※ 引述《kuokevin (Try )》之铭言:
: 平常都是看辛苦的汉化版
: 但单行本才有一些特别的设计所以想收集
: 但翻译让我有点课不下去...
: 究竟是单行本翻的对还是汉化啊?
: 像 :
: 茶兰子 → 轻浮克
チャランコ charanko
其中charan是轻浮随便的意思
跟人物的个性是相呼应的
汉化版前面音译后面随便冠个子
感觉比较像没读懂意思的临时翻译
: 大炯眼 → 张望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文为形容词 瞪大眼睛左顾右盼的样子
两个翻译我都没意见 倒是大炯眼这词怎么想出来的 很神奇
: 大蛇王 → 远吕智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻远吕智 中文版的战国无双就是这样翻的 这边算沿用翻译
: 背心尊者 → 背心大师
日文直接是Tanktop master
master台湾的惯用就是翻大师
翻成尊者超译了吧 因为原文并没有要刻意透露任何武侠或古风的意味
: 太多了 要重新习惯...
: 不知道是习惯问题还是台版翻译真的怪怪的...
结论:你只是看惯汉化组而已。
补充,水龙/垂柳的原文是スイリュウ并没有汉字,因此中文两种翻法都可以
以上日文都凭印象打的,有错请指正