顾问,有些神会企图影响文化水平与发展方向。
4.两世界时间轴上再穿插时空旅人,主角机率性在异世界和N年前地球人同框。
5.不会告诉你是先有异世界还是先有日本人。
除非作者额外开篇章说明,不然这些项目凑一凑就够读者脑补不合理桥段了。
像游牧精灵不太会做饭的主角会质疑为什么长耳的就叫做精灵? 剧情有暗示给你答案。
通常啦,一篇没被腰斩的日式穿越小说从头看到尾大致上能圆回来,读者能不能撑到
看完就不一定了,像盾勇与史莱姆,有理由去怀疑他俩世界的未来文化上会越来越多
穿越前的设定要素吗? 大概是这样。
作者: gino0717 (gino0717)   2019-06-26 08:01:00
然后女神都是智障

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com