其实就是故事剧情派跟设定派的差异吧
以前我也是设定派的
觉得像托尔金那样 写奇幻小说还特地去创了个新语言
还弄成设定集精灵宝钻...
哇靠 屌 屌爆
然后看到好莱坞作品
几万光年外的外星人讲英文 就吐槽
看到日本作品
啥鬼中世纪欧洲骑士团整团讲日文 也吐槽
不过慢慢就发现 前者这种 终究是少数
还不少设定狂魔 后来玩脱了变成吊书袋
一页小说内容给你塞五六个*号
要你翻到后面看一整页的设定
整个很妨碍阅读啊...
这时候就会不禁反思
完整的设定 固然让人赞叹
但我看这些作品的目的是什么?
不能只是单纯享受故事带来的剧情吗?
后来自己改变心态
把这些小说 影视作品
想成是天桥底下说书的
今天台湾天桥下 有一个说书人
站在那妨碍交通...
喔不是 是在说故事
可是他从头到尾都在讲德文
还讲得煞有其事... 只因为他在讲德国的故事
路人会怎么看他?
我大概直接当成神经病就走了吧
或这个说书人
明明叙述句都讲中文
结果一到角色对白 就突然变德文
因为对话的是德国人 原音重现嘛
然后每讲完一句 还怕观众不懂 开始跟观众解释
刚刚那句对白 中文是 好饿的意思
这句%$&#^$...
中文类似于我们的成语 滥竽充数...
路人又会怎么看?
大概也是直接走人吧
是在听故事 还是在上文学赏析XDDDD
所以这个说书人
若想流畅的传达故事给听众
我看还是不论对话与否
全程用两边都懂的母语吧
我是这样觉得啦
除非故事的主轴重点
本来就是叙述两种不同语言的人
互相鸡同鸭讲 沟通的过程
不然西方背景 却全程日文/中文
有何不可?
就当成一个母语是日文的说书人
正用他熟悉的语言 向着熟悉日文的观众
叙说一个背景在西方的故事而已啊
这样想的话
使用一个作者观众两边都熟悉的谚语来解释状况
好像也没那么奇怪了吧(⊙o⊙)
※ 引述《forsakesheep (超欧洲羊)》之铭言:
: 昨天应该是在玩某游戏的时候,突然听到角色说了一句
: ‘お茶の子さいさいよ!’
: 这句话是日本有点像是谚语之类,就是轻轻松松小菜一碟的意思
: 问题是讲这句话的人并非是日本人啊
: 说起来在小说/游戏/漫画里,无论是异世界穿越还是中国网小也常常会有这种状况
: 明明不是同一个文化,却会用某种谚语/俗语来表达状况
: 另外像是明明是异世界却还是用‘SABCD’来分级
: 或是明明是异文化却用了宰相、大夫这种文化特有的官职
: 这种桥段对我来说一整个就是毒+地雷
: 会给我一种作者很烂的感觉,如果没有什么特别的优点就会直接弃书
: 各位对这种状况的看法是什么呢?