Re: [讨论] 明明是异世界/外国却说日本谚语

楼主: arrakis (DukeLeto)   2019-06-26 06:23:57
※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: 昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
: ‘お茶の子さいさいよ!’
: 这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
: 问题是讲这句话的人并非是日本人啊
: 说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
: 明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
: 另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
: 或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
: 这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
: 会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
: 各位对这种状况的看法是什么呢?
看到现实谚语/俗语会倒弹还在合理范围,
官职什么的不要过分沿用现实或太过俗常也还OK,自创词语顾能从字面理解就好。
其实还算合理要求。
不过分级制就真的满廉价感 XD
没有设定需求或要从套路玩些什么的话,还是尽量避免吧,
出发点过于简单甚至没好好想过就套用的设定,就算只是烂大街照抄也会吃书的。
总归是单纯读者理解问题,默认的读者大字不认得几个,
想要配合的作者,写法幼儿一点也是必要。
虽然有时是作者就已经没什么程度可言,
如果可以直接对上读者的低能,也很省事。
看作者是自己写爽居多还是想给人看居多而已,黑暗的左手跟地海明明同作者,
前者阅读门槛就硬是比后者高了一截。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com