[公主] 公主连结玩了5天 感想是台版的翻译没救了

楼主: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2019-03-13 00:29:39
玩了五天给我的感觉,嗯,公主连结在本质上算是个好游戏 压力抠米要素相当多
动画这么多的RPG也很像当初带我入坑的樱花大战
但是到目前如果说有什么因素会让我后悔入坑的话,那首先就是台版的翻译!
一开始我原本还以为、毕竟文字数太多了,偶有错别字啦乱码跑出来我都能接受
但玩着玩着会发现,不少时候对话的中译和日文语音根本对不起来
我是那种有语音对话就会开AUTO慢慢看完的类型,结果我眼睛和耳朵收到的资讯不一致
例如:

看最后一句就好,日版跟台版完全是语意不同的两句话啊??

第二句又是整句错,我觉得根本狗屁不通了
我记得N1挺喜欢考这几个用词的,这些都答错了该不会表示当初是找N2来翻吧?
还是说翻译大大在追求信达雅的结果变成这个样子 这真的OK吗?
其实还有更多,但我只记得今天我看到的这两段了
所以我现在看剧情几乎都开自动外加隐藏对话框...干那我玩日版就好了啊?
问题是礼包都买了 首抽也刷了 也来不及了,只狼限定版我都退了
礼包还有四个礼拜多咧 淦
在专版和这里搜寻关键字"公主 翻译"
结果只在专版去年八月看到愤怒的抱怨文和十月的官方道歉文
然后从十月道歉完至现在 感觉玩家好像有石头领有礼包买也就没差了
我干脆以后每看到一处狗屁不通的地方我就给他抓图,然后集满一百张寄给CY爸爸...
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2019-03-13 00:31:00
我记得C洽前几个月战过一串翻译的问题 好像是FGO引起的
作者: jackjack674 (风流一剑)   2019-03-13 00:31:00
不是 所以正确的翻译是什么
作者: jackjack674 (风流一剑)   2019-03-13 00:32:00
老实说不懂日文真的无感
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2019-03-13 00:32:00
普遍低落的原因
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-03-13 00:32:00
刚玩台版看到オクトー翻成狗尾刀就快吐血了....
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2019-03-13 00:33:00
对,都是FGO的错。
作者: jaye5e5e5e5 (黑桃J)   2019-03-13 00:33:00
可乐普的机战少女翻译也是跟把晡一样
作者: amsmsk (449)   2019-03-13 00:33:00
完全看不懂= =
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2019-03-13 00:33:00
课长无偿帮忙处理营运出的包 辛苦了 其实本来标题就有很明显是翻译彼此没协调好出的状况
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2019-03-13 00:33:00
不喜欢翻译就玩日版啊,无压力
作者: yulis (笨蛋 尤莉丝)   2019-03-13 00:33:00
怎么会对馊捏有期待
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2019-03-13 00:34:00
uei1201太激动了吧= = 我是说当初那串是因为FGO翻译才发的
作者: pearnidca (熊猫船长)   2019-03-13 00:34:00
作者: medama ( )   2019-03-13 00:35:00
没办法阿 就算翻错被骂 隔天推个新活动大家还不是真香
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-03-13 00:35:00
你可以剧情看日版 享受玩台版?
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2019-03-13 00:36:00
早期公主连结翻译更好笑
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2019-03-13 00:36:00
sonet本来就(ry 不过别家也没好到哪里去
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:37:00
公连在事前跟标题出来就有说翻译内部问题不少
作者: SuperSg (萌翻天的时代来啦°▽°)   2019-03-13 00:37:00
自从我玩过CC后,其他翻译我都不˙怕了
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-03-13 00:37:00
“...居然敢算计我,这笔帐可得好好算清楚才行”呃,没差啦。我想大部分玩家都不会在意。
作者: ANDORLESS (AND)   2019-03-13 00:39:00
讲实话你贴的这二张光看中翻还真的看不出哪里不顺了
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:40:00
小道消息:B是译者之一,认识的A跑去说恭喜上架B:我现在只想赶快忘记这件事
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-03-13 00:40:00
剧情有人会看喔?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-03-13 00:41:00
“赶快走!我想在日期改变前回城里耶。”
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-03-13 00:41:00
那很明显翻译B不会翻译吧 都能错成这样
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:42:00
谁知道呢?这还是去年新闻刚决定标题跟人物翻译的那时候就说内部问题很多而且又不只一个人,也没说B是负责这段
作者: watchr (30怒狮)   2019-03-13 00:43:00
…流夏那张第二句真的是翻译?不是自己编故事?
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2019-03-13 00:44:00
