Re: [讨论] 一拳超人单行本和汉化翻译

楼主: laughingfish ( )   2019-04-28 12:06:18
※ 引述《kuokevin (Try )》之铭言:
: 平常都是看辛苦的汉化版
: 但单行本才有一些特别的设计所以想收集
: 但翻译让我有点课不下去...
: 究竟是单行本翻的对还是汉化啊?
: 像 :
: 茶兰子 → 轻浮克
チャランコ charanko
其中charan是轻浮随便的意思
跟人物的个性是相呼应的
汉化版前面音译后面随便冠个子
感觉比较像没读懂意思的临时翻译
: 大炯眼 → 张望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文为形容词 瞪大眼睛左顾右盼的样子
两个翻译我都没意见 倒是大炯眼这词怎么想出来的 很神奇
: 大蛇王 → 远吕智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻远吕智 中文版的战国无双就是这样翻的 这边算沿用翻译
: 背心尊者 → 背心大师
日文直接是Tanktop master
master台湾的惯用就是翻大师
翻成尊者超译了吧 因为原文并没有要刻意透露任何武侠或古风的意味
: 太多了 要重新习惯...
: 不知道是习惯问题还是台版翻译真的怪怪的...
结论:你只是看惯汉化组而已。
补充,水龙/垂柳的原文是スイリュウ并没有汉字,因此中文两种翻法都可以
以上日文都凭印象打的,有错请指正
作者: SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)   2019-04-28 12:07:00
背心御主 呢
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2019-04-28 12:10:00
水龙我纯粹觉得比较帅 XDD
作者: s386644187 (痕風幻滅)   2019-04-28 12:10:00
水龙村田说过原设是打醉拳的,所以名字可能是醉龙
作者: narihira2000 (老羊)   2019-04-28 12:14:00
总结一句话就是原po看盗版还反过来义正严词的嘴正版
作者: dearbarry (莫言悲)   2019-04-28 12:14:00
楼上的总结一句话真的很棒= =
作者: zhenyuan (大好きって叫びたい!!)   2019-04-28 12:14:00
加个龙比较威的感觉 垂柳感觉好老人(? 背心尊者则是潮
楼主: laughingfish ( )   2019-04-28 12:15:00
翻醉龙感觉不错啊~
作者: deepseas (怒海潜将)   2019-04-28 12:15:00
チャランコ→轻浮仔
作者: renakisakura (秋樱)   2019-04-28 12:15:00
说得好,帮你按个赞!习惯汉化组的烂翻译,回来要求正版的要改得跟汉话组一样吗
作者: fenix220 (菲)   2019-04-28 12:17:00
免费仔
作者: kevin0727a (留心天尊)   2019-04-28 12:18:00
背心生活中好像也蛮少用到的,都说吊嘎比较多XD
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-04-28 12:18:00
厉害了
作者: kevin0727a (留心天尊)   2019-04-28 12:19:00
吊嘎大师???
作者: remprogress (rpg)   2019-04-28 12:19:00
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-04-28 12:20:00
先入为主的习惯真的会害人
作者: k23 (k23)   2019-04-28 12:21:00
应该是汉化组看久了被赤化了
作者: Chulain (一口一)   2019-04-28 12:23:00
推这篇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-28 12:26:00
他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序
作者: bob2003t (bob)   2019-04-28 12:27:00
但说真的人名/招式你要怎翻没对错...顶多有些是双关梗
作者: carllace (柚子)   2019-04-28 12:29:00
吊嘎是近年的词吧…我小时候还是一直用背心这个词
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2019-04-28 12:29:00
%%%%%
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-04-28 12:29:00
坦克背心跟吊嘎可能有差别主要下摆截短的型号 简单说就是露肚脐的那种我不确定能不能叫吊嘎吊嘎应该也有用十年了吧? 比较正式可能叫汗衫我是十几年前高中时期听别人这样讲更早之前不知道有没有吊嘎这说法
作者: bob2003t (bob)   2019-04-28 12:32:00
吊嘎通常指的是内衣吧
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-04-28 12:32:00
推 ONE取名喜欢使用纯假名 所以翻译不同很正常反正名字是认角色用的 知道是谁 名称用自己喜欢的就好
作者: Xavy (グルグル回る)   2019-04-28 12:34:00
吊嘎就不是中文阿!
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 12:36:00
官方名我只有奥特曼接受不能 咸蛋超人真的太ㄎㄧㄤ
作者: carllace (柚子)   2019-04-28 12:38:00
究极人、终级人?超人力霸王?
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-04-28 12:38:00
吊嘎很合适啊 一半台湾说的背心比较属于背心外套
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-04-28 12:39:00
吊嘎是台语 吊蹵J 有吊+背心的意思所以应该翻嘎啊大师 XD啊字乱码了 吊(衣甲)仔
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2019-04-28 12:43:00
我对垂柳还有轻浮克有点意见 其他都OK
作者: apollon0990 (一)   2019-04-28 12:45:00
原原po真的 无言啊
作者: hankiwi (_han_)   2019-04-28 12:56:00
汗衫大叔…呃是大师
作者: m9o2o   2019-04-28 13:21:00
作者: Sutan (溼气)   2019-04-28 13:33:00
推这篇
作者: peng2014 (昨日种种)   2019-04-28 13:33:00
比较喜欢垂柳一些 水龙反而有点普通
作者: nalthax (书虫一枚)   2019-04-28 13:34:00
汗衫有袖子补充一下,Agony也可以翻成下巴哥
作者: midas82539 (喵)   2019-04-28 13:48:00
推这篇
作者: rapnose (鼻马龙)   2019-04-28 13:52:00
推。我是比较喜欢水龙。不过,垂柳是不是想表现他懒洋洋的
作者: Dheroblood (神手1号)   2019-04-28 13:53:00
就看盗版的在嫌正版的翻不好而已阿
作者: rapnose (鼻马龙)   2019-04-28 13:53:00
样子啊?(没经过很深刻的努力,光靠天分就站上武术金字塔的顶端)是说,垂柳看到邦古与邦普对蜈蚣长老打出的那一击,不知如果 的话不知心里会不会觉得这两个前辈很强?
作者: Csongs (西歌)   2019-04-28 14:37:00
ptt也都是用网络翻译讨论,真的谁先翻译谁先赢
作者: VVinSaber (Z.S)   2019-04-28 15:08:00
连远吕智都想战真的问号
作者: AngelMAyCry (猛毒天蝎)   2019-04-28 15:32:00
吊嘎大师
作者: carllace (柚子)   2019-04-28 16:01:00
战远吕智是日系作品接触太少吧
作者: sm02188612 (The Children 01)   2019-04-28 17:57:00
背心那个在台湾的确比较常被叫吊嘎
作者: shadow0326 (非议)   2019-04-28 19:25:00
这样看起来正版译者满用心的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com