※ 引述《kuokevin (Try )》之铭言:
: 平常都是看辛苦的汉化版
: 但单行本才有一些特别的设计所以想收集
: 但翻译让我有点课不下去...
: 究竟是单行本翻的对还是汉化啊?
: 像 :
: 茶兰子 → 轻浮克
チャランコ charanko
其中charan是轻浮随便的意思
跟人物的个性是相呼应的
汉化版前面音译后面随便冠个子
感觉比较像没读懂意思的临时翻译
: 大炯眼 → 张望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文为形容词 瞪大眼睛左顾右盼的样子
两个翻译我都没意见 倒是大炯眼这词怎么想出来的 很神奇
: 大蛇王 → 远吕智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻远吕智 中文版的战国无双就是这样翻的 这边算沿用翻译
: 背心尊者 → 背心大师
日文直接是Tanktop master
master台湾的惯用就是翻大师
翻成尊者超译了吧 因为原文并没有要刻意透露任何武侠或古风的意味
: 太多了 要重新习惯...
: 不知道是习惯问题还是台版翻译真的怪怪的...
结论:你只是看惯汉化组而已。
补充,水龙/垂柳的原文是スイリュウ并没有汉字,因此中文两种翻法都可以
以上日文都凭印象打的,有错请指正
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2019-04-28 12:07:00背心御主 呢
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2019-04-28 12:10:00水龙我纯粹觉得比较帅 XDD
总结一句话就是原po看盗版还反过来义正严词的嘴正版
作者:
zhenyuan (大好きって叫びたい!!)
2019-04-28 12:14:00加个龙比较威的感觉 垂柳感觉好老人(? 背心尊者则是潮
说得好,帮你按个赞!习惯汉化组的烂翻译,回来要求正版的要改得跟汉话组一样吗
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-04-28 12:18:00厉害了
作者:
k23 (k23)
2019-04-28 12:21:00应该是汉化组看久了被赤化了
作者:
Chulain (一口一)
2019-04-28 12:23:00推这篇
他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序
但说真的人名/招式你要怎翻没对错...顶多有些是双关梗
坦克背心跟吊嘎可能有差别主要下摆截短的型号 简单说就是露肚脐的那种我不确定能不能叫吊嘎吊嘎应该也有用十年了吧? 比较正式可能叫汗衫我是十几年前高中时期听别人这样讲更早之前不知道有没有吊嘎这说法
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2019-04-28 12:32:00
推 ONE取名喜欢使用纯假名 所以翻译不同很正常反正名字是认角色用的 知道是谁 名称用自己喜欢的就好
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-04-28 12:34:00吊嘎就不是中文阿!
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2019-04-28 12:39:00
吊嘎是台语 吊蹵J 有吊+背心的意思所以应该翻嘎啊大师 XD啊字乱码了 吊(衣甲)仔
作者:
hankiwi (_han_)
2019-04-28 12:56:00汗衫大叔…呃是大师
作者: m9o2o 2019-04-28 13:21:00
推
作者:
Sutan (溼气)
2019-04-28 13:33:00推这篇
作者:
nalthax (书虫一枚)
2019-04-28 13:34:00汗衫有袖子补充一下,Agony也可以翻成下巴哥
作者:
rapnose (鼻马龙)
2019-04-28 13:52:00推。我是比较喜欢水龙。不过,垂柳是不是想表现他懒洋洋的
作者:
rapnose (鼻马龙)
2019-04-28 13:53:00样子啊?(没经过很深刻的努力,光靠天分就站上武术金字塔的顶端)是说,垂柳看到邦古与邦普对蜈蚣长老打出的那一击,不知如果 的话不知心里会不会觉得这两个前辈很强?
作者:
Csongs (西歌)
2019-04-28 14:37:00ptt也都是用网络翻译讨论,真的谁先翻译谁先赢
作者: AngelMAyCry (猛毒天蝎) 2019-04-28 15:32:00
吊嘎大师
作者:
sm02188612 (The Children 01)
2019-04-28 17:57:00背心那个在台湾的确比较常被叫吊嘎