贪吃佩可这翻译日本人有吐槽R
作者: cul287 (希悠)   2019-03-13 00:44:00
你要寄的是搜内 不是CY拔拔喔
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:44:00
别忘了某站塔皇的看图说故事事件XD
作者: zanns (苞可摸 GO)   2019-03-13 00:45:00
CY爸爸内部人员懂中文ㄛ?
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2019-03-13 00:45:00
本来好像就从游戏标题跟人名公开的时候就知道会崩坏了XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2019-03-13 00:46:00
拜托别标我那句,那是中文版刚出来的消息XD
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2019-03-13 00:46:00
cy内部的中文 别吧…sv的翻译==
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2019-03-13 00:47:00
最近玩第七湿湿翻译也是看了头很痛
作者: shane24156 (喷水绅士)   2019-03-13 00:48:00
第七是原厂的
作者: IceCococaca (嘟嘟鲁)   2019-03-13 00:49:00
第七不是韩国的吗
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2019-03-13 00:53:00
是啊 原厂翻的也是名词一堆直接音译
作者: worldark (達克貓)   2019-03-13 00:54:00
寄搜内会改喔
作者: zanns (苞可摸 GO)   2019-03-13 00:54:00
原厂的中文翻译 会不会比搜内翻的中文还烂?
作者: Stat14 (统计14)   2019-03-13 00:54:00
游戏公司不想提升翻译品质的话,你反应也没用就是了
作者: jasonx105 (神盾)   2019-03-13 00:55:00
寄搜内他们应该会改,之前寄的有改掉
作者: sokayha (sokayha)   2019-03-13 01:02:00
第二句的前半我也不懂呢 好难XD...
作者: megane0325 (夜羽、召唤)   2019-03-13 01:05:00
寄CY没用。忘记去年有个什么事情,有人也寄给CY回复写:代理那边的事情由代理方处理 之类的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2019-03-13 01:07:00
其实中文顺顺的看完是没觉得有啥不对劲
作者: mer5566 (あめ)   2019-03-13 01:07:00
从这篇文就可以看出Skip粉有多多奇怪 同样是Sonet的战女怎么就没那么多问题
作者: x23x (xxxx)   2019-03-13 01:12:00
抱怨战女翻译的也不少吧
作者: watchr (30怒狮)   2019-03-13 01:25:00
觉得没啥不对劲正常啊,连脑补的翻译都不通顺还领什么薪水
作者: medama ( )   2019-03-13 01:36:00
因为战女现在没语音了啊 翻错妳也不知道
作者: sam8533003 (koyomi)   2019-03-13 01:42:00
你既然能看日文剧情,那当初选择台版干嘛?
楼主: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2019-03-13 02:02:00
...身为台湾人选择玩台湾代理版难道还错了吗?
作者: akun710191 (akun)   2019-03-13 02:21:00
翻译错误先检讨不玩日版 嘻嘻
作者: slink93 (要有铜锂锌)   2019-03-13 02:27:00
仗着大多玩家听不懂语音就随意翻,真的很母汤
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-03-13 02:32:00
台湾翻译社很多时候都是拿美版剧本去翻日版内容...因为可能没有日译人才或是对方根本只给美版剧本
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2019-03-13 02:39:00
我蛮无感的,因为我没玩台版,欸嘿
作者: dante0407 (Dante)   2019-03-13 03:59:00
第二句的原文平常大概是从黑道片出现的粗话听到的比较多,只能说翻译没作功课了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2019-03-13 07:23:00
战女会把昴写成昂 还不修正
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2019-03-13 08:20:00
这时候就觉得不会日文也不错(?
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2019-03-13 08:57:00
第一句我觉得还好 整体而言意思还是一样不过就是用完全反过来的说法了 最后一句差蛮多的就是流夏那张就真的是没做功课会不懂了,一开始我也没看懂了解落とし前的意思就会知道这完全搞错了
作者: MAZX (宏杰克)   2019-03-13 09:23:00
为什么有流夏?
楼主: plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)   2019-03-13 09:30:00
楼上一定是skip党 安安你好
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2019-03-13 09:42:00
我没说这样的翻译可以,我只是在讨论。
作者: Georgeliu (开始混日子)   2019-03-13 11:17:00
话说当初入坑时看到贪吃佩可这种名字也让我满脑子WTF
作者: azq1346795 (ika)   2019-03-13 12:10:00
贪吃佩可其实没翻错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